Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА - 2005

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 12, 13, 14 ... 29, 30, 31  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 07 Май 2004 14:49   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА - 2005" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов: ссылки на сетевые ресурсы итальянского языка

РУСКО-ИТАЛЬЯНСКИЕ СЛОВАРИ
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова)
3. словарь Мультилекс -большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется)


Последний раз редактировалось: Виктория_М (02 Янв 2006 14:05), всего редактировалось 3 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Птица
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.05.2004
Сообщения: 565
Откуда: москва-roma-madrid
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 13 Май 2005 14:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

граждане, подскажите, в справке о составе семьи напротив имени моего мужа стоит I.S. в аббревиатурном словаре перевела как indice semestrale, соответственно - семестровый (полугодовой) показатель, это что значит то? что то у меня такое чувство чтов данном случае дословный перевод не подходит...может данные за последние полгода? или какой то глубинный смысл в этом словосочетании Question
_________________
жить - хорошо, а хорошо жить - еще лучше..

Мой птенчик
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Птица
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.05.2004
Сообщения: 565
Откуда: москва-roma-madrid
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 13 Май 2005 14:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

граждане, подскажите, в справке о составе семьи напротив имени моего мужа стоит I.S. в аббревиатурном словаре перевела как indice semestrale, соответственно - семестровый (полугодовой) показатель, это что значит то? что то у меня такое чувство чтов данном случае дословный перевод не подходит...может данные за последние полгода? или какой то глубинный смысл в этом словосочетании Question
_________________
жить - хорошо, а хорошо жить - еще лучше..

Мой птенчик
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Ksju_M
Писатель


Зарегистрирован: 20.10.2004
Сообщения: 455

Возраст:52

Сообщение Добавлено: 13 Май 2005 14:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Птица писал(а):
граждане, подскажите, в справке о составе семьи напротив имени моего мужа стоит I.S. в аббревиатурном словаре перевела как indice semestrale, соответственно - семестровый (полугодовой) показатель, это что значит то? что то у меня такое чувство чтов данном случае дословный перевод не подходит...может данные за последние полгода? или какой то глубинный смысл в этом словосочетании Question


А это не intestatario scheda часом? Rolling Eyes Мне просто совсем недавно пришлось переводить справку о составе семьи, так вот там напротив первого имени было именно это. Но не сокращённое, а именно так. Я перевела как владелец карточки...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104416
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 13 Май 2005 19:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ksju_M писал(а):

А это не intestatario scheda часом? Rolling Eyes Я перевела как владелец карточки...

Точно, I.S. = Intestatario Scheda. Только вариант перевода "владелец карточки", как мне кажется, не доносит смысл.
По сути это "глава семьи". Но теперь в Италии считается неполиткорректно так говорить. Так что придется выкручиваться.
Ну, напр., перевести так:
I.S. Mario Rossi = (учетная) карта заведена на имя Марио Росси
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Liliaita
Писатель


Зарегистрирован: 29.06.2004
Сообщения: 274
Откуда: Russia-Veneto
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 14 Май 2005 03:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девочки, подскажите как перевести предмет Этнология?
я даже не могу найти английский перевод слова!
Спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marika
Народный писатель


Зарегистрирован: 16.05.2002
Сообщения: 3375
Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 14 Май 2005 08:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ethnology - English

etnologia - Italiano
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Liliaita
Писатель


Зарегистрирован: 29.06.2004
Сообщения: 274
Откуда: Russia-Veneto
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 14 Май 2005 09:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marika писал(а):
ethnology - English

etnologia - Italiano


спасибочки большое!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Ksju_M
Писатель


Зарегистрирован: 20.10.2004
Сообщения: 455

Возраст:52

Сообщение Добавлено: 14 Май 2005 09:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Ksju_M писал(а):

А это не intestatario scheda часом? Rolling Eyes Я перевела как владелец карточки...

Точно, I.S. = Intestatario Scheda. Только вариант перевода "владелец карточки", как мне кажется, не доносит смысл.
По сути это "глава семьи". Но теперь в Италии считается неполиткорректно так говорить. Так что придется выкручиваться.
Ну, напр., перевести так:
I.S. Mario Rossi = (учетная) карта заведена на имя Марио Росси


Спасибо, Ёлка! Я уже голову сломала... Знаю, что смысл именно "глава семьи" но поскольку нет большого опыта в переводах, то перевела так Embarassed Буду знать теперь Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Птица
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.05.2004
Сообщения: 565
Откуда: москва-roma-madrid
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 14 Май 2005 12:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

огромное спасибо...у меня тоже промелькнула мысля что это либо глава семьи либо ответственный квартиросьемщик....но словарь перевел как индиче вот и решила что может муж с женой помечаются таким значком типа за последние полгода числились как муж с женой и пока не разбежались lol lol lol вот только не понятно, глава семьи значится нельзя переводить? слишком вольный перевод получится? лучше все же "глава (учетной) карточки"? (владелец карточки по моему тоже не супер....глава ближе получится - что карточка на его имя...
_________________
жить - хорошо, а хорошо жить - еще лучше..

Мой птенчик
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 14 Май 2005 13:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
лучше все же "глава (учетной) карточки"?


Глава карточки??! А это как?
Так по-русски не говорят.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Ksju_M
Писатель


Зарегистрирован: 20.10.2004
Сообщения: 455

Возраст:52

Сообщение Добавлено: 14 Май 2005 16:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

(Учетная) карта заведена на имя Марио Росси

Да вот так и перевести, как Ёлка подсказала. По-моему, это выражает смысл словосочетания как нельзя лучше Exclamation
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Guka
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 09.01.2005
Сообщения: 2702
Откуда: Москва-Varese
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 15 Май 2005 13:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите перевести «Сеять разумное, доброе, вечное...» или если кто знает подскажите итальянский эквивалент
_________________
у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Guka
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 09.01.2005
Сообщения: 2702
Откуда: Москва-Varese
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 15 Май 2005 13:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Совсем забыла СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!
_________________
у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Май 2005 12:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

1. Для интересующихся - результаты обсуждения перевода фразы "Сейте разумное доброе, вечное" -смотрите в Scuola d'Italiano

2. вопрос Liliaita о переводе терминов из диплома зачет и аттестационная комиссия перенесен в тему "Перевод документов, в т.ч. для легализации", куда складываются все подобные вопросы. Обсуждение можно продолжить там же Smile
Туда же перенесен вопрос Рады о переводе названия политехнический институт им. М.И.Калинина и ответы на него.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Irochkona
Летописец


Зарегистрирован: 13.01.2003
Сообщения: 26660
Откуда: confine


Сообщение Добавлено: 20 Май 2005 10:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

а может кто-нибудь может перевести с финского:

Suukkonen Suomesta Arjalta !


я в инете нигде не нашла онлайн переводчик финский-русский.
Плиз, очень надо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 20 Май 2005 10:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

попробуй задать твой вопрос на переводческом форуме Лингво, в разделе Другие языковые пары
Там, я знаю, есть некий Юха, знаток финского и вообще всегда быстро откликается. Он же подскажет, где онлайновый переводчик есть
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 20 Май 2005 13:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
а может кто-нибудь может перевести с финского:

Suukkonen Suomesta Arjalta !


Поцелуй из Финляндии от Арьи! (Перевод сделан в Городе переводчиков).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Pianista
Участник


Зарегистрирован: 05.03.2005
Сообщения: 79

Возраст:49

Сообщение Добавлено: 21 Май 2005 14:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

может быть, поможете понять одну фразу?

"...ed e` per noi motivo di vanto sapere che la presenza del Sig. Rossi, proprio in questi giorni impegnato nell'opera di consolidamento dei rapporti di collaborazione tra le due Istituzioni, rappresenta per la Fondazione un appuntamento quasi irrinunciabile."

это что, "представляет для Фонда почти неизбежную встречу?" Не могу понять, что имелось в виду...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 21 Май 2005 23:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Pianista писал(а):
может быть, поможете понять одну фразу?

"...ed e` per noi motivo di vanto sapere che la presenza del Sig. Rossi, proprio in questi giorni impegnato nell'opera di consolidamento dei rapporti di collaborazione tra le due Istituzioni, rappresenta per la Fondazione un appuntamento quasi irrinunciabile."это что, "представляет для Фонда почти неизбежную встречу?" Не могу понять, что имелось в виду...
что-то вроде встречи, от которой нельзя отказаться, которую нельзя упустить, которой нельзя не воспользоваться. Где-то так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Pianista
Участник


Зарегистрирован: 05.03.2005
Сообщения: 79

Возраст:49

Сообщение Добавлено: 23 Май 2005 16:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Виктория!

Действительно, подходит "встреча, которую нельзя упустить" , я бы не догадалась Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 12, 13, 14 ... 29, 30, 31  След.
Страница 13 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024