Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент - 1

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 17, 18, 19 ... 116, 117, 118  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MAB
Летописец


Зарегистрирован: 04.08.2004
Сообщения: 25649
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 01 Авг 2005 21:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Я в своих фактурах всегда пишу Modalita' di pagamento: rimessa diretta, подразумевая именно bonifico bancario

Ты на наверное пишешь типа:
Rimessa Diretta pagamento tramite Bonifico Bancario....
имея в виду платите сразу по таким-то координатам?
Правильнее было бы:
Pagamento a Ricevimento Fattura.
Хотя пишут кто во что горазд. Мои, если честно, ваще 120 GG FMDF lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 01 Авг 2005 22:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

нет Very Happy я пишу просто rimessa diretta ничего не уточняя, а внизу, в piè di pagina указываю все банковские координаты для бонифико. Я уже постами выше писала, что никогда ни один клиент еще ни разу не понял эту фразу как pagare al ricevimento fattura. Все платят согласно предварительным договоренностям - мин. 60 дней.

Я поэтому только впервые сейчас обнаружила, что rimessa diretta может быть истолкована как немедленная оплата. Bella scoperta!

еще вопрос: а если рассматривать с точки зрения Tipologia di pagamento: rimessa diretta, как бы ты это перевела на русский?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
MAB
Летописец


Зарегистрирован: 04.08.2004
Сообщения: 25649
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 02 Авг 2005 12:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
нет Very Happy я пишу просто rimessa diretta ничего не уточняя, а внизу, в piè di pagina указываю все банковские координаты для бонифико. Я уже постами выше писала, что никогда ни один клиент еще ни разу не понял эту фразу как pagare al ricevimento fattura. Все платят согласно предварительным договоренностям - мин. 60 дней.

Я поэтому только впервые сейчас обнаружила, что rimessa diretta может быть истолкована как немедленная оплата. Bella scoperta!

еще вопрос: а если рассматривать с точки зрения Tipologia di pagamento: rimessa diretta, как бы ты это перевела на русски

Вика, ты пишешь Rimessa Diretta/ Modalita' di pagamento: Bonifico Bancario 60 gg DF.
А некоторые пишут: Modalita di pagamento: RD Bonifico Bancario
имея в виду немедленную оплату; это не правильно, но всем понятно.
в общем как бы ты перевела "rimettere/ pagare direttamente" ? Я не в курсе, я этой лексикой, ты наверное уже обратила вниманиe, по-русски не владею Embarassed .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 02 Авг 2005 16:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

По-русски пишется по-русски: Very Happy
либо предоплата, либо оплата (банковским переводом на р/с продавца) в течение стольких-то дней с момента отправления груза/получения груза/ваш вариант условия.
Поэтому я и говорила, что это не тот случай, когда нужно делать подстрочник итальянского.
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
MAB
Летописец


Зарегистрирован: 04.08.2004
Сообщения: 25649
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 02 Авг 2005 16:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca писал(а):
По-русски пишется по-русски: Very Happy
либо предоплата, либо оплата (банковским переводом на р/с продавца) в течение стольких-то дней с момента отправления груза/получения груза/ваш вариант условия.
Поэтому я и говорила, что это не тот случай, когда нужно делать подстрочник итальянского.

Я поняла только, что ты исправила мою ошибку, по-русски. В принципе можно это и по ЛС делать, лично я поступаю именно так. Мне это кажется тактичней и воспитанней. Хотя не обижаюсь ничуть и даже благодарна.
Все остальное мне неясно к чему. Хотя может быть это не ко мне, а ко мне только в первой части.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104652
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 02 Авг 2005 16:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Итожим. Для перевода на русский надо:
1) независимо от того, что там написано, звонить клиенту и спрашивать, что он имел в виду на самом деле.
При этом может выясниться, что он хотел сказать "оплатить немедленно", а написал "оплатить непосредственно/напрямую".
Или наоборот.
2) Выяснив смысл написанного, можно подумать о подборе правильного русского термина.
3) Не забыть, что для другого клиента подобранная пара терминов (итал. - русский) может не сгодиться.
P.S. Для меня так и осталось неясным, откуда в последнем посте у Кикки еще и предоплата взялась.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 02 Авг 2005 16:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ань, ты чего? Shocked
Я ничего не исправляла. Confused
Я просто попробовала сформулировать условия оплаты по-русски, ведь ты сама сказала, что русской терминологией не владеешь. Rolling Eyes
Не обижайся без причины, прошу тебя, лучше проверь, как я твою шифровку 120 GG FMDF расшифровала. Razz
Я эту аббревиатурку и так, и сяк искала - глухо.
Нашла только по частям:
FM - fine mese
DF - data fattura
Т.е., приведенный тобой пример означает (если я угадала):
оплата в течение 120 дней после окончания месяца, в котором был выставлен счет.
Да? Так это ж больше 4 месяцев! Shocked

Елка, "предоплата" как раз относится к твоим словам:
Елка-Палка писал(а):
Для перевода на русский надо:
1) независимо от того, что там написано, звонить клиенту и спрашивать, что он имел в виду на самом деле.
При этом может выясниться...

т.е., еще не выяснилось, но я уже предположила и такой вариант. Very Happy
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!


Последний раз редактировалось: chicca (02 Авг 2005 17:06), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
MAB
Летописец


Зарегистрирован: 04.08.2004
Сообщения: 25649
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 02 Авг 2005 17:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca писал(а):
, как я твою шифровку 120 GG FMDF расшифровала. Razz

Я не обижаюсь Very Happy , я же сказала, мы ведь просто беседуем, ага?
120 giorni fine mese data fattura - 120 дней от конца месяца даты фактуры.
Я же не про себя лично, а про фирму. У нас так всегда- отработали в мае, ordine d' acquisto получили в июле, autorizzazione a fatturare в августе, а деньги в декабре. А потом клиент еще и платит позже. Так и живем - банки финансируем lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 02 Авг 2005 17:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

MAB писал(а):
мы ведь просто беседуем, ага?

Мы не просто беседуем, мы полезно беседуем up Very Happy
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 02 Авг 2005 17:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Итожим. Для перевода на русский надо:
1) независимо от того, что там написано, звонить клиенту и спрашивать, что он имел в виду на самом деле.

Это-то Фрайдис спросила у своего начальника c самого начала! (именно он написал rimessa diretta) И он настаивал на трактовке "немедленная оплата". Просто у Фрайдис появились сомнения, так ли это. Поэтому она и обратилась на форум. И хором мы выяснили, что это не всегда так. Вот и все.
И побеседовали. И действительно, очень полезно!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 02 Авг 2005 19:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

MAB писал(а):
Вика, ты пишешь Rimessa Diretta/ Modalita' di pagamento: Bonifico Bancario 60 gg DF.
А некоторые пишут: Modalita di pagamento: RD Bonifico Bancario
имея в виду немедленную оплату; это не правильно, но всем понятно.

да, в принципе одно и то же Very Happy

MAB писал(а):
в общем как бы ты перевела "rimettere/ pagare direttamente" ? Я не в курсе, я этой лексикой, ты наверное уже обратила вниманиe, по-русски не владею Embarassed .

Я бы это перевела как "прямой расчет", подразумевая, что на мой счет капнут деньги от того лица, кому я этот счет выставила
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
MAB
Летописец


Зарегистрирован: 04.08.2004
Сообщения: 25649
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 29 Авг 2005 18:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Слушайте, пришлось мне сегодня переводить итальянский баланс на английский и переписывать его на "европейский манер" (как Европейская комиссия на www.cordis.lu)
Кому надо - обращайтесь Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Gino
Новичок


Зарегистрирован: 08.09.2005
Сообщения: 29



Сообщение Добавлено: 08 Сен 2005 10:54   Заголовок сообщения: "Traduzione" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

присоединено: Traduzione

Ciao! Fatemi correggere,per favore,se ho sbagliato ........
Come l`rganizazzatore dei avvenimenti corporativi sotto PR intendiamo prezentazioni,incentivi, i incontri con operatori commerciali,viaggi corporativi...... Grazie......
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Maghegazz' Robo'
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 05.05.2004
Сообщения: 1114
Откуда: FELSINA
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 08 Сен 2005 11:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Fatemi correggere,per favore,se ho sbagliato

errori ortografici...
Organizzatore
deGLI _a....
preSentazioni
Smile
poi seguono diversi errori lessicali e semantici.
_________________
закрыли темку(
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Gino
Новичок


Зарегистрирован: 08.09.2005
Сообщения: 29



Сообщение Добавлено: 08 Сен 2005 15:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Dove sono errori lessicali? Si puo correggere?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 34741
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 08 Сен 2005 15:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Gino писал(а):
Dove sono errori lessicali? Si puo correggere?


Spiegaci prima cosa volevi dire... Non si capisce niente... Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Guka
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 09.01.2005
Сообщения: 2702
Откуда: Москва-Varese
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 17 Сен 2005 14:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

присоединено: vendita senza deposito

Здравствуйте!

Ввела в тупик следующая фраза:

In ogni caso resta inteso che viene escluso, in tutto o in parte, il diritto alla provvigione sugli affari per i quali, in base alle medesime regole sopra descritte, viene riconosciuta, in tutto o in parte, la provvigione all’agente precedente o, rispettivamente al successivo.

сама то по себе фраза еще подлежит пониманию, но вот лаконичному изложению по-русски что-то никак... Более того, в предыдущем абзаце было написано все тоже самое )))))

И если кто-о сталкивался с термином vendita senza deposito, то как Вы переводили ЭТО Very Happy на русский язык



Спасибо
_________________
у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Guka
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 09.01.2005
Сообщения: 2702
Откуда: Москва-Varese
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 17 Сен 2005 14:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Извините, насчет фразы вопрос отпадает - затмение ушло и все сразу стало понятно

Осталось только подобрать русский аналог vendita senza deposito ))))
_________________
у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2005 15:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Guka писал(а):
И если кто-о сталкивался с термином vendita senza deposito, то как Вы переводили ЭТО Very Happy на русский язык

Нужен бы контекст. Confused
Первое, что приходит в голову - торговля " с колес" (т.е. без склада).
Подходит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Guka
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 09.01.2005
Сообщения: 2702
Откуда: Москва-Varese
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 17 Сен 2005 15:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca писал(а):
Guka писал(а):
И если кто-о сталкивался с термином vendita senza deposito, то как Вы переводили ЭТО Very Happy на русский язык

Нужен бы контекст. Confused
Первое, что приходит в голову - торговля " с колес" (т.е. без склада).
Подходит?


сама то я так и перевела:

Поручение агента заключатся в продаже без склада, тем не менее, в исключительных случаях и, в любом случае, после уведомления со стороны Руководителя и согласия со стороны агента, выраженных в письменной форме, могут быть организованны склады по продаже товаров на условиях консигнации.

А вот оригинальный текст

L’incarico conferito è di agente di vendita senza deposito, tuttavia, in casi eccezionali e, comunque, previa comunicazione del preponente e accettazione dell’agente, da farsi entrambe per iscritto, potranno essere costituiti presso l’agente stock di prodotti in conto deposito. shock



Кстати, пользуяь случаем, хотела бы уточнить и последнее словосочетание
Crying or Very sad
_________________
у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 17, 18, 19 ... 116, 117, 118  След.
Страница 18 из 118

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024