Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА - 2005

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 17, 18, 19 ... 29, 30, 31  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 07 Май 2004 14:49   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА - 2005" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов: ссылки на сетевые ресурсы итальянского языка

РУСКО-ИТАЛЬЯНСКИЕ СЛОВАРИ
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова)
3. словарь Мультилекс -большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется)


Последний раз редактировалось: Виктория_М (02 Янв 2006 14:05), всего редактировалось 3 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2005 19:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

belka писал(а):
у меня еще есть вопрос

" ответить на "imput" рынка"


Может быть, всё-таки "input"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
belka
Морская волчица


Зарегистрирован: 05.11.2002
Сообщения: 11931
Откуда: 44°0'21"60 N; 12°38'44"16 E


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2005 20:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

VTZ писал(а):
belka писал(а):
у меня еще есть вопрос

" ответить на "imput" рынка"


Может быть, всё-таки "input"?


да, все-таки "input" Embarassed


а также : inteso sia come ambiente naturale, sia come contesto sociale in cui si opera
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2005 21:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А нельзя привести всё предложение целиком?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
belka
Морская волчица


Зарегистрирован: 05.11.2002
Сообщения: 11931
Откуда: 44°0'21"60 N; 12°38'44"16 E


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2005 21:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Questo atteggiamento ci porta oggi a rispondere agli input del mercato con nuovi prodotti e nuove tecnologie, investendo ancora una volta fortemente sul nostro futuro....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2005 23:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

belka писал(а):
Questo atteggiamento ci porta oggi a rispondere agli input del mercato con nuovi prodotti e nuove tecnologie, investendo ancora una volta fortemente sul nostro futuro....

Я написала бы как-нибудь так: «...отвечать (реагировать) на запросы (потребности, требования) рынка…». С удовольствием выслушаю и варианты коллег.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
natalia1981
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.10.2003
Сообщения: 2203
Откуда: Belarus-Firenze
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 12 Июл 2005 10:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девочки, тыкните носом, пожалуйста, где было про как правильно перевести "заочное обычение" .... вот как сказать, что человек учится на заочном факультете, а то per corrispondenza что-то не то Rolling Eyes
_________________
La vita è fatta di scale......c'è chi le pulisce e chi le sale.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Marika
Народный писатель


Зарегистрирован: 16.05.2002
Сообщения: 3375
Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 12 Июл 2005 15:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

у меня в универе ето называется studente part-time, studente a tempo parziale...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
omar
Постоянный участник


Зарегистрирован: 05.05.2004
Сообщения: 163
Откуда: москва


Сообщение Добавлено: 13 Июл 2005 19:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

io no capire se tu essere forastiero o poco duttile a scrivere?

-скажите пожалуйста -это не оскорбительная фраза?я на италофоруме одном спросил вопрос и понятно по степени насыщенности ошибками там наверно все укатались.
но вот читаю -общий смысл перевёл со словарём:типа ты иностранец так слабо итальянский знаешь?или точнее неужели существуют иностранцы так слабо знающие итальянский язык?

-этот чудик наверное думает что все должны в совершенстве владеть их языком?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 13 Июл 2005 20:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

это просто написано с иронией и пародируя ошибки нeгpамотного эмигранта (в первой части фразы). Very Happy
Ну что-то вроде: "Чукча однако плёхо панимайт итальянск или тебя просто писать не научили?"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
omar
Постоянный участник


Зарегистрирован: 05.05.2004
Сообщения: 163
Откуда: москва


Сообщение Добавлено: 13 Июл 2005 22:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

спасибо вика,ты как всегда первая бросаешься мне на помощь,не оставляешь бедного безграмотного эмигранта в беде,откликаешься на мои беды. Rolling Eyes
я подумал меня обскорбили на этом форуме и приготовился к отпору.мы же в 1812г разбили ихнего наполеона в пух и извините прах.от него токо коньяк и остался с тех пор. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 13 Июл 2005 23:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

чьего-чьего Наполеона мы разбили в 1812 году??!! Французов по старой смоленской дороге гнали - помню, итальянцев там - не помню... Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
rdoctor
BANNED


Зарегистрирован: 27.03.2005
Сообщения: 3184
Откуда: Москва, РФ


Сообщение Добавлено: 13 Июл 2005 23:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
чьего-чьего Наполеона мы разбили в 1812 году??!! Французов по старой смоленской дороге гнали - помню, итальянцев там - не помню... Confused


Всех там было: и французов, и австрийцев, и итальянцев хватало. Кстати, много пленных итальянцев так и остались жить в Росии после той войны.

"В Олонецкую губернию было перемещено около трехсот солдат и офицеров наполеоновской армии. Среди них были французы, итальянцы, испанцы, баварцы, голландцы. Большинство из них участвовали во всех крупнейших сражениях, побывали в Москве, и, покинув ее, испытали на себе все ужасы отступления"
http://www.museum.ru/museum/1812/Library/Gutina1/

"Содержались военнопленные в российской глубинке, на поселении, что гораздо более гуманно, нежели каторга (принудительная работа в рудниках, лесоповалах или строительствах) или ссылка в Восточную Сибирь или на Дальний Восток, климат которых французы и итальянцы вряд ли смогли бы пережить. В Самаре размещались пленные по несколько человек в выделенных домах".
http://old.sgu.ru/users/project/1812_aleksushin.html
_________________
Лучшее холодное оружие - бензопила: крика жертвы никто не услышит
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
omar
Постоянный участник


Зарегистрирован: 05.05.2004
Сообщения: 163
Откуда: москва


Сообщение Добавлено: 14 Июл 2005 09:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
чьего-чьего Наполеона мы разбили в 1812 году??!! Французов по старой смоленской дороге гнали - помню, итальянцев там - не помню... Confused


ну с тех краёв товарищщ был разбит нами,италиянец-француз примерно одного поля ягодка.наполеон -в Италии губерния такая есть даже -наполитания.неаполитания короче.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора   
omar
Постоянный участник


Зарегистрирован: 05.05.2004
Сообщения: 163
Откуда: москва


Сообщение Добавлено: 14 Июл 2005 09:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"да ладно -я прикалываюсь просто так!шуток не понимаешь?я сам коренной миланец"

-как бы на итальянском это написать?а? -виктория,реши задачу ПОЖАЛУЙСТА!.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 14 Июл 2005 17:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

omar писал(а):
"да ладно -я прикалываюсь просто так!шуток не понимаешь?я сам коренной миланец"

-как бы на итальянском это написать?а? -виктория,реши задачу ПОЖАЛУЙСТА!.

E vabbene, scerzavo. Non capisci gli scherzi? Sono un milanese doc
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
omar
Постоянный участник


Зарегистрирован: 05.05.2004
Сообщения: 163
Откуда: москва


Сообщение Добавлено: 14 Июл 2005 19:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
omar писал(а):
"да ладно -я прикалываюсь просто так!шуток не понимаешь?я сам коренной миланец"

-как бы на итальянском это написать?а? -виктория,реши задачу ПОЖАЛУЙСТА!.

E vabbene, scerzavo. Non capisci gli scherzi? Sono un milanese doc


вика СПАСИБО !
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 14 Июл 2005 22:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

обсуждение перевода по нотариальной конторе перенесено в тему Юридический перевод

обсуждение перевода Spostamenti casa-lavoro на английский перенесено в тему Помогите перевести на английский
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Lera77
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.07.2004
Сообщения: 6375
Откуда: Саабакинск


Сообщение Добавлено: 15 Июл 2005 08:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девчонки, кто может помочь перевести название моей должности, с моими "познаниями" итальянского я не рискну, хотя там ничего сложного нет.
Если кому нетрудно - я в "личку" вечерком скину.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
natalia-m
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 21.05.2003
Сообщения: 2380
Откуда: Russia-Italia(Piemonte)
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 16 Июл 2005 20:55   Заголовок сообщения: "..." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девочки, кто-нибудь знает, как перевести можно Тюменская область, Ханты-Мансийский автономый округ? Срочно нужно для апостиля. Мне советовали так: regione di Tyumenskaya, Regione autonoma Khanty-Mansyjskaya... но что-то я пока сама не уверена...
спасибо
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Гость








Сообщение Добавлено: 16 Июл 2005 21:58   Заголовок сообщения: "Помогите перевести фразу." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как сказать по-итальянски : "Я хочу отправить письмо в Россию, в город Москва". Нужна не столько итальянская фраза, сколько её транскрипция по-русски. Одним словом, транслитерация - эта фраза, только русскими буквами. Спасибо!
Вернуться к началу
  
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 17, 18, 19 ... 29, 30, 31  След.
Страница 18 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024