Зарегистрирован: 04.08.2004 Сообщения: 25649 Откуда: Roma
Добавлено: 01 Авг 2005 21:57
Виктория_М писал(а):
Я в своих фактурах всегда пишу Modalita' di pagamento: rimessa diretta, подразумевая именно bonifico bancario
Ты на наверное пишешь типа:
Rimessa Diretta pagamento tramite Bonifico Bancario....
имея в виду платите сразу по таким-то координатам?
Правильнее было бы:
Pagamento a Ricevimento Fattura.
Хотя пишут кто во что горазд. Мои, если честно, ваще 120 GG FMDF
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 01 Авг 2005 22:21
нет я пишу просто rimessa diretta ничего не уточняя, а внизу, в piè di pagina указываю все банковские координаты для бонифико. Я уже постами выше писала, что никогда ни один клиент еще ни разу не понял эту фразу как pagare al ricevimento fattura. Все платят согласно предварительным договоренностям - мин. 60 дней.
Я поэтому только впервые сейчас обнаружила, что rimessa diretta может быть истолкована как немедленная оплата. Bella scoperta!
еще вопрос: а если рассматривать с точки зрения Tipologia di pagamento: rimessa diretta, как бы ты это перевела на русский?
Зарегистрирован: 04.08.2004 Сообщения: 25649 Откуда: Roma
Добавлено: 02 Авг 2005 12:52
Виктория_М писал(а):
нет я пишу просто rimessa diretta ничего не уточняя, а внизу, в piè di pagina указываю все банковские координаты для бонифико. Я уже постами выше писала, что никогда ни один клиент еще ни разу не понял эту фразу как pagare al ricevimento fattura. Все платят согласно предварительным договоренностям - мин. 60 дней.
Я поэтому только впервые сейчас обнаружила, что rimessa diretta может быть истолкована как немедленная оплата. Bella scoperta!
еще вопрос: а если рассматривать с точки зрения Tipologia di pagamento: rimessa diretta, как бы ты это перевела на русски
Вика, ты пишешь Rimessa Diretta/ Modalita' di pagamento: Bonifico Bancario 60 gg DF.
А некоторые пишут: Modalita di pagamento: RD Bonifico Bancario
имея в виду немедленную оплату; это не правильно, но всем понятно.
в общем как бы ты перевела "rimettere/ pagare direttamente" ? Я не в курсе, я этой лексикой, ты наверное уже обратила вниманиe, по-русски не владею .
По-русски пишется по-русски:
либо предоплата, либо оплата (банковским переводом на р/с продавца) в течение стольких-то дней с момента отправления груза/получения груза/ваш вариант условия.
Поэтому я и говорила, что это не тот случай, когда нужно делать подстрочник итальянского. _________________ Доки є небо синє, Доки пшеницю сіють Герої не вмирають!
Зарегистрирован: 04.08.2004 Сообщения: 25649 Откуда: Roma
Добавлено: 02 Авг 2005 16:26
chicca писал(а):
По-русски пишется по-русски:
либо предоплата, либо оплата (банковским переводом на р/с продавца) в течение стольких-то дней с момента отправления груза/получения груза/ваш вариант условия.
Поэтому я и говорила, что это не тот случай, когда нужно делать подстрочник итальянского.
Я поняла только, что ты исправила мою ошибку, по-русски. В принципе можно это и по ЛС делать, лично я поступаю именно так. Мне это кажется тактичней и воспитанней. Хотя не обижаюсь ничуть и даже благодарна.
Все остальное мне неясно к чему. Хотя может быть это не ко мне, а ко мне только в первой части.
Итожим. Для перевода на русский надо:
1) независимо от того, что там написано, звонить клиенту и спрашивать, что он имел в виду на самом деле.
При этом может выясниться, что он хотел сказать "оплатить немедленно", а написал "оплатить непосредственно/напрямую".
Или наоборот.
2) Выяснив смысл написанного, можно подумать о подборе правильного русского термина.
3) Не забыть, что для другого клиента подобранная пара терминов (итал. - русский) может не сгодиться.
P.S. Для меня так и осталось неясным, откуда в последнем посте у Кикки еще и предоплата взялась. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Ань, ты чего?
Я ничего не исправляла.
Я просто попробовала сформулировать условия оплаты по-русски, ведь ты сама сказала, что русской терминологией не владеешь.
Не обижайся без причины, прошу тебя, лучше проверь, как я твою шифровку 120 GG FMDF расшифровала.
Я эту аббревиатурку и так, и сяк искала - глухо.
Нашла только по частям:
FM - fine mese
DF - data fattura
Т.е., приведенный тобой пример означает (если я угадала):
оплата в течение 120 дней после окончания месяца, в котором был выставлен счет.
Да? Так это ж больше 4 месяцев!
Елка, "предоплата" как раз относится к твоим словам:
Елка-Палка писал(а):
Для перевода на русский надо:
1) независимо от того, что там написано, звонить клиенту и спрашивать, что он имел в виду на самом деле.
При этом может выясниться...
т.е., еще не выяснилось, но я уже предположила и такой вариант. _________________ Доки є небо синє, Доки пшеницю сіють Герої не вмирають!
Последний раз редактировалось: chicca (02 Авг 2005 17:06), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: 04.08.2004 Сообщения: 25649 Откуда: Roma
Добавлено: 02 Авг 2005 17:05
chicca писал(а):
, как я твою шифровку 120 GG FMDF расшифровала.
Я не обижаюсь , я же сказала, мы ведь просто беседуем, ага?
120 giorni fine mese data fattura - 120 дней от конца месяца даты фактуры.
Я же не про себя лично, а про фирму. У нас так всегда- отработали в мае, ordine d' acquisto получили в июле, autorizzazione a fatturare в августе, а деньги в декабре. А потом клиент еще и платит позже. Так и живем - банки финансируем
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 02 Авг 2005 17:58
Елка-Палка писал(а):
Итожим. Для перевода на русский надо:
1) независимо от того, что там написано, звонить клиенту и спрашивать, что он имел в виду на самом деле.
Это-то Фрайдис спросила у своего начальника c самого начала! (именно он написал rimessa diretta) И он настаивал на трактовке "немедленная оплата". Просто у Фрайдис появились сомнения, так ли это. Поэтому она и обратилась на форум. И хором мы выяснили, что это не всегда так. Вот и все.
И побеседовали. И действительно, очень полезно!
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 02 Авг 2005 19:27
MAB писал(а):
Вика, ты пишешь Rimessa Diretta/ Modalita' di pagamento: Bonifico Bancario 60 gg DF.
А некоторые пишут: Modalita di pagamento: RD Bonifico Bancario
имея в виду немедленную оплату; это не правильно, но всем понятно.
да, в принципе одно и то же
MAB писал(а):
в общем как бы ты перевела "rimettere/ pagare direttamente" ? Я не в курсе, я этой лексикой, ты наверное уже обратила вниманиe, по-русски не владею .
Я бы это перевела как "прямой расчет", подразумевая, что на мой счет капнут деньги от того лица, кому я этот счет выставила
Зарегистрирован: 04.08.2004 Сообщения: 25649 Откуда: Roma
Добавлено: 29 Авг 2005 18:08
Слушайте, пришлось мне сегодня переводить итальянский баланс на английский и переписывать его на "европейский манер" (как Европейская комиссия на www.cordis.lu)
Кому надо - обращайтесь
Добавлено: 08 Сен 2005 10:54 Заголовок сообщения: "Traduzione"
присоединено: Traduzione
Ciao! Fatemi correggere,per favore,se ho sbagliato ........
Come l`rganizazzatore dei avvenimenti corporativi sotto PR intendiamo prezentazioni,incentivi, i incontri con operatori commerciali,viaggi corporativi...... Grazie......
In ogni caso resta inteso che viene escluso, in tutto o in parte, il diritto alla provvigione sugli affari per i quali, in base alle medesime regole sopra descritte, viene riconosciuta, in tutto o in parte, la provvigione all’agente precedente o, rispettivamente al successivo.
сама то по себе фраза еще подлежит пониманию, но вот лаконичному изложению по-русски что-то никак... Более того, в предыдущем абзаце было написано все тоже самое )))))
И если кто-о сталкивался с термином vendita senza deposito, то как Вы переводили ЭТО на русский язык
Спасибо _________________ у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
И если кто-о сталкивался с термином vendita senza deposito, то как Вы переводили ЭТО на русский язык
Нужен бы контекст.
Первое, что приходит в голову - торговля " с колес" (т.е. без склада).
Подходит?
сама то я так и перевела:
Поручение агента заключатся в продаже без склада, тем не менее, в исключительных случаях и, в любом случае, после уведомления со стороны Руководителя и согласия со стороны агента, выраженных в письменной форме, могут быть организованны склады по продаже товаров на условиях консигнации.
А вот оригинальный текст
L’incarico conferito è di agente di vendita senza deposito, tuttavia, in casi eccezionali e, comunque, previa comunicazione del preponente e accettazione dell’agente, da farsi entrambe per iscritto, potranno essere costituiti presso l’agente stock di prodotti in conto deposito.
Кстати, пользуяь случаем, хотела бы уточнить и последнее словосочетание
_________________ у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах