Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2010

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 55, 56, 57  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Vesper
Морализатор


Зарегистрирован: 29.05.2007
Сообщения: 25403
Откуда: Рязанские леса - Тосканские холмы


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2010 01:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

nilla писал(а):
Не знаю, мне так кажется, что сущность передается (наше офигительственное хозяйство в центре Ф), это "вкус" у фразы теряется. Но тут ничего не попишешь, имхо. Confused

Residenza d'Epoca это термин, обозначающий конкретное явление. В русском языке, а точнее в русскоязычной реальности, такого явления не наблюдается. Так вот мне кажется, что все предложенные тобой варианты не передают всей официальности данного термина.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Vesper
Морализатор


Зарегистрирован: 29.05.2007
Сообщения: 25403
Откуда: Рязанские леса - Тосканские холмы


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2010 01:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
La nostra Residenza d'Epoca Pinco Pallino si trova nel cuore di Firenze
Наш резиденс-отель Pinco Pallino занимает старинный дворец в сердце Флоренции.

Так он не просто занимает, он то, что он есть, именно благодаря этому палаццо. Sad
Ну не знаю, как вам лучше обьяснить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2010 01:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

SvetaCat писал(а):
Наш резиденс-отель Pinko Pallino находится в старинном палаццо в самом сердце Флоренции.

Елка-Палка писал(а):
Наш резиденс-отель Pinco Pallino занимает старинный дворец в сердце Флоренции.

О, как мы одновременно. И как наши переводы отражают наши с тобой характеры. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
nilla
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 18961
Откуда: roma


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2010 01:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Vesper писал(а):
nilla писал(а):
Не знаю, мне так кажется, что сущность передается (наше офигительственное хозяйство в центре Ф), это "вкус" у фразы теряется. Но тут ничего не попишешь, имхо. Confused

Residenza d'Epoca это термин, обозначающий конкретное явление. В русском языке, а точнее в русскоязычной реальности, такого явления не наблюдается. Так вот мне кажется, что все предложенные тобой варианты не передают всей официальности данного термина.
Это не варианты, а типы конструкции предложения. Ёлка дала, имхо, самый подходящий вариант. А то, что такого явления нет в русскоязычной реальности, так с этим ничего не поделаешь. К сожалению, таких явлений довольно много. Confused Я поэтому и написала о "вкусе", потому что Residenza d'Epoca - явление легко представляемое и прекрасное, а "резиденс-отель в старинном палаццо" - Confused
_________________
Sometimes I wish that I could freeze the picture...
Nelle equazioni umane, contrariamente alle equazioni algebriche, vi sono elementi morali che sconvolgono tutti i calcoli. (c)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nilla
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 18961
Откуда: roma


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2010 01:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Vesper писал(а):

Ну не знаю, как вам лучше обьяснить.
Ира, ты все понятно донесла. Very Happy Просто я аналога не знаю на русском языке (в российской действительности). У Све спроси.
_________________
Sometimes I wish that I could freeze the picture...
Nelle equazioni umane, contrariamente alle equazioni algebriche, vi sono elementi morali che sconvolgono tutti i calcoli. (c)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2010 01:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Vesper писал(а):
Елка-Палка писал(а):
La nostra Residenza d'Epoca Pinco Pallino si trova nel cuore di Firenze
Наш резиденс-отель Pinco Pallino занимает старинный дворец в сердце Флоренции.

Так он не просто занимает, он то, что он есть, именно благодаря этому палаццо. Sad
Ну не знаю, как вам лучше обьяснить.

Напиши, как раньше мы тебе советовали, - "Наш старинный резиденс-отель Pinco Pallino находится в самом центре Флоренции". Мне кажется, что слово "старинный" здесь не будет у людей ассоциироваться как старый, ветхий, а именно как "дворец эпохи Возрождения". Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2010 01:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Все, я спать. Спокойной ночи! Wavey
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Vesper
Морализатор


Зарегистрирован: 29.05.2007
Сообщения: 25403
Откуда: Рязанские леса - Тосканские холмы


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2010 01:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

nilla писал(а):
Ира, ты все понятно донесла. Very Happy

Вот, ещё нашла:

Цитата:
Sono residenze d'epoca le strutture ricettive ubicate in complessi immobiliari di particolare pregio storico, architettonico e culturale che offrono alloggio in camere e unità abitative.


Света, да я уже давно поняла, как мне написать, но мне бы хотелось докопаться до истины. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2010 11:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Vesper писал(а):
Вот, ещё нашла:
Цитата:
Sono residenze d'epoca le strutture ricettive ubicate in complessi immobiliari di particolare pregio storico, architettonico e culturale che offrono alloggio in camere e unità abitative.


Света, да я уже давно поняла, как мне написать, но мне бы хотелось докопаться до истины. Smile

Вот, еще раз убеждаюсь, что d'epoca в данном случае - это старинный. Кстати, и Лингво выдает этот перевод. Так что:

Принимающие структуры - это старинные резиденции, расположенные в дворцовых комплексах особой исторической, архитектурной и культурной ценности, предоставляющие проживание в номерах и жилых единицах
("жилые единицы" можно обыграть, это примерный вариант, можно просто написать в "номерах и апартаментах", в общем ты лучше знаешь, где они там размещают туристов Smile ).

ЗЫ. Ир, а как ты решила написать? Любопытство. Smile
ЗЗЫ. Только что встретила еще один термин в интернете - "отель-резиденция".


Последний раз редактировалось: SvetaCat (22 Дек 2010 11:20), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Vesper
Морализатор


Зарегистрирован: 29.05.2007
Сообщения: 25403
Откуда: Рязанские леса - Тосканские холмы


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2010 11:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

SvetaCat писал(а):
ЗЫ. Ир, а как ты решила написать? Любопытство. Smile

Так я же сказала, там где надо коротенько, напишу просто резиденс-отель, а потом постараюсь уточнить про старинность и т.д. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2010 11:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Vesper писал(а):
Так я же сказала, там где надо коротенько, напишу просто резиденс-отель, а потом постараюсь уточнить про старинность и т.д. Smile

А, точно, ты говорила, видимо я еще не проснулась. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2010 21:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Vesper писал(а):
А как по-русски будет Residenza d'Epoca?
Уточню, речь идёт о struttura ricettiva.
исторически значимое здание
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 26 Дек 2010 13:27   Заголовок сообщения: "rassentatrice" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день.
Подскажите, пожалуйста, что значит rasentatore, rasentatrice?
Вся фраза: A volte era bella in un modo pericoloso da rassentatrice di abissi, come se il suo corpo fosse piu' forte di qualunque sostanza potesse introdurci. (Девушка принимает наркотики, так что следующая фраза начинается с a volte aveva la faccia gonfia, но это уже не важно...)

Буду очень признательна за помощь!


Последний раз редактировалось: eugenia76 (26 Дек 2010 13:34), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 26 Дек 2010 13:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Stella Bella писал(а):
eugenia76 писал(а):
Подскажите, пожалуйста.
У меня в романе герой живет nel semiterrato di una casa a due piani.
Это "в полуподвале двухэтажного дома", может? Или - в цокольном этаже трехэтажного? В общем, semiterrato - это что по-русски и как влияет на этажность?

полуподвал - полуподвальный этаж, на этажность не влияет....это, как правило, не жилое помещение.....

Пропустила Ваш ответ... Спасибо!
Так сколько все-таки этажей в этом доме a due piani? Два или три? В ужасе понимаю: что недоучила в своей время, как снаружи, с улицы считают этажи. А поскольку и не в среде живу, то вся надежда на форум Embarassed.

И вот еще одно место "с этажами"
Sono salito a piedi per tutti i sette piani - это "я поднялся по лестнице на восьмой этаж" - или "я поднялся по лестнице на седьмой этаж"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 26 Дек 2010 13:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eugenia76 писал(а):

Так сколько все-таки этажей в этом доме a due piani? Два или три?

Три! (по русским меркам)

eugenia76 писал(а):
И вот еще одно место "с этажами"
Sono salito a piedi per tutti i sette piani - это "я поднялся по лестнице на восьмой этаж" - или "я поднялся по лестнице на седьмой этаж"?

на восьмой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105954
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Дек 2010 14:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eugenia76 писал(а):
Так сколько все-таки этажей в этом доме a due piani? Два или три?

Два. А вот называться они могут "pianterreno" и "primo piano". Но физически их два над уровнем улицы. Несколько раз встречалось такое описание в тех.документации.

Цитата:
Sono salito a piedi per tutti i sette piani - это "я поднялся по лестнице на восьмой этаж" - или "я поднялся по лестнице на седьмой этаж"?

Тут я бы однозначно не сказала. Склоняюсь к варианту, что на восьмой этаж, но нумерация здесь ни при чем. Потому что герой выполняет подъем на 7 этажей, неважно, с площадки 1-ого этажа до площадки 8-ого или с площадки подвального этажа по 7-ой.
Может, так и написать: поднялся на семь пролетов/этажей?
Дело в том, что pianterreno в здании может быть нежилым, вообще как бы не этажом, а просто площадкой, с которой лестница ведет на первый жилой этаж. Мне кажется, по-русски такую площадку без окон и помещений тоже не посчитали бы первым этажом.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 26 Дек 2010 15:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
eugenia76 писал(а):

Так сколько все-таки этажей в этом доме a due piani? Два или три?

Три! (по русским меркам)

Цитата:
Два.

Кошмар кошмарный с этими этажами, я так и знала!
Спасибо!
На всякий случай: Sono salito a piedi per tutti i sette piani - это уже в другом доме.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105954
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Дек 2010 22:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eugenia76, да не вижу я кошмара. A due piani = двухэтажный.
Однозначно.
Про то, что семь этажей в другом доме, я поняла. Уж два-то с семью или восемью спутать сложно.
Кстати, в романе небольшая неточность с этажами, наверно, не влияет на суть текста.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 27 Дек 2010 21:46   Заголовок сообщения: "этажи" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, конечно, в романе небольшая неточность не влияет на суть текста, но я сейчас как буриданов осел, да и от любителей выискивать "блох" в переводе хочется уберечься, а то мало ли что, к тому же мой редактор негодует, что я не знаю "такой мелочи", наконец, обязана я это знать как человек, подвизающийся в качестве преподавателя на одних неплохих курсах Embarassed .

Последний раз редактировалось: eugenia76 (27 Дек 2010 21:49), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 27 Дек 2010 21:47   Заголовок сообщения: "Lineamenti - черты лица или очертания тела?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Задам еще один вопрос в надежде, что хоть и праздники идут (AUGURI!), но добрые люди сюда заглянут. Lineamenti - это ведь только черты лица, не очертания тела, и т.д., как уверяет меня мой редактор? После первого нашего с ней разговора об этом я просмотрела несколько словарей, и никакого подтверждения тому, что - это очертания тела, фигуры и т.д., не нашла. А сейчас смотрю на правку и... Все-таки, мы обе с ней не в среде, а значит, и я, и она можем заблуждаться, "читать" словарные статьи под себя. Lineamenti - это...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 55, 56, 57  След.
Страница 56 из 57

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024