Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 07 Май 2004 14:49 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА - 2005" |
|
|
От модераторов: ссылки на сетевые ресурсы итальянского языка
РУСКО-ИТАЛЬЯНСКИЕ СЛОВАРИ
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова)
3. словарь Мультилекс -большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется)
Последний раз редактировалось: Виктория_М (02 Янв 2006 14:05), всего редактировалось 3 раз(а)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 29 Июн 2005 12:28 |
|
|
Vassilissa писал(а): | ЗАУБУКСОВАЛА!
в тесксте <Lavare - sempre con acqua tiepida e sapone neutro di ottima qualita>. У меня получилось "Стирать - только в теплой воде нейтральным мылом ". То что мыло "высочайшего кач-ва", полагаю, можно опустить?
Второй вопрос: здесь сапоне действительно МЫЛО? Я ничего не путаю? Не порошок?
Правда, ни слова о том, что предополагается ручная стирка)) |
sapone = мыло, хоть кусковое, хоть жидкое. Напиши "мылом высших сортов", "мылом высокого качества".
PS: почему ты хочешь опустить di ottima qualità, раз пишут, значит считают, что это важно. Мыло мылу рознь. Ты как переводчик не должна редактировать чужой текст, если тебя об этом заказчик прямо не попросил.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Vassilissa Участник
Зарегистрирован: 05.04.2005 Сообщения: 88 Откуда: Mosca Возраст:45
|
Добавлено: 29 Июн 2005 12:54 |
|
|
Виктория_М писал(а): | : почему ты хочешь опустить di ottima qualità, раз пишут, значит считают, что это важно. Мыло мылу рознь. Ты как переводчик не должна редактировать чужой текст, если тебя об этом заказчик прямо не попросил. |
Я просто засмущалась Представила себе среднестатистическую русскую донну Розу, которая стоит перед шкапчиком с разносортными "мылами" и, загадочно улыбаясь, берет с полки то самое кусковое "только высокого качества" Дело в том, что до этого шел такой высокопарный текст про "оригинальность, уникальность и неповторимость", что , пардон за каламбур, глаз ЗАМЫЛИЛСЯ _________________ Человеку свойственно ошибаться, поэтому он придумал карандаш с ластиком
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Marika Народный писатель
Зарегистрирован: 16.05.2002 Сообщения: 3375 Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli Возраст:43
|
Добавлено: 29 Июн 2005 15:23 |
|
|
refrattario al marxismo
не могу понять смысл...значит estraneo? или наоборот положительно относится...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 29 Июн 2005 15:31 |
|
|
значит бесполезно ему марксистские идеи впаривать
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Marika Народный писатель
Зарегистрирован: 16.05.2002 Сообщения: 3375 Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli Возраст:43
|
Добавлено: 29 Июн 2005 15:37 |
|
|
спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
assol Матерый писатель
Зарегистрирован: 19.03.2004 Сообщения: 547 Откуда: RUS->IT Возраст:47
|
Добавлено: 30 Июн 2005 14:41 |
|
|
Вика, большое спасибо...так и напишу "sufficiente" и "prova superata"...а то голову "ломала"... всегда приятна поддержка...
еще раз grazie
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ловкая Участник
Зарегистрирован: 01.10.2004 Сообщения: 63
Возраст:46
|
Добавлено: 06 Июл 2005 17:22 Заголовок сообщения: "что такое "di coccole"" |
|
|
а точнее выражение" ho bisongo di coccole"
Я нуждаюсь, а нуждаюсь в чем?.......спасибо за помощь
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
MarinaTLN Матерый писатель
Зарегистрирован: 16.04.2003 Сообщения: 833 Откуда: Tallinn-Turin Возраст:50
|
Добавлено: 06 Июл 2005 17:25 Заголовок сообщения: "Re: что такое "di coccole"" |
|
|
ловкая писал(а): | а точнее выражение" ho bisongo di coccole"
Я нуждаюсь, а нуждаюсь в чем?.......спасибо за помощь |
нуждаюсь в ласке _________________ Не будь на то господня воля,
мы б не узнали алкоголя....
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ловкая Участник
Зарегистрирован: 01.10.2004 Сообщения: 63
Возраст:46
|
Добавлено: 06 Июл 2005 23:57 |
|
|
это то, что надо - большое спасибо!!!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Vassilissa Участник
Зарегистрирован: 05.04.2005 Сообщения: 88 Откуда: Mosca Возраст:45
|
Добавлено: 08 Июл 2005 10:47 |
|
|
Подскажите, пожалуйста, "bancali" в заявке перевозчику как перевести? Как "коробки", "палеты" ? Что это может быть за форма упаковки? К сожалению, ни в одном из доступных мне словарей перевода близкого по смыслу не нашла. _________________ Человеку свойственно ошибаться, поэтому он придумал карандаш с ластиком
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 08 Июл 2005 10:52 |
|
|
Vassilissa писал(а): | Подскажите, пожалуйста, "bancali" в заявке перевозчику как перевести? Как "коробки", "палеты" ? Что это может быть за форма упаковки? К сожалению, ни в одном из доступных мне словарей перевода близкого по смыслу не нашла. |
"Палеты", поддоны.
Форма, например, такая:
https://www.russianitaly.com/forum/viewalbum.php?n=26595#26595
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Vassilissa Участник
Зарегистрирован: 05.04.2005 Сообщения: 88 Откуда: Mosca Возраст:45
|
Добавлено: 08 Июл 2005 11:11 |
|
|
Speedy Gonzales, спасибо за оперативность и наглядность) _________________ Человеку свойственно ошибаться, поэтому он придумал карандаш с ластиком
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 08 Июл 2005 19:46 |
|
|
Не путайте палеты и поддоны, это не совсем одно и то же.
Банкале - это именно палета, т.е. уже совокупность поддонов.
Цитата: | Что это может быть за форма упаковки |
В коммерческом предложении указывается не то, что вам показал Спиди. Там имеется в виду та палета bancale, которая в термоусадочной пленке, с поддонами один на другом, все это добро стоит на той палете pallet, которую привел Спиди. В оферте речь ведут обычно о целой палете - bancale, т.е. о целом блоке. Не знаю, ясно ли я выразилась.
В общем, переводите "палета", не ошибетесь.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
belka Морская волчица
Зарегистрирован: 05.11.2002 Сообщения: 11931 Откуда: 44°0'21"60 N; 12°38'44"16 E
|
Добавлено: 11 Июл 2005 14:16 |
|
|
"DUE OTTIME RISPOSTE ALLA STAGNAZIONE DEI MERCATI."
Помогите пожалуйста перевести
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Bubamara Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 04.11.2004 Сообщения: 1028 Откуда: СПб Возраст:47
|
Добавлено: 11 Июл 2005 14:27 |
|
|
belka писал(а): | "DUE OTTIME RISPOSTE ALLA STAGNAZIONE DEI MERCATI."
Помогите пожалуйста перевести |
а почему не оставить прямо так "стагнация"? есть такое экономическое понятие, зачем его еще куда-то переводить? _________________ pochissimi sono i casi in cui la gente sa realmente cio che vuole anche quando dice di saperlo
а зовут меня Лера
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Vassilissa Участник
Зарегистрирован: 05.04.2005 Сообщения: 88 Откуда: Mosca Возраст:45
|
Добавлено: 11 Июл 2005 14:28 |
|
|
"застой" или "инертность рынка" _________________ Человеку свойственно ошибаться, поэтому он придумал карандаш с ластиком
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 11 Июл 2005 15:37 |
|
|
stagnazione economica — экономический застой _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
belka Морская волчица
Зарегистрирован: 05.11.2002 Сообщения: 11931 Откуда: 44°0'21"60 N; 12°38'44"16 E
|
Добавлено: 11 Июл 2005 18:04 |
|
|
Спасибо всем кто ответил!
у меня еще есть вопрос
" ответить на "input" рынка"
Последний раз редактировалось: belka (11 Июл 2005 20:38), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 11 Июл 2005 19:29 |
|
|
Belka, без контекста можно такого нафантазировать... _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|