Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Svetla Писатель
Зарегистрирован: 14.03.2003 Сообщения: 441 Откуда: Mosca - Venezia
|
Добавлено: 23 Сен 2005 18:54 |
|
|
Не, этот самый tutor, назначается ответственным за формирование "портфолью", которое нынче обязательно для всейх учашихся. И эта фигура назначается (должны назначаться) директором уч. заведения из преподавателей. Преподаватель (один на каждый класс) из числа ведущих в этом классе лекций и должен заниматься этим "портфолью" и подписывать в итоге все доки заключительные, каксающиеся своих подопечных. Сама на практике в прошлом году столкнулась.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 23 Сен 2005 19:00 |
|
|
спасибо. Как интересно! А что это за портфольо такое, в чем заключается, а то я не очень поняла?
Вообще интересно - классные руководители - это только в России такое есть или еще в других европейских странах тоже имеется?
До революции ведь в российских гимназиях и училищах тоже не было классных руководителей, были только классные дамы у девочек и педели у мальчиков (так кажется их звали), но их функция было чисто следить за дисциплиной во время уроков и на переменах. В учебные и воспитательные дела (в советском понимании этих обязанностей) они не вникали совершенно.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Effa Писатель
Зарегистрирован: 28.02.2004 Сообщения: 273 Откуда: Vladivostok -> S.Pietroburgo Возраст:38
|
Добавлено: 23 Сен 2005 19:01 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Эффа, я тебе по ошибке вписала свои варианты перевода прямо в твой пост! (см. выше, зеленый цвет)
-------------
Ну, там у тебя не мужик - а образец карьеры и успеха! Сколько ему лет? женат? Или уже вдовец? Не поверю, чтобы такое сокровище бродило бесхозное на свободе.  | гы
Мужик, Вика, прямо скажем уникальный ... Приехал из Италии три года назад на мотоцикле во Владик, уехал обратно через месяц, потом еще раз приехал, еще раз... Потом не уехал. Вот теперь здесь живет
В этом городе образованного итальянца найти... щастье до ушей Таких, наверно, и в Италии немного...
По поводу diploma: там так написано
diploma di Analista e Programmatore nei linguaggi DBASE 3 PLUS e CLIPPER anno 1991
diploma di Analista e Programmatore nei linguaggi COBOL e PASCAL anno 1992
так что университет это не может быть...
хотя дядя 1962 года рождения
ЗЫ: не женат... но его тут уже к рукам прибрали
Спасибо огромное за помощь! _________________ Piacere piú profondo non conosco sulla terra se non di andare lontano (H. Hesse)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 23 Сен 2005 19:07 |
|
|
*Effa* писал(а): | По поводу diploma: там так написано
diploma di Analista e Programmatore nei linguaggi DBASE 3 PLUS e CLIPPER anno 1991
diploma di Analista e Programmatore nei linguaggi COBOL e PASCAL anno 1992
так что университет это не может быть...
хотя дядя 1962 года рождения |
хм... я окончательно запуталась, кем твой гений работает - программистом или все-таки экономистом по анализу и планированию и всё это он делает на языках DBASE 3 PLUS, COBOL e PASCAL ? Слова programmatore и analista как хочешь можно истолковать
Смотри сама
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Effa Писатель
Зарегистрирован: 28.02.2004 Сообщения: 273 Откуда: Vladivostok -> S.Pietroburgo Возраст:38
|
Добавлено: 23 Сен 2005 19:15 |
|
|
В пятом часу утра я особо хорошо соображаю Ща как истолкую, ему такой диплом и не приснится
Ладно, завтра у него спрошу...
Grazie mille _________________ Piacere piú profondo non conosco sulla terra se non di andare lontano (H. Hesse)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Svetla Писатель
Зарегистрирован: 14.03.2003 Сообщения: 441 Откуда: Mosca - Venezia
|
Добавлено: 23 Сен 2005 19:28 |
|
|
Виктория_М писал(а): | спасибо. Как интересно! А что это за портфольо такое, в чем заключается, а то я не очень поняла? | Подразумевается, что этот самый "portfoglio di competenze" включит в себя не только "формальные" данные - оценки, но также и работы ребят по разным предметам, описание выполненных программ и участие в конкурсах, замечания, касающиеся способностей и наклонностей учащегося (например один хорошо рисует, а у другого математика лучше идет). одной из идея создания этого портфолью было помочь сориентировать учащихся для дальнейшего обучения (переход: школа-лицей- универ) и определитиься с теми самыми часами дополнительными (факультативными) в школах и формирование классов для детей с разными наклонностями.
Споров вокруг много. На деле практически школы не имеют "tutor", все в процессе.
Поэтому, могу сказать, тот перевод в хорошей школе состоавит часть портфолью ученику. Грамотный препод заглянет, проконсультируется и поймет как строить индивидуальную пргограмму обучения этому учащемуся (которая, кстати, предусмотрена законом для иностранцев в гос. школах, но преподам лень заморачиваться).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rada Генератор сообщений
Зарегистрирован: 09.04.2003 Сообщения: 17582 Откуда: Рим - С.Петербург Возраст:53
|
Добавлено: 25 Сен 2005 21:36 |
|
|
Перевожу свой аттестат. Помогите, пожалуйста, правильно перевести:
- Министерство просвещения РСФСР
- примерное( поведение) , т.е. esemplare?
- общественно полезный труд
- всеобщая история
- обществоведение
- трудовое и профессиональное обучение.
Просмотрела образцы, но то, что мне нужно не нашла. В ит. консульстве просят перевод, практически, дословный.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tata Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 28.07.2002 Сообщения: 2134 Откуда: Marche Возраст:52
|
Добавлено: 25 Сен 2005 22:48 |
|
|
Rada писал(а): | Перевожу свой аттестат. Помогите, пожалуйста, правильно перевести:
- Министерство просвещения РСФСР Ministero dell 'Istruzione Pubblica della Repubblica Federale Sovietica Socialista
- примерное( поведение) , т.е. esemplare? ottimo in condotta
- общественно полезный труд Attività scolastica ed extrascolastica
- всеобщая история Storia mondiale
- обществоведение Educazione civica
- трудовое и профессиональное обучение. Educazione tecnica e professionale
Просмотрела образцы, но то, что мне нужно не нашла. В ит. консульстве просят перевод, практически, дословный. |
Это перевод моего аттестата (переводила не я), признанный в консульстве. Перевод полный здесь https://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?p=547705&highlight=#547705. Оригинал на русском могу выслать.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ann Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 2500 Откуда: Санкт-Петербург - Sulmona (AQ) Возраст:49
|
Добавлено: 27 Сен 2005 09:09 |
|
|
Помогите перевести ответ, выданный Минюстом РФ по поводу невозможности проставления штампа апостиль на оригинале документа. По-моему, из их письма можно понять, что они даже на копии апостиль поставить не могут. поэтому я постаралась сделать "литературный" перевод, только вот не знаю насколько это допустимо
"В соответствии с действующим в настоящее время постановлением Совета министров СССР от 12 ноября 1990 № 1135 о разграничении полномочий между Министерством юстиции и Министерством внутренних дел по вопросам проставления апостиля на оригиналы документов, выдаваемых органами внутренних дела, штамп апостиля проставляется непосредственно в органах внутренних дел.
Таким образом, в компетенцию Министерства юстиции Росии и подведомственной ему Федеральной регистрационной службы не входит право проставления апостиля на документах МВД."
Alla base del decreto legislativo del consiglio dei ministri di USRR N1135 di 12.11.1990 su limitazione dei poteri tra Ministero della Giustizia e Ministero dell'Interno; Ministero della Giustizia e quindi l’ Ufficio federale della registrazione ha il potere di vidimare le copie dei documenti originali (apostille) rilasciati dagli Uffici del Ministero dell'Interno. Inoltre essi non hanno la possibilità di vidimare l’originale.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 28 Сен 2005 01:42 |
|
|
In conformità al vigente Decreto del Consiglio dei Ministri dell’URSS № 1135 del 12 novembre 1990 sulla separazione delle competenze tra il Ministero della Giustizia e il Ministero dell’Interno in tema dell’apposizione dell’Apostille sui documenti originali rilasciati dagli enti del Ministero dell’Interno, il tale timbro deve essere apposto direttamente dagli stessi enti.
Ciò significa che l’apposizione dell’Apostille non rientra nelle competenze del Ministro della Giustizia e in particolare in quelle del suo Servizio Federale di Registrazione.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ann Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 2500 Откуда: Санкт-Петербург - Sulmona (AQ) Возраст:49
|
Добавлено: 28 Сен 2005 08:01 |
|
|
Вика, спасибо, что откликнулась... как я уже писала выше, проблема в том, что если переводить дословно, получается, что минюст вообще не имеет права ставить на этот документ апостиль
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 28 Сен 2005 12:46 |
|
|
Ann писал(а): | Вика, спасибо, что откликнулась... как я уже писала выше, проблема в том, что если переводить дословно, получается, что минюст вообще не имеет права ставить на этот документ апостиль  |
да, я поняла именно так: мол, кто документы выдает, тот пусть их и апостилирует. МВД выдает, МВД пусть и апостилирует, а к нам, в Минюст с мвд-эвскими документами не суйтесь.
Вопрос с моей стороны: а что апостиль можно ставить и на копии?! Я всегда считала, что только и исключительно на оригиналы...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ann Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 2500 Откуда: Санкт-Петербург - Sulmona (AQ) Возраст:49
|
Добавлено: 28 Сен 2005 21:39 |
|
|
в данном случае МИД ставит апостиль на копии, заверенной нотариусом, и заверяет фактически не подлинность документа, а подпись нотариуса, который в свою очередь удостоверяет соответствие копии оригиналу. С юридической точки зрения полная чушь, но так как ГУВД, который справку о несудимости выдает даже и не собирается никакие апостили ставить, то единственный выход получить штамп "апостиль" это вышеописанная процедура.
А товарисчи из МИДа могли бы что-нибудь и получше ответить...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 29 Сен 2005 10:43 |
|
|
Умоляю, помогите перевести! У меня перевод горит!
Работодатель требует, чтобы было переведено ВСЁ, в том числе, как оказалось, и фирменный бланк, а он на итальянском языке, которого я не знаю (я работаю фрилансером с англ. и франц.) Неделя труда, и вдруг все насмарку? Текст такой:
MICYS COMPANY S.p.A
COD.FISC. e P.IVA IT (далее цифры)
C.C.I.A.A. Milano (---)
reg.imp.Milano n. (---)
n.mecc. MI (---)
cap.soc. EURO (---) I.V.
sede leg. Via Appiani,25
Monza
Как видите, сплошь сокращения, к тому же как названия транскрибироваться должны, не уверена (кроме Милана )
Может, кто знает язык, это будет не трудно? Пожалуйста, помогите!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rada Генератор сообщений
Зарегистрирован: 09.04.2003 Сообщения: 17582 Откуда: Рим - С.Петербург Возраст:53
|
Добавлено: 29 Сен 2005 13:08 |
|
|
S.p.A - акционерное общество (Società per azioni)
COD.FISC - идентификационный номер налогоплательщика codice fiscale
sede leg. - юридический адрес sede legele Via Appiani,25 Виа Апиани 25
Monza - г.Монза
Написала, что сама поняла. Я- не переводчик.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 29 Сен 2005 13:13 |
|
|
Vitaminka писал(а): | Умоляю, помогите перевести! У меня перевод горит!
Работодатель требует, чтобы было переведено ВСЁ, в том числе, как оказалось, и фирменный бланк, а он на итальянском языке, которого я не знаю (я работаю фрилансером с англ. и франц.) Неделя труда, и вдруг все насмарку? Текст такой:
MICYS COMPANY S.p.A
COD.FISC. e P.IVA IT (далее цифры)
C.C.I.A.A. Milano (---)
reg.imp.Milano n. (---)
n.mecc. MI (---)
cap.soc. EURO (---) I.V.
sede leg. Via Appiani,25
Monza
Как видите, сплошь сокращения, к тому же как названия транскрибироваться должны, не уверена (кроме Милана )
Может, кто знает язык, это будет не трудно? Пожалуйста, помогите!  |
COD. FISC. e P. IVA IT (Codice Fiscale e Partita IVA) идентификационный номер налогоплательщика ИНН и идентификационный номер плательщика НДС
C.C.I.A.A. Milano (Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura) Торгово - промышленная, ремесленная и сельскохозяйственная палата (в твоём случае Милана)
reg.imp.Milano n. (---) (registro delle Imprese di Milano) номер по торговому реестру г. Милан
cap. soc. EURO (Capitale sociale EURO) уставной фонд в ЕВРО
sede leg. Via Appiani,25 Monza (sede legale) Юридический адрес фирмы Вия Аппиани, 25 Монца _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
missira Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.11.2003 Сообщения: 9420 Откуда: Torino--Nizza-Mosca
|
Добавлено: 29 Сен 2005 13:27 |
|
|
Я очччень извиняюсь, что не в тему. Но вопрос, млин, горит просто. xотела спросить делал ли кто dichiarazione di nucleo famigliare для универа
а то я написала autocertificazione что семья из 3x чел, все равно xотят официалный док.
Мне ничего в голову не идет как только сказать папе написать
то же самое от лица главы семьи
и заверить в консульстве. Здесь это коммуна делает, а в россии понятия не имею. _________________ Nizza
Про Турин и не только**
Ваше путешествие по Турину (Пьемонтy)**
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 29 Сен 2005 13:40 |
|
|
так это, наверное, справка о составе семьи, типа такого. По-моему такое ЖЭУ пом месту прописки делает.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
missira Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.11.2003 Сообщения: 9420 Откуда: Torino--Nizza-Mosca
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ellen Новичок
Зарегистрирован: 05.01.2005 Сообщения: 35
|
Добавлено: 30 Сен 2005 09:08 Заголовок сообщения: "Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести..." |
|
|
Помогите, пожалуйста, перевести...
Музыкальное училище (4 года обучения после 8 классов средней щколы).
На итальянском языке это будет il collegio musicale, или что-то другое? Моя переводчица мне перевела как l'Istituto musicale, но мне кажется, что здесь что-то не так. Мне нужен преревод только словосочетания "музыкальное училище". Спасибо заранее! _________________ Если вы уже осознали, что спите, значит вы наполовину проснулись...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|