Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 07 Май 2004 14:49 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА - 2005" |
|
|
От модераторов: ссылки на сетевые ресурсы итальянского языка
РУСКО-ИТАЛЬЯНСКИЕ СЛОВАРИ
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова)
3. словарь Мультилекс -большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется)
Последний раз редактировалось: Виктория_М (02 Янв 2006 14:05), всего редактировалось 3 раз(а)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Птица Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.05.2004 Сообщения: 565 Откуда: москва-roma-madrid Возраст:48
|
Добавлено: 13 Май 2005 14:34 |
|
|
граждане, подскажите, в справке о составе семьи напротив имени моего мужа стоит I.S. в аббревиатурном словаре перевела как indice semestrale, соответственно - семестровый (полугодовой) показатель, это что значит то? что то у меня такое чувство чтов данном случае дословный перевод не подходит...может данные за последние полгода? или какой то глубинный смысл в этом словосочетании _________________ жить - хорошо, а хорошо жить - еще лучше..
Мой птенчик
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Птица Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.05.2004 Сообщения: 565 Откуда: москва-roma-madrid Возраст:48
|
Добавлено: 13 Май 2005 14:38 |
|
|
граждане, подскажите, в справке о составе семьи напротив имени моего мужа стоит I.S. в аббревиатурном словаре перевела как indice semestrale, соответственно - семестровый (полугодовой) показатель, это что значит то? что то у меня такое чувство чтов данном случае дословный перевод не подходит...может данные за последние полгода? или какой то глубинный смысл в этом словосочетании _________________ жить - хорошо, а хорошо жить - еще лучше..
Мой птенчик
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ksju_M Писатель
Зарегистрирован: 20.10.2004 Сообщения: 455
Возраст:52
|
Добавлено: 13 Май 2005 14:44 |
|
|
Птица писал(а): | граждане, подскажите, в справке о составе семьи напротив имени моего мужа стоит I.S. в аббревиатурном словаре перевела как indice semestrale, соответственно - семестровый (полугодовой) показатель, это что значит то? что то у меня такое чувство чтов данном случае дословный перевод не подходит...может данные за последние полгода? или какой то глубинный смысл в этом словосочетании  |
А это не intestatario scheda часом? Мне просто совсем недавно пришлось переводить справку о составе семьи, так вот там напротив первого имени было именно это. Но не сокращённое, а именно так. Я перевела как владелец карточки...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104416 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 13 Май 2005 19:36 |
|
|
Ksju_M писал(а): |
А это не intestatario scheda часом? Я перевела как владелец карточки... |
Точно, I.S. = Intestatario Scheda. Только вариант перевода "владелец карточки", как мне кажется, не доносит смысл.
По сути это "глава семьи". Но теперь в Италии считается неполиткорректно так говорить. Так что придется выкручиваться.
Ну, напр., перевести так:
I.S. Mario Rossi = (учетная) карта заведена на имя Марио Росси _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Liliaita Писатель
Зарегистрирован: 29.06.2004 Сообщения: 274 Откуда: Russia-Veneto Возраст:47
|
Добавлено: 14 Май 2005 03:54 |
|
|
Девочки, подскажите как перевести предмет Этнология?
я даже не могу найти английский перевод слова!
Спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Marika Народный писатель
Зарегистрирован: 16.05.2002 Сообщения: 3375 Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli Возраст:43
|
Добавлено: 14 Май 2005 08:31 |
|
|
ethnology - English
etnologia - Italiano
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Liliaita Писатель
Зарегистрирован: 29.06.2004 Сообщения: 274 Откуда: Russia-Veneto Возраст:47
|
Добавлено: 14 Май 2005 09:25 |
|
|
Marika писал(а): | ethnology - English
etnologia - Italiano |
спасибочки большое!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ksju_M Писатель
Зарегистрирован: 20.10.2004 Сообщения: 455
Возраст:52
|
Добавлено: 14 Май 2005 09:32 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Ksju_M писал(а): |
А это не intestatario scheda часом? Я перевела как владелец карточки... |
Точно, I.S. = Intestatario Scheda. Только вариант перевода "владелец карточки", как мне кажется, не доносит смысл.
По сути это "глава семьи". Но теперь в Италии считается неполиткорректно так говорить. Так что придется выкручиваться.
Ну, напр., перевести так:
I.S. Mario Rossi = (учетная) карта заведена на имя Марио Росси |
Спасибо, Ёлка! Я уже голову сломала... Знаю, что смысл именно "глава семьи" но поскольку нет большого опыта в переводах, то перевела так Буду знать теперь
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Птица Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.05.2004 Сообщения: 565 Откуда: москва-roma-madrid Возраст:48
|
Добавлено: 14 Май 2005 12:08 |
|
|
огромное спасибо...у меня тоже промелькнула мысля что это либо глава семьи либо ответственный квартиросьемщик....но словарь перевел как индиче вот и решила что может муж с женой помечаются таким значком типа за последние полгода числились как муж с женой и пока не разбежались вот только не понятно, глава семьи значится нельзя переводить? слишком вольный перевод получится? лучше все же "глава (учетной) карточки"? (владелец карточки по моему тоже не супер....глава ближе получится - что карточка на его имя... _________________ жить - хорошо, а хорошо жить - еще лучше..
Мой птенчик
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 14 Май 2005 13:53 |
|
|
Цитата: | лучше все же "глава (учетной) карточки"? |
Глава карточки??! А это как?
Так по-русски не говорят.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ksju_M Писатель
Зарегистрирован: 20.10.2004 Сообщения: 455
Возраст:52
|
Добавлено: 14 Май 2005 16:49 |
|
|
(Учетная) карта заведена на имя Марио Росси
Да вот так и перевести, как Ёлка подсказала. По-моему, это выражает смысл словосочетания как нельзя лучше
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Guka Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 09.01.2005 Сообщения: 2702 Откуда: Москва-Varese Возраст:43
|
Добавлено: 15 Май 2005 13:48 |
|
|
Помогите перевести «Сеять разумное, доброе, вечное...» или если кто знает подскажите итальянский эквивалент _________________ у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Guka Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 09.01.2005 Сообщения: 2702 Откуда: Москва-Varese Возраст:43
|
Добавлено: 15 Май 2005 13:50 |
|
|
Совсем забыла СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!! _________________ у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 18 Май 2005 12:36 |
|
|
1. Для интересующихся - результаты обсуждения перевода фразы "Сейте разумное доброе, вечное" -смотрите в Scuola d'Italiano
2. вопрос Liliaita о переводе терминов из диплома зачет и аттестационная комиссия перенесен в тему "Перевод документов, в т.ч. для легализации", куда складываются все подобные вопросы. Обсуждение можно продолжить там же
Туда же перенесен вопрос Рады о переводе названия политехнический институт им. М.И.Калинина и ответы на него.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Irochkona Летописец
Зарегистрирован: 13.01.2003 Сообщения: 26660 Откуда: confine
|
Добавлено: 20 Май 2005 10:06 |
|
|
а может кто-нибудь может перевести с финского:
Suukkonen Suomesta Arjalta !
я в инете нигде не нашла онлайн переводчик финский-русский.
Плиз, очень надо!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 20 Май 2005 10:14 |
|
|
попробуй задать твой вопрос на переводческом форуме Лингво, в разделе Другие языковые пары
Там, я знаю, есть некий Юха, знаток финского и вообще всегда быстро откликается. Он же подскажет, где онлайновый переводчик есть
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 20 Май 2005 13:07 |
|
|
Цитата: | а может кто-нибудь может перевести с финского:
Suukkonen Suomesta Arjalta ! |
Поцелуй из Финляндии от Арьи! (Перевод сделан в Городе переводчиков).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pianista Участник
Зарегистрирован: 05.03.2005 Сообщения: 79
Возраст:49
|
Добавлено: 21 Май 2005 14:31 |
|
|
может быть, поможете понять одну фразу?
"...ed e` per noi motivo di vanto sapere che la presenza del Sig. Rossi, proprio in questi giorni impegnato nell'opera di consolidamento dei rapporti di collaborazione tra le due Istituzioni, rappresenta per la Fondazione un appuntamento quasi irrinunciabile."
это что, "представляет для Фонда почти неизбежную встречу?" Не могу понять, что имелось в виду...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 21 Май 2005 23:41 |
|
|
Pianista писал(а): | может быть, поможете понять одну фразу?
"...ed e` per noi motivo di vanto sapere che la presenza del Sig. Rossi, proprio in questi giorni impegnato nell'opera di consolidamento dei rapporti di collaborazione tra le due Istituzioni, rappresenta per la Fondazione un appuntamento quasi irrinunciabile."это что, "представляет для Фонда почти неизбежную встречу?" Не могу понять, что имелось в виду... | что-то вроде встречи, от которой нельзя отказаться, которую нельзя упустить, которой нельзя не воспользоваться. Где-то так.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pianista Участник
Зарегистрирован: 05.03.2005 Сообщения: 79
Возраст:49
|
Добавлено: 23 Май 2005 16:15 |
|
|
Спасибо, Виктория!
Действительно, подходит "встреча, которую нельзя упустить" , я бы не догадалась
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|