Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Документы различные, в т.ч. для легализации-1

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 33, 34, 35 ... 37, 38, 39  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
tatikatak
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 08.06.2004
Сообщения: 11047
Откуда: Донецк-Toscana
Возраст:102

Сообщение Добавлено: 05 Авг 2005 12:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Викуля,про завод видела.За все спасибо...
_________________
ПРИКОРМ. Детские песни
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 05 Авг 2005 13:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):

tatikatak писал(а):
ЗАО "Донецксталь"-металлургический завод" (Закрытое акционерное общество). Должность: инженер-технолог 1категории технического отдела железнодорожного цеха.

кажется еще это осталось:
я бы, наверное, так написала: Acciaierie ZAO "Donetskstal' - stabilimento metallurgico"
ingeniere-tecnologo I cat., ufficio tecnico dello stabilimento prodotti per ferrovie

Я бы написала так: ZAO “Donetskstal” – stabilimento siderurgico (Società per azioni di tipo chiuso). Ingegnere tecnologo {?}° livello professionale (здесь нужно сравнивать наши категории и их livelli, чтобы понять, что и чему соответствует), ufficio tecnico dell’officina (reparto) ferroviaria Very Happy .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни
Постоянный участник


Зарегистрирован: 16.05.2004
Сообщения: 226
Откуда: Москва
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 17 Авг 2005 12:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Уважаемые форумчане!
Перевожу постановление о разводе.. Может кто-нибудь уже сталкивался с такими терминами?

1) Presidente relatore (del Tribunale)
2) Presidente estensore
3) Ministero aiutante adetto alla Corte d`Appello
4) Elettivamente domiciliato a
5) Кто такие P.M.(l`intervento P.M.) e P.G. ?
6) R.D.№ (per ulteriori incombenze di a R.D. 9.7.1939 Rolling Eyes
Заранее спасибо,
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Svetla
Писатель


Зарегистрирован: 14.03.2003
Сообщения: 441
Откуда: Mosca - Venezia


Сообщение Добавлено: 17 Авг 2005 15:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

P.M – Pubblico Ministero
P.G – Polizia Giudiziaria
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Katya81
Матерый писатель


Зарегистрирован: 18.03.2004
Сообщения: 607
Откуда: Kazan - Napoli
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 26 Авг 2005 12:49   Заголовок сообщения: "Помогите перевести, пожалуйста!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

присоединено:
Помогите перевести, пожалуйста!


Знаю, что есть такая тема, но времени нет совсем искать, сижу в интернет-кафе в России, нужно срочно для посольства.
Скажите, пожалуйста, как перевести "Всего пронумеровано, проошнуровано и скреплено печатью 2 листа."
Или пошлите меня в нужную тему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Svetlana73
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2003
Сообщения: 2529
Откуда: Milano
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 26 Авг 2005 12:59   Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести, пожалуйста!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Katya81 писал(а):
Знаю, что есть такая тема, но времени нет совсем искать, сижу в интернет-кафе в России, нужно срочно для посольства.
Скажите, пожалуйста, как перевести "Всего пронумеровано, проошнуровано и скреплено печатью 2 листа."
Или пошлите меня в нужную тему.


Totale due fogli numerati, legati e timbrati
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Katya81
Матерый писатель


Зарегистрирован: 18.03.2004
Сообщения: 607
Откуда: Kazan - Napoli
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 26 Авг 2005 13:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо большое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Effa
Писатель


Зарегистрирован: 28.02.2004
Сообщения: 273
Откуда: Vladivostok -> S.Pietroburgo
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 14 Сен 2005 09:15   Заголовок сообщения: "Нипанятки" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

присоединеено: Нипанятки

При переводе документа вылезли кое-какие непонятные слова и аббревиатуры… есть соображения по некоторым, но точный перевод где-то рядом… Заранее спасибо, если подскажете и направите на путь истинный Smile

Testo unico - ???

Impiegato – гос. служащий (?)

Comissariato di P.S. – офис дорожной полиции (?)

Lo straniero dovra consegnare alle Autorita di
frontiera italiane... – иностранец должен предоставить властям на итальянской границе (?)

D.P.R - ?

C.P. - ?

Mendace - ?

Esente dall'imposta di bollo – освобожден от уплаты почтового сбора (???)

Le istanze e le dichiarazioni sostitutive di atto di notorieta - ?

L. - ???

inviate per via telematica - ?

aggiudicazione di contratti pubblici – предоставление… чего?

Informativa ai sensi dell'art. ***... - ???
_________________
Piacere piú profondo non conosco sulla terra se non di andare lontano (H. Hesse)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104614
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 14 Сен 2005 09:39   Заголовок сообщения: "Re: Нипанятки" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Сразу предупреждаю: в словарь лезть лень, пишу по памяти
Testo unico - Свод законов
Impiegato – служащий (любой, не только гос.)

Lo straniero dovra consegnare alle Autorita di
frontiera italiane... – иностранец должен предоставить (вручить, предъявить) пограничным итальянским властям

D.P.R - ? декрет Президента Республики

C.P. - ? Уголовный кодекс (Codice Penale)

Mendace - лживый

Esente dall'imposta di bollo – освобожден от уплаты гербового сбора (???)

Le istanze e le dichiarazioni sostitutive di atto di notorieta - ?

L. - Закон

inviate per via telematica - переданные по телематическим каналам
(попросту говоря, документ пересылается из центр. архива по электр. почте и распечатывается в офисе, где его выдают запросившему)


aggiudicazione di contratti pubblici – поручение гос. подрядов (aggiudicazione - это когда был объявлен тендер на работы и выигравшей фирме передают подряд на эти работы)

Informativa ai sensi dell'art. ***... - Информация согласно статье ***
(проинфомирован согласно статье ***)

_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Effa
Писатель


Зарегистрирован: 28.02.2004
Сообщения: 273
Откуда: Vladivostok -> S.Pietroburgo
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 14 Сен 2005 13:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо огромное... Smile
Но по поводу Le istanze e le dichiarazioni sostitutive di atto di notorieta... Это вынесено и в название документа, он Sostitutiva di atto di notorieta называется... Что бы могло это быть?
_________________
Piacere piú profondo non conosco sulla terra se non di andare lontano (H. Hesse)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 14 Сен 2005 22:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

*Effa* писал(а):
Спасибо огромное... Smile
Но по поводу Le istanze e le dichiarazioni sostitutive di atto di notorieta... Это вынесено и в название документа, он Sostitutiva di atto di notorieta называется... Что бы могло это быть?

Le istanze - заявление/запрос.
le dichiarazioni sostitutive di atto di notorietà - документы, заменяющие нотариальный акт
Informativa - информационное письмо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Effa
Писатель


Зарегистрирован: 28.02.2004
Сообщения: 273
Откуда: Vladivostok -> S.Pietroburgo
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 16 Сен 2005 04:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо огромное!
Вика, спасибо, что сообщила о переносе темы Smile
_________________
Piacere piú profondo non conosco sulla terra se non di andare lontano (H. Hesse)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Vassilissa
Участник


Зарегистрирован: 05.04.2005
Сообщения: 88
Откуда: Mosca
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 16 Сен 2005 10:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Люди! ИМНС (инспекция министерства по налогам и сборам)? Кто знает, отзовись!
_________________
Человеку свойственно ошибаться, поэтому он придумал карандаш с ластиком
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 16 Сен 2005 11:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Vassilissa писал(а):
Люди! ИМНС (инспекция министерства по налогам и сборам)? Кто знает, отзовись!


Да!
http://www1.nvartovsk.wsnet.ru/%7Einsp/
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Vassilissa
Участник


Зарегистрирован: 05.04.2005
Сообщения: 88
Откуда: Mosca
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 16 Сен 2005 12:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юкка, Very Happy спасибо...только мне надо было всего лишь эту аббревиатуру на итал. перевести Ispettoratto per le tasse ed imposte как ты считаешь, подойдет? Very Happy
_________________
Человеку свойственно ошибаться, поэтому он придумал карандаш с ластиком
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 16 Сен 2005 14:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Vassilissa писал(а):
Юкка, Very Happy спасибо...только мне надо было всего лишь эту аббревиатуру на итал. перевести Ispettoratto per le tasse ed imposte как ты считаешь, подойдет? Very Happy


Ispettorato ministeriale delle tasse e delle imposte

Эквивалент в итальянском "Ispettorato compartimentale delle tasse e delle imposte. Ministero delle Finanze".
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 20 Сен 2005 12:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

классные в Италии все-таки есть. Я вчера своего сына пытала, он сказал, что забыл, как называется! Но обещал поднапрячься и вспомнить. Конечно, роль их и обязанности не такие, как в России. Типа insegnante capoclasse, но как-то все-таки по-другому. У меня у самой уже провал в памяти, после лицейских времен сына Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 20 Сен 2005 20:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
классные в Италии все-таки есть. Я вчера своего сына пытала, он сказал, что забыл Very Happy

Спросила Сашу. Говорит, у них в лицее назывались coordinatore (-trice). Но это не классный руководитель в нашем понимании. Потому Паша и забыл. lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Effa
Писатель


Зарегистрирован: 28.02.2004
Сообщения: 273
Откуда: Vladivostok -> S.Pietroburgo
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 23 Сен 2005 17:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

TITOLI DI STUDIO E CULTURALI - дипломы об образовании и звания

diploma di Maturita’ Scientifica anno 1982 - пиши просто Аттестат об окончании научно-технического лицея (все равно все остальное будет длинно и громоздко Evil or Very Mad )

diploma di Analista e Programmatore - после окончания какого учебного заведения выдан документ? Курсы? Среднеспециальное учебное заведение? Универ? может быть и просто квалификационым свидетельством, и вузовским дипломом. судя по всему куррикулуму товарищ получил специальность экономиста по планированию и анализу (промышленной? финансовой? промышленно-финансовой?) деятельности

Laurea conferita dalla Universita di Providence, Rhode Islands Stati Uniti in Economia e Commercio per meriti di lavoro, “Honoris Causa” anno 2003 - в 2003 г. за заслуги (в научной и преподавательской деятельности?) получил звание почетного доктора экономики и торговли Университета Провиденс, Род-Айленд, США

Insegnante di Scacchi - инструктор по шахматам нормально

Funzionario di mediazione immobiliare - пойдет. Или еще как вариант: сотрудник/работник агентства по недвижимости

Responsabile del progetto per la Catalogazione dei Beni Culturali - руководитель проекта по составлению Каталога объектов истории и культуры (как вариант: каталога культурно-исторических памятников)

Analista industriale, Programmatore della Produzione e Responsabile del CED - экономист по планированию и анализу производственной деятельности и руководитель CED (тоже аббревиатурe не могу найти; спроси у клиента, чтобы не гадать и недопстить невзначай ошибки)

Responsabile Acquisti - руководитель отдела закупок

VDS - Volo da Diporto o Sportivo - любительские и спортивные полеты

IN FEDE - ??? как это по-русски выразить-то никак, опусти и все, в русском язфке нет эквивалентной формулы

ODBC - ??? Open Database Connectivity interface - открытый интерфейс взаимодействия с базами данных. Оно? - взято из словаря Лингво

SCM - ??? Supply Chain Management - управление цепочками поставок [снабжения] - взято из словаря Лингво

Ferrovie dello stato – лучше перевести «Государственные железные дороги»? нормально
_________________
Piacere piú profondo non conosco sulla terra se non di andare lontano (H. Hesse)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 23 Сен 2005 18:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Эффа, я тебе по ошибке вписала свои варианты перевода прямо в твой пост! (см. выше, зеленый цвет)
-------------
Ну, там у тебя не мужик - а образец карьеры и успеха! Сколько ему лет? женат? Или уже вдовец? lol Не поверю, чтобы такое сокровище бродило бесхозное на свободе. Very Happy


Последний раз редактировалось: Виктория_М (23 Сен 2005 18:33), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 33, 34, 35 ... 37, 38, 39  След.
Страница 34 из 39

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024