Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
Добавлено: 17 Сен 2005 17:04
Guka писал(а):
сама то я так и перевела:
Поручение агента заключатся в продаже без склада, тем не менее, в исключительных случаях и, в любом случае, после уведомления со стороны Руководителя и согласия со стороны агента, выраженных в письменной форме, могут быть организованны склады по продаже товаров на условиях консигнации.
А вот оригинальный текст
L’incarico conferito è di agente di vendita senza deposito, tuttavia, in casi eccezionali e, comunque, previa comunicazione del preponente e accettazione dell’agente, da farsi entrambe per iscritto, potranno essere costituiti presso l’agente stock di prodotti in conto deposito.
Кстати, пользуяь случаем, хотела бы уточнить и последнее словосочетание
Lo scenario descrive la gestione di prodotti finiti e di articoli commerciali nel contesto di un processo di consegna in conto deposito, nel quale i prodotti spediti al cliente rimangono ancora di proprietà dell'azienda fino al momento in cui il cliente li rivende a Terzi.
Товар принадлежит поставщику, пока клиент не продаст его третьим лицам... Как это у нас называется? _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Последний раз редактировалось: Юка (17 Сен 2005 17:15), всего редактировалось 2 раз(а)
Я бы написала как-то так:
Агенту поручается организация продаж без склада... и т.д.
И потом, как у тебя называются стороны по договору?
"Руководитель" здесь не то...
Как тебе звучит "Принципал", либо "Поручитель"? Или уж совсем просто и понятно "Фирма/предприятие/компания" - тот, кто "заказывает музыку".
Conto deposito: похоже, что здесь - консигнация.
И проверь ошибки в русском.
ВСЕМ ОГРОМНОЕ СПАСИО ЗА ПОМОЩЬ - ДА, В ОКОНЧАТЕЛЬНОМ ВАРИАНТЕ вместо руководителя соит поручитель, только чего теперь оправдываться )))))) Вы правы. Остальные ошибки проверю..... СПАСИБО _________________ у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
Сама себя выдала . Так бы никто и не заметил...
Ничего ты не напутала, такое значение тоже ведь есть.
Conto (di) deposito = депозитный счет/срочный вклад
Последний раз редактировалось: chicca (17 Сен 2005 18:13), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
Добавлено: 17 Сен 2005 18:07
chicca писал(а):
Юка писал(а):
Я с банком спутала... Стёрла, ведь
Сама себя выдала . Так бы никто и не заметил...
Ничего ты не напутала, такое значение тоже ведь есть.
У меня в голове вертелась банковская терминология, вот и натворила... _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
L’incarico conferito è di agente di vendita senza deposito, tuttavia, in casi eccezionali e, comunque, previa comunicazione del preponente e accettazione dell’agente, da farsi entrambe per iscritto, potranno essere costituiti presso l’agente stock di prodotti in conto deposito.
Стоп! Не может такого быть, что "без склада" - это не без склада, а в смысле "не на условиях консигнации"?
Стоп! Не может такого быть, что "без склада" - это не без склада, а в смысле "не на условиях консигнации"?
Агент, как правило, не покупает товар "на себя", т.е. не становится его собственником.
Схема "без склада" - это когда агент нашел покупателя и покупатель напрямую заключил договор купли-продажи с продавцом. После успешного завершения сделки (оплаты и поставки товара со склада продавца на склад покупателя) агент получает свой %.
Схема "на консигнации" - это когда продавец, чтобы ускорить процесс продажи, организовал/арендовал, не без помощи агента, склад в зоне работы агента (право собственности на товар остается за продавцом). И тогда торговля осуществляется агентом с консигнационного склада.
По-хорошему, на этом этапе агентский договор нужно менять на договор консигнации. Потому что это и дополнительные затраты, и дополнительная - и немалая! - головная боль. Как правило, в этом случае все платежи идут через консигнатора, он оставляет себе %, а разницу перечисляет продавцу.
Марианна, если уж "правильно" совсем, то "агент без склада" по-русски не говорят. Товарища называют "агентом", а дальше, в договоре, расписывают его права и обязанности.
В данном случае, когда нужно было 1) сохранить стиль документа и 2)подчеркнуть, что возможен вариант с консигнацией - пришлось.
люди !!! помогите перевести пожалуйста документы для экспорта (товар сыр)
упаковочный лист----- foglio di riscontro? или distinta di imballo?
протокол испытаний (анализ состава продукта)-----????
ветеринарный сертификат----certificato veterinario?
экспортная декларация (EX-1) ---- dichiarazione di esportazione?
ну или если эти доки уже где-то обсуждались не дадите ссылку?, я искала не нашла ничего такого. Всем откликнувшимся заранее спасибо!!!!!!
1.упаковочный лист----- foglio di riscontro? или distinta di imballo?
2. протокол испытаний (анализ состава продукта)-----????
1.Packing list все понимают , но можно сказать distinta di imballaggio, либо distinta colli
2. Имхо, Rapporto di prova (analisi degli ingredienti) подойдет.
http://www.labsardegna.it/documenti/RdP.pdf
Зарегистрирован: 14.03.2003 Сообщения: 441 Откуда: Mosca - Venezia
Добавлено: 23 Сен 2005 12:33
"упаковочный лист----- foglio di riscontro? или distinta di imballo?
протокол испытаний (анализ состава продукта)-----????
ветеринарный сертификат----certificato veterinario?
экспортная декларация (EX-1) ---- dichiarazione di esportazione?"
1. packing list
2. certificato di analisi
3. У вас ветеринарный сертиыикат или санитарный (гигиенический)? Для продуктов я знаю требуют последний - certificato sanitario.
4. dichiarazione di esportazione (EX1)
Умоляю, помогите перевести! У меня перевод горит!
Работодатель требует, чтобы было переведено ВСЁ, в том числе, как оказалось, и фирменный бланк, а он на итальянском языке, которого я не знаю (я работаю фрилансером с англ. и франц.) Неделя труда, и вдруг все насмарку? Текст такой:
MICYS COMPANY S.p.A
COD.FISC. e P.IVA IT (далее цифры)
C.C.I.A.A. Milano (---)
reg.imp.Milano n. (---)
n.mecc. MI (---)
cap.soc. EURO (---) I.V.
sede leg. Via Appiani,25
Monza
Как видите, сплошь сокращения, к тому же как названия транскрибироваться должны, не уверена (кроме Милана )
Может, кто знает язык, это будет не трудно? Пожалуйста, помогите!
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 29 Сен 2005 11:57
MICYS COMPANY S.p.A
COD.FISC. номер налогоплательщика
P.IVA номер плательщика НДС
C.C.I.A.A. Milano ТПП Милана (дословно: Камера Торговли, Индустрии, Ремесел и Сельского Хозяйства)
reg.imp.Milano номер по реестру предприятий Милана
n.mecc. MI не поняла... приходит в голову только numero meccanico... автоматический номер?... не знаю... судя по наличию аббревиатуры MI, должно быть типа "автоматизированный код", обозначающий, что контора находится в Милане...никогда не встречала
cap.soc. EURO (---) I.V. уставной капитал в евро..., полностью внесенный
sede leg. Via Appiani,25 юридический адрес: Via Appiani,25
Monza - Монца
Вика, вы прелесть! Спасибо огроменное!
Всё, решено - учу итальянский!
А "Via Appiani" - как ее обозвать, ул. Аппьяни? Или лучше оставить "как и было", т.е. по-итальянски?
Там еще такая штука фигурирует, как Via de Gasperi, 22, Casatenovo (LC), Italy (адрес этой компании, косметика Pupa). Как её лучше обозначить в переводе - Ул. Гаспери, 22, Казатеново (или КаСатеново?). И что такое LC?
Вика, еще раз спасибо! Сразу видно профи:)
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 29 Сен 2005 16:14
1. адреса обычно оставляют на языке оригинала, но если уж нужно, то, имхо, лучше транслитерировать - виа
2. В названии улицы Де Гаспери не пропустите частицу Де! она является частью фамилии этого весьма известного в Италии лица
3. Казатеново
4. LC - это буквенный код провинции, в состав которой входит Казатеново. Это провинция г. Лечче (Lecce --> LC)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах