Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА - 2005

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 19, 20, 21 ... 29, 30, 31  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 07 Май 2004 14:49   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА - 2005" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов: ссылки на сетевые ресурсы итальянского языка

РУСКО-ИТАЛЬЯНСКИЕ СЛОВАРИ
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова)
3. словарь Мультилекс -большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется)


Последний раз редактировалось: Виктория_М (02 Янв 2006 14:05), всего редактировалось 3 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Nataly_the_1st
Участник


Зарегистрирован: 13.06.2005
Сообщения: 65
Откуда: Mosca\Roma
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 15 Авг 2005 14:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia писал(а):
Может, делопроизводитель?


Не подойдет, так как этот "составитель" в свидетельстве о бракосочетании... Что-то у меня "кризис жанра" настал:-(
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни
Постоянный участник


Зарегистрирован: 16.05.2004
Сообщения: 226
Откуда: Москва
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 15 Авг 2005 18:27   Заголовок сообщения: "Ссылка" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Уважаемые форумчане,

Как по-итальянски называется ссылка в Интернете (щелкнуть по ссылке)?

Заранее спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 15 Авг 2005 22:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

cliccare il link
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 16 Авг 2005 15:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Упс, прошу прощения, cliccare sul link.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 18 Авг 2005 21:41   Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nataly_the_1st писал(а):
Граждане, помогите пожалуйста правильно перевести этого "составителя":

L'Impiegato compilatore

Возможно, исполнитель.
В делопроизводстве пишут просто "исп.".
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 18 Авг 2005 22:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вообще-то чаще "исп." не пишут. Просто пишут фамилию и телефон исполнителя внизу страницы мелким шрифтом, иногда еще и курсивом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
omar
Постоянный участник


Зарегистрирован: 05.05.2004
Сообщения: 163
Откуда: москва


Сообщение Добавлено: 19 Авг 2005 05:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

пожалуйста подскажите:
коброчка -ласкательное от кобра -как будет на итальянском?

полностью фраза примерно так звучит:
коброчка ну дай(выстави на скачку) песню пожалуйста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора   
Nataly_the_1st
Участник


Зарегистрирован: 13.06.2005
Сообщения: 65
Откуда: Mosca\Roma
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 19 Авг 2005 16:10   Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca писал(а):
Nataly_the_1st писал(а):
Граждане, помогите пожалуйста правильно перевести этого "составителя":

L'Impiegato compilatore

Возможно, исполнитель.
В делопроизводстве пишут просто "исп.".


в общем, я его "обозвала" - Составитель актов ( т.к. эта персона составляет акты о бракосочетании)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nataly_the_1st
Участник


Зарегистрирован: 13.06.2005
Сообщения: 65
Откуда: Mosca\Roma
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 19 Авг 2005 16:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

omar писал(а):
пожалуйста подскажите:
коброчка -ласкательное от кобра -как будет на итальянском?

полностью фраза примерно так звучит:
коброчка ну дай(выстави на скачку) песню пожалуйста.


Нет ласкательного от кобры, к сожалению...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
omar
Постоянный участник


Зарегистрирован: 05.05.2004
Сообщения: 163
Откуда: москва


Сообщение Добавлено: 19 Авг 2005 18:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

спасибо натали за реагирование,и всё-таки коброчка -уверен -будет изыскана:
как... например женское имя claudia ну или raffaella переводятся в ласкательный вариант? -типа клавдичка или же рафаэлочка,хотя бы приблизительно.ну не может не быть у любвеобильного ТАКОГО народу ласкательного ммм женского варианта имени!!!! -короче,какое окончание прилепляется можно не точно.

там и коброчку забацаем по образу и подобию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 19 Авг 2005 21:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Составитель актов

Ой, как-то не по-русски звучит. ИМХО, лучше "Акт составил..." или "исп.".

Cobrona cobrella cobruccia lol lol lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 19 Авг 2005 22:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Составитель актов

Если вы перевели название документа как СВИДЕТЕЛЬСТВО О БРАКЕ, то, имхо, слово "акт" там вообще ни к чему. И почему во множественном числе? Исполнителя пишут, чтобы возложить на него ответственность за составление конкретного документа.
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nataly_the_1st
Участник


Зарегистрирован: 13.06.2005
Сообщения: 65
Откуда: Mosca\Roma
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 20 Авг 2005 08:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca писал(а):
Цитата:
Составитель актов

Если вы перевели название документа как СВИДЕТЕЛЬСТВО О БРАКЕ, то, имхо, слово "акт" там вообще ни к чему. И почему во множественном числе? Исполнителя пишут, чтобы возложить на него ответственность за составление конкретного документа.



Все дело в том, что в свидетельстве о бракосочетании сказано о составлении этих актов. Хотя, Вы, правы, так как в свидетельстве 2 подписи:
1. этот "составитель"
2. ответственный исполнитель отдела актов гражданских состоянуй

вот и я думаю, что слово "акт" два раза писать не стоит...

А на счет множественного числа, это я с мужем посоветовалась, он сказал что я должна писать именно во множественном числе писать...Но мне, честно говоря, тоже эти варианты не нравятся...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
natalia-m
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 21.05.2003
Сообщения: 2380
Откуда: Russia-Italia(Piemonte)
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 21 Авг 2005 12:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Товарищи, помогите перевести фразку-начальник отдела обработки и комплектования документов управления ЗАГС.
Буду очень благодарна.
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
natalia-m
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 21.05.2003
Сообщения: 2380
Откуда: Russia-Italia(Piemonte)
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 21 Авг 2005 17:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

natalia-m писал(а):
Товарищи, помогите перевести фразку-начальник отдела обработки и комплектования документов управления ЗАГС.
Буду очень благодарна.


Товарищи, помогите перевести, если кто может....
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 22 Авг 2005 15:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

natalia-m писал(а):
natalia-m писал(а):
Товарищи, помогите перевести фразку-начальник отдела обработки и комплектования документов управления ЗАГС.
Буду очень благодарна.


Товарищи, помогите перевести, если кто может....

черт бы еще точно знал, чем именно этот товарищ занимается!... как вариант:
responsabile sezione raccolta e integrazione della documentazione dell'Ufficio Registrazione Atti degli Stati Civili
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
natalia-m
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 21.05.2003
Сообщения: 2380
Откуда: Russia-Italia(Piemonte)
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 24 Авг 2005 17:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
natalia-m писал(а):
natalia-m писал(а):
Товарищи, помогите перевести фразку-начальник отдела обработки и комплектования документов управления ЗАГС.
Буду очень благодарна.


Товарищи, помогите перевести, если кто может....

черт бы еще точно знал, чем именно этот товарищ занимается!... как вариант:
респонсабиле сезионе раццолта е интегразионе делла доцументазионе делльУффицио Регистразионе Атти дегли Стати Цивили


Вика, спасибо! Я сеичас прикол напишу, как я вышла из етой ситуации - я, особо не имеющая глубокih знаний по италянскому, открыла словарь и все дословно написала. Получилось так - amministratore dell'ufficio dell'elaborazione e completamento dei documenti dell'ufficio de registrazione dello stato civile lol , на следующий день я приехала в ит.посольство в Москве, в надежде показать документ товарищу Перетти и спросить, если что, верный перевод. Он посмотрел на ету фразу и принял у меня документ и его легализовал. Вот, прикол, думаю. А перевод-то не совсем правильный Razz Razz Razz
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 24 Авг 2005 17:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

natalia-m писал(а):
.... и спросить, если что, верный перевод. Он посмотрел на ету фразу и принял у меня документ и его легализовал. Вот, прикол, думаю. А перевод-то не совсем правильный Razz Razz Razz

Тут трудно сказать - что "правильно", а что "неправильно"...
Да совсем твой перевод неплох! Мое - предложение - не больше чем вариант.
Тем более, что эта фраза совсем не ключевая, на общий смысл перевода никак не влияет. Мелкая фразочка третьестепенной важности. Нормально! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
natalia-m
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 21.05.2003
Сообщения: 2380
Откуда: Russia-Italia(Piemonte)
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 28 Авг 2005 15:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Снова я. Может, кто-подскажет, фразу "первый микрарайон" нормально будет сказать "primo quartiere" или просто "1 quartiere" ? Надо написать в справке о несудимости, или ето они как-то по другому говорят?
Спасибки.
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Гость








Сообщение Добавлено: 29 Авг 2005 02:55   Заголовок сообщения: "помогите перевести фразу:" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

присоединено:
помогите перевести фразу:


очень нужна помощь
помогите перевести фразу:
scrivo in italiano perche so che la tua amica puo vedere your mail

заранее признателен. вопрос жизненной важности!!!
Вернуться к началу
  
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 19, 20, 21 ... 29, 30, 31  След.
Страница 20 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024