Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент - 1

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 18, 19, 20 ... 116, 117, 118  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 17 Сен 2005 17:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Guka писал(а):


сама то я так и перевела:

Поручение агента заключатся в продаже без склада, тем не менее, в исключительных случаях и, в любом случае, после уведомления со стороны Руководителя и согласия со стороны агента, выраженных в письменной форме, могут быть организованны склады по продаже товаров на условиях консигнации.

А вот оригинальный текст

L’incarico conferito è di agente di vendita senza deposito, tuttavia, in casi eccezionali e, comunque, previa comunicazione del preponente e accettazione dell’agente, da farsi entrambe per iscritto, potranno essere costituiti presso l’agente stock di prodotti in conto deposito. shock



Кстати, пользуяь случаем, хотела бы уточнить и последнее словосочетание
Crying or Very sad


Lo scenario descrive la gestione di prodotti finiti e di articoli commerciali nel contesto di un processo di consegna in conto deposito, nel quale i prodotti spediti al cliente rimangono ancora di proprietà dell'azienda fino al momento in cui il cliente li rivende a Terzi.
Товар принадлежит поставщику, пока клиент не продаст его третьим лицам... Как это у нас называется?
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.


Последний раз редактировалось: Юка (17 Сен 2005 17:15), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2005 17:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я бы написала как-то так:
Агенту поручается организация продаж без склада... и т.д.

И потом, как у тебя называются стороны по договору?
"Руководитель" здесь не то...
Как тебе звучит "Принципал", либо "Поручитель"? Или уж совсем просто и понятно "Фирма/предприятие/компания" - тот, кто "заказывает музыку". Very Happy
Conto deposito: похоже, что здесь - консигнация.
И проверь ошибки в русском. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Guka
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 09.01.2005
Сообщения: 2702
Откуда: Москва-Varese
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 17 Сен 2005 17:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ВСЕМ ОГРОМНОЕ СПАСИО ЗА ПОМОЩЬ - ДА, В ОКОНЧАТЕЛЬНОМ ВАРИАНТЕ вместо руководителя соит поручитель, только чего теперь оправдываться )))))) Вы правы. Остальные ошибки проверю..... СПАСИБО
_________________
у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2005 17:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
Товар принадлежит поставщику, пока клиент не продаст его третьим лицам... Как это у нас называется?

Товар на консигнации.
А не на срочном вкладе. Wink Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 17 Сен 2005 17:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca писал(а):
Юка писал(а):
Товар принадлежит поставщику, пока клиент не продаст его третьим лицам... Как это у нас называется?

Товар на консигнации.
А не на срочном вкладе. Wink Very Happy


Я с банком спутала... Стёрла, ведь Embarassed
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2005 18:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
Я с банком спутала... Стёрла, ведь Embarassed

Сама себя выдала Very Happy . Так бы никто и не заметил... Wink
Ничего ты не напутала, такое значение тоже ведь есть.
Conto (di) deposito = депозитный счет/срочный вклад Very Happy


Последний раз редактировалось: chicca (17 Сен 2005 18:13), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 17 Сен 2005 18:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca писал(а):
Юка писал(а):
Я с банком спутала... Стёрла, ведь Embarassed

Сама себя выдала Very Happy . Так бы никто и не заметил... Wink
Ничего ты не напутала, такое значение тоже ведь есть. Very Happy


У меня в голове вертелась банковская терминология, вот и натворила... Wink
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 21 Сен 2005 13:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
L’incarico conferito è di agente di vendita senza deposito, tuttavia, in casi eccezionali e, comunque, previa comunicazione del preponente e accettazione dell’agente, da farsi entrambe per iscritto, potranno essere costituiti presso l’agente stock di prodotti in conto deposito.

Стоп! Не может такого быть, что "без склада" - это не без склада, а в смысле "не на условиях консигнации"?

Exclamation Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 21 Сен 2005 15:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna писал(а):
Стоп! Не может такого быть, что "без склада" - это не без склада, а в смысле "не на условиях консигнации"?
Exclamation Question

Агент, как правило, не покупает товар "на себя", т.е. не становится его собственником.
Схема "без склада" - это когда агент нашел покупателя и покупатель напрямую заключил договор купли-продажи с продавцом. После успешного завершения сделки (оплаты и поставки товара со склада продавца на склад покупателя) агент получает свой %.
Схема "на консигнации" - это когда продавец, чтобы ускорить процесс продажи, организовал/арендовал, не без помощи агента, склад в зоне работы агента (право собственности на товар остается за продавцом). И тогда торговля осуществляется агентом с консигнационного склада.
По-хорошему, на этом этапе агентский договор нужно менять на договор консигнации. Потому что это и дополнительные затраты, и дополнительная - и немалая! - головная боль. Как правило, в этом случае все платежи идут через консигнатора, он оставляет себе %, а разницу перечисляет продавцу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 22 Сен 2005 12:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо! Заимствую в мой запас русской терминологии!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 22 Сен 2005 15:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Марианна, если уж "правильно" совсем, то "агент без склада" по-русски не говорят. Very Happy Товарища называют "агентом", а дальше, в договоре, расписывают его права и обязанности.
В данном случае, когда нужно было 1) сохранить стиль документа и 2)подчеркнуть, что возможен вариант с консигнацией - пришлось. Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Natas
Постоянный участник


Зарегистрирован: 13.07.2005
Сообщения: 119



Сообщение Добавлено: 22 Сен 2005 17:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

документы для экспорта

люди !!! помогите перевести пожалуйста документы для экспорта (товар сыр)

упаковочный лист----- foglio di riscontro? или distinta di imballo?
протокол испытаний (анализ состава продукта)-----????
ветеринарный сертификат----certificato veterinario?
экспортная декларация (EX-1) ---- dichiarazione di esportazione?

ну или если эти доки уже где-то обсуждались не дадите ссылку?, я искала не нашла ничего такого. Всем откликнувшимся заранее спасибо!!!!!! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 22 Сен 2005 20:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Natas писал(а):
1.упаковочный лист----- foglio di riscontro? или distinta di imballo?
2. протокол испытаний (анализ состава продукта)-----????


1.Packing list все понимают Very Happy , но можно сказать distinta di imballaggio, либо distinta colli
2. Имхо, Rapporto di prova (analisi degli ingredienti) подойдет.
http://www.labsardegna.it/documenti/RdP.pdf
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Svetla
Писатель


Зарегистрирован: 14.03.2003
Сообщения: 441
Откуда: Mosca - Venezia


Сообщение Добавлено: 23 Сен 2005 12:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"упаковочный лист----- foglio di riscontro? или distinta di imballo?
протокол испытаний (анализ состава продукта)-----????
ветеринарный сертификат----certificato veterinario?
экспортная декларация (EX-1) ---- dichiarazione di esportazione?"

1. packing list
2. certificato di analisi
3. У вас ветеринарный сертиыикат или санитарный (гигиенический)? Для продуктов я знаю требуют последний - certificato sanitario.
4. dichiarazione di esportazione (EX1)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Natas
Постоянный участник


Зарегистрирован: 13.07.2005
Сообщения: 119



Сообщение Добавлено: 23 Сен 2005 12:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca и Svetla

Спасибо!!! rose
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Гость








Сообщение Добавлено: 29 Сен 2005 10:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Умоляю, помогите перевести! У меня перевод горит! Crying or Very sad
Работодатель требует, чтобы было переведено ВСЁ, в том числе, как оказалось, и фирменный бланк, а он на итальянском языке, которого я не знаю (я работаю фрилансером с англ. и франц.) Неделя труда, и вдруг все насмарку? Текст такой:

MICYS COMPANY S.p.A
COD.FISC. e P.IVA IT (далее цифры)
C.C.I.A.A. Milano (---)
reg.imp.Milano n. (---)
n.mecc. MI (---)
cap.soc. EURO (---) I.V.
sede leg. Via Appiani,25
Monza

Как видите, сплошь сокращения, к тому же как названия транскрибироваться должны, не уверена (кроме Милана Smile )
Может, кто знает язык, это будет не трудно? Пожалуйста, помогите! Embarassed
Вернуться к началу
  
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 29 Сен 2005 11:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

MICYS COMPANY S.p.A
COD.FISC. номер налогоплательщика
P.IVA номер плательщика НДС
C.C.I.A.A. Milano ТПП Милана (дословно: Камера Торговли, Индустрии, Ремесел и Сельского Хозяйства)
reg.imp.Milano номер по реестру предприятий Милана
n.mecc. MI не поняла... приходит в голову только numero meccanico... автоматический номер?... не знаю... судя по наличию аббревиатуры MI, должно быть типа "автоматизированный код", обозначающий, что контора находится в Милане...никогда не встречала
cap.soc. EURO (---) I.V. уставной капитал в евро..., полностью внесенный
sede leg. Via Appiani,25 юридический адрес: Via Appiani,25
Monza - Монца
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Гость








Сообщение Добавлено: 29 Сен 2005 16:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вика, вы прелесть! Very Happy Спасибо огроменное!
Всё, решено - учу итальянский! Smile
А "Via Appiani" - как ее обозвать, ул. Аппьяни? Или лучше оставить "как и было", т.е. по-итальянски?
Там еще такая штука фигурирует, как Via de Gasperi, 22, Casatenovo (LC), Italy (адрес этой компании, косметика Pupa). Как её лучше обозначить в переводе - Ул. Гаспери, 22, Казатеново (или КаСатеново?). И что такое LC?
Вика, еще раз спасибо! Сразу видно профи:)
Вернуться к началу
  
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 29 Сен 2005 16:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

1. адреса обычно оставляют на языке оригинала, но если уж нужно, то, имхо, лучше транслитерировать - виа
2. В названии улицы Де Гаспери не пропустите частицу Де! она является частью фамилии этого весьма известного в Италии лица
3. Казатеново
4. LC - это буквенный код провинции, в состав которой входит Казатеново. Это провинция г. Лечче (Lecce --> LC)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 29 Сен 2005 16:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Casatenovo come Comune in provincia di Lecco Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 18, 19, 20 ... 116, 117, 118  След.
Страница 19 из 118

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024