Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 07 Май 2004 14:49 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА - 2005" |
|
|
От модераторов: ссылки на сетевые ресурсы итальянского языка
РУСКО-ИТАЛЬЯНСКИЕ СЛОВАРИ
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова)
3. словарь Мультилекс -большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется)
Последний раз редактировалось: Виктория_М (02 Янв 2006 14:05), всего редактировалось 3 раз(а)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Maghegazz' Robo' Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 05.05.2004 Сообщения: 1114 Откуда: FELSINA Возраст:40
|
Добавлено: 09 Сен 2005 00:08 |
|
|
Angel писал(а): | а я бы сиграла дурочку : в ответном СМС спосила почему он меня страшной считает. И посмотрела бы на его ответ ...  |
мое мнение... глупо бы все выглядело! _________________ закрыли темку(
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 20 Сен 2005 16:38 |
|
|
Помогите плиз, а то время мало, а на меня косноязычие напало.....
Oggi la cabina armadio Cargo ha trovato una collocazione molto felice tra i prodotti dell’azienda e rappresenta una delle punte di diamante in termini di vendite,
потом еще и
‘escalation’ in termini di successo di pubblico
А новые модели должны быть
equivalente in termini di innovazione _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 20 Сен 2005 16:57 |
|
|
Solena писал(а): | Oggi la cabina armadio Cargo ha trovato una collocazione molto felice tra i prodotti dell’azienda e rappresenta una delle punte di diamante in termini di vendite, |
занимает одно из первых мест по объемам продаж? Solena писал(а): | escalation’ in termini di successo di pubblico | пользуется все возрастающим спросом у покупателей?
Solena писал(а): | equivalente in termini di innovazione |
ну блин... сами-то хоть поняли, что сказать хотели?! это про конструкцию шкафа или про что? что в ней много технологических новинок?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 20 Сен 2005 17:22 |
|
|
Там смех Шкаф там супер-пуперный должен быть "красив как шкаф" , чистый (кто грязные шкафы продает то )
Это я шутю, конечно
...il prodotto doveva essere bello come un armadio, tecnico, pulito e rigoroso come lo era già la cabina ed equivalente in termini di innovazione. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Bubamara Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 04.11.2004 Сообщения: 1028 Откуда: СПб Возраст:47
|
Добавлено: 22 Сен 2005 15:44 Заголовок сообщения: "как пишется "а-ля"?" |
|
|
дорогие мои, спасите-помогите!
(модераторы потом эту темку вообще можете убить)
вопрос: как правильно пишется по-русски, по-французски и по-итальянски (догадываюсь, что 2 последних одинаково, но как?) выражение "а-ля"? _________________ pochissimi sono i casi in cui la gente sa realmente cio che vuole anche quando dice di saperlo
а зовут меня Лера
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Marika Народный писатель
Зарегистрирован: 16.05.2002 Сообщения: 3375 Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli Возраст:43
|
Добавлено: 22 Сен 2005 15:56 |
|
|
по-русски: а-ля, в стиле, в духе, на манер
по-французски: a la (russe)
по-итальянски: alla (russa)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Bubamara Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 04.11.2004 Сообщения: 1028 Откуда: СПб Возраст:47
|
Добавлено: 22 Сен 2005 16:00 |
|
|
Marika писал(а): | по-французски: a la (russe) |
(спасибо!) _________________ pochissimi sono i casi in cui la gente sa realmente cio che vuole anche quando dice di saperlo
а зовут меня Лера
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17683 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 23 Сен 2005 22:28 |
|
|
Help!
Что такое i cavalieri per i relatori? Речь идет о столе для докладчиков на конференции. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 24 Сен 2005 00:07 |
|
|
Как переводятся, вернее, переводятся ли названия цветов машин? А то у меня так у ж вычурно все описано То ли просто итал название переписать , и потом примерный цвет описать, или искать соответствие в руской цветовой гамме? Я тут походила по машинным сайтам, в России с цветами машин тоже очень мудрено
А вот итальянские расцветочки "Giallo Granturismo, Rosso Mondiale, Nero Carbonio, Blu
Mediterraneo, Blue Anniversary, Rame Ghibli e Grigio Touring " _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17683 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 24 Сен 2005 16:55 |
|
|
trubasole писал(а): | Help!
Что такое i cavalieri per i relatori? Речь идет о столе для докладчиков на конференции. |
Это таблички с ФИО _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
solnce_nat Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 26.09.2004 Сообщения: 1170 Откуда: Kaliningrad/ Fano(PU) Возраст:50
|
Добавлено: 27 Сен 2005 10:47 |
|
|
Всем большой привет!
Помогите перевести 4 пункт Апостиля. Я пересмотрела все топики,нашла слова по отдельности, а сложить все вместе не могу !
"Дом счастья" исполкома Калининградского Совета депутатов трудящихся
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 29 Сен 2005 10:35 |
|
|
Умоляю, помогите перевести! У меня перевод горит!
Работодатель требует, чтобы было переведено ВСЁ, в том числе, как оказалось, и фирменный бланк, а он на итальянском языке, которого я не знаю (я работаю фрилансером с англ. и франц.) Неделя труда, и вдруг все насмарку? Текст такой:
MICYS COMPANY S.p.A
COD.FISC. e P.IVA IT (далее цифры)
C.C.I.A.A. Milano (---)
reg.imp.Milano n. (---)
n.mecc. MI (---)
cap.soc. EURO (---) I.V.
sede leg. Via Appiani,25
Monza
Как видите, сплошь сокращения, к тому же как названия транскрибироваться должны, не уверена (кроме Милана )
Может, кто знает язык, это будет не трудно? Пожалуйста, помогите!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rimljanin Писатель
Зарегистрирован: 17.09.2005 Сообщения: 397 Откуда: Roma Возраст:41
|
Добавлено: 29 Сен 2005 12:42 |
|
|
Vitaminka писал(а): | Умоляю, помогите перевести! У меня перевод горит!
Работодатель требует, чтобы было переведено ВСЁ, в том числе, как оказалось, и фирменный бланк, а он на итальянском языке, которого я не знаю (я работаю фрилансером с англ. и франц.) Неделя труда, и вдруг все насмарку? Текст такой:
MICYS COMPANY S.p.A
COD.FISC. e P.IVA IT (далее цифры)
C.C.I.A.A. Milano (---)
reg.imp.Milano n. (---)
n.mecc. MI (---)
cap.soc. EURO (---) I.V.
sede leg. Via Appiani,25
Monza
Как видите, сплошь сокращения, к тому же как названия транскрибироваться должны, не уверена (кроме Милана )
Может, кто знает язык, это будет не трудно? Пожалуйста, помогите!  |
COD.FISC. - это идентификационый код _________________ "Закон жизни для мудрых неясен, но он все более и более выясняется по мере того, как они ему следуют.
Закон жизни для обыкновенных людей ясен, но он все более и более затемняется по мере того, как они ему следуют."
Вроде бы Конфуций
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 29 Сен 2005 20:19 |
|
|
paio-coppia
il paio e' formato da 2 cose uguali
la coppia e' uguale a un insieme di 2 elementi dello stesso tipo
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104341 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 29 Сен 2005 20:38 |
|
|
Vitaminka писал(а): | Умоляю, помогите перевести! У меня перевод горит!
|
Посмотрите личные сообщения, я вам письмо послала.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rimljanin Писатель
Зарегистрирован: 17.09.2005 Сообщения: 397 Откуда: Roma Возраст:41
|
Добавлено: 05 Окт 2005 23:50 |
|
|
Вечер добрый,
вот такой вопрос.
как перевести на русский
"un pacchetto (di sigarette) da dieci" ?
Пачка сигарет с десятью сигаретами? - звучит как-то плохо. _________________ "Закон жизни для мудрых неясен, но он все более и более выясняется по мере того, как они ему следуют.
Закон жизни для обыкновенных людей ясен, но он все более и более затемняется по мере того, как они ему следуют."
Вроде бы Конфуций
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1879 Откуда: Италия
|
Добавлено: 06 Окт 2005 10:13 |
|
|
Пачка сигарет по 10 штук.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tinuviel Постоянный участник
Зарегистрирован: 14.09.2005 Сообщения: 169 Откуда: Санкт-Петербург Возраст:37
|
Добавлено: 09 Окт 2005 18:54 |
|
|
Здравствуйте! Все никак не могу объяснить человеку, что у меня за хобби..А это- стрельба из арбалета.Не подскажите как это по-итальянски сказать?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
JK Матерый писатель
Зарегистрирован: 25.10.2003 Сообщения: 686 Откуда: Владивосток-Москва Возраст:47
|
Добавлено: 09 Окт 2005 20:47 |
|
|
Tinuviel писал(а): | Здравствуйте! Все никак не могу объяснить человеку, что у меня за хобби..А это- стрельба из арбалета.Не подскажите как это по-итальянски сказать? |
tiro con la balestra
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|