Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент - 1

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 19, 20, 21 ... 116, 117, 118  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 29 Сен 2005 16:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Правда?! мне стыдно Embarassed
Вот есть же золотое переводческое правило: не поленись проверить даже то, в чем абсолютно уверен! Так оно в жизни и бывает всегда!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Ян
BANNED


Зарегистрирован: 23.12.2004
Сообщения: 18438
Откуда: Mosca - Milano


Сообщение Добавлено: 29 Сен 2005 16:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
MICYS COMPANY S.p.A
COD.FISC. номер налогоплательщика
P.IVA номер плательщика НДС
C.C.I.A.A. Milano ТПП Милана (дословно: Камера Торговли, Индустрии, Ремесел и Сельского Хозяйства)
reg.imp.Milano номер по реестру предприятий Милана
n.mecc. MI не поняла... приходит в голову только numero meccanico... автоматический номер?... не знаю... судя по наличию аббревиатуры MI, должно быть типа "автоматизированный код", обозначающий, что контора находится в Милане...никогда не встречала
cap.soc. EURO (---) I.V. уставной капитал в евро..., полностью внесенный
sede leg. Via Appiani,25 юридический адрес: Via Appiani,25
Monza - Монца


N. mecc. - numero meccanografico (видимо в давние времена, когда появились первые ЭВМ этот механографический код присваивался фирмам для более быстрого поиска в системе регистрации)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 29 Сен 2005 16:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ян писал(а):

N. mecc. - numero meccanografico (видимо в давние времена, когда появились первые ЭВМ этот механографический код присваивался фирмам для более быстрого поиска в системе регистрации)

О, сколько нам открытий чудных
Готовит просвещенья дух...


Спасибо! Very Happy Буду знать. Я примерно так и подозревала, тем более что строкой выше там как раз указывается именно реестровый № этого предприятия
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 29 Сен 2005 19:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Правда?! мне стыдно Embarassed
Вот есть же золотое переводческое правило: не поленись проверить даже то, в чем абсолютно уверен! Так оно в жизни и бывает всегда!

Smile Да ладно, что ты в самом деле. Было бы из-за чего расстраиваться. Всем же понятно, что просто поторопилась. Впопыхах еще и не то напишешь. Это я уже о себе…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Vassilissa
Участник


Зарегистрирован: 05.04.2005
Сообщения: 88
Откуда: Mosca
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 30 Сен 2005 09:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Куда отнести вопрос не знаю (модераторы, перекиньте в тему, какую сочтете нужной).
есть три вида сертификатов: di origine, di qualita', di sanita.
Di origine выдается при отправке товара. А как обстоят дела с двумя другими? Выдаются ли они на всю гамму товаров фирмы или на конкретное изделие? в чем их отличие от наших РОССИЙСКИХ сертификатов соответственно:происхождения, санитарного и качества??
_________________
Человеку свойственно ошибаться, поэтому он придумал карандаш с ластиком
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 30 Сен 2005 09:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

franco partenza и franco fabbrica - это одно и то же или нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 30 Сен 2005 10:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
franco partenza и franco fabbrica - это одно и то же или нет?

Да, если partenza = fabbrica. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 30 Сен 2005 10:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

franco partenza - франко-отправление
franco fabbrica - франко-завод (или франко-фабрика). Это не одно и то же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 30 Сен 2005 21:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Vassilissa писал(а):
Куда отнести вопрос не знаю (модераторы, перекиньте в тему, какую сочтете нужной).
есть три вида сертификатов: di origine, di qualita', di sanita.
Di origine выдается при отправке товара. А как обстоят дела с двумя другими? Выдаются ли они на всю гамму товаров фирмы или на конкретное изделие? в чем их отличие от наших РОССИЙСКИХ сертификатов соответственно:происхождения, санитарного и качества??

Василиса, я даже не знаю, куда отнести твой вопрос - здесь мы занимаемся чисто переводом, а не поиском различий в российских и итальянских документах.

Имхо (на основе собственного переводческого опыта): разницы между этими российскими и итальянскими документами нет никакой. Российские производители начали готовить эти экспортные документы в соответствие с едиными международными требованиями, а, стало быть, и по единым стандартам.

Лично мне приходилось переводить такие справки (по качеству, происхождению и санитарные) и они всегда относились к поставляемым партиям изделий одной и той же модели или всей линии. Чтобы скопом на весь ассортимент выпускаемых фирмой изделий - вроде бы такого не попадалось. Но не исключено, что и такое бывает. Чтобы на отдельное изделие (в смысле на одну штуку - нет, не приходилось. Но, повторяю, жизнь разнообразна и удивительна Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 30 Сен 2005 22:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Vassilissa писал(а):

есть три вида сертификатов: di origine, di qualita', di sanita.
Di origine выдается при отправке товара. А как обстоят дела с двумя другими? Выдаются ли они на всю гамму товаров фирмы или на конкретное изделие???

Сертификат происхождения и санитарный выдаются под конкретный инвойс.
Сертификат качества, если мы говорим о системе стандартов качества ISO 9000, это не сертификат качества конкретного товара, а сертификат качества процесса производства этого товара. Другими словами, управление производством организовано таким образом, что соответствующее качество товара на выходе гарантировано. И этот сертификат относится не к конкретной партии, а ко всей продукции.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Cat-y
Писатель


Зарегистрирован: 26.08.2003
Сообщения: 311
Откуда: Kiev-(MB)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 10 Окт 2005 14:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Люди, помогите, пожалуйста, перевести такое письмо:

Alla cortese attenzione del Sig. ______________

facendo seguito alla mia recente visita presso la Vostra Azienda a ___________ (luogo dell'azienda) sono lieta di confermarvi la mia disponibilità a promuovere i vostri prodotti sul mercato italiano. E' mia intenzione incontrare le principali aziende italiane del settore: sia le concerie (potenziali clienti per le pelli grezze) che i produttori di articoli di pelletteria (potenziali clienti per le pelli lavorate) per promuovere la vostra azienda, il vostro marchio e i vostri prodotti. A tale proposito desidererei però conoscere la vostra disponibilità a sottoscrivere con me un contratto in esclusiva per la distribuzione dei vostri prodotti sul mercao italiano. In caso affermativo vi chiederei di trasmettermi via e-mail la bozza di una vostra proposta di contratto di Rappresentanza / Agenzia in esclusiva sul mercato Italiano, possibilmente in lingua inglese. Tale documento costituirà la base per la definizione del nostro specifico accordo di collaborazione.

In attesa di un vostro cortese riscontro ringrazio e saluto cordialmente.

У меня получилось вот что:

Любезному вниманию господина____________
Следуя нашему недавнему визиту на ваше предприятие в ______, я рад подтвердить свою возможность способствовать распространению вашей продукции на итальянском рынке. В мои намерения входит встреча с представителями основных итальянских фирм, работающих в интересующем вас секторе: как кожевенных заводов (потенциальные покупатели необработанной кожи), так и производителей изделий из кожи ((потенциальные покупатели обработанной кожи) для продвижения вашей фирмы, вашей марки и вашей продукции. В связи с этим я хотел бы знать о вашей возможности подписать со мной контракт как с единственным (эсклюзивным) представителем вашей продукции на итальянском рынке. В случае вашего согласия прошу прислать мне по электроннной почте ваш образец контракта об эсклюзивном представительстве/агентстве на итальянском рынке, по возможности на английском языке. Этот документ послужит базой для нашего окончательного сотрудничества.
В ожидании вашего ответа........
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2005 15:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если это важно, то письмо на итальянском писала женщина.
В последнем предложении не документ служит основой для сотрудничества, а как-то типа "данный проект договора будет взят за основу при составлении соглашения о сотрудничестве между сторонами".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nat!
Почетный писатель


Зарегистрирован: 19.07.2002
Сообщения: 5297
Откуда: Моя Родина -СССР!
Возраст:16

Сообщение Добавлено: 10 Окт 2005 15:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

И не надо "калькировать.."
"Любезному вниманию.." вряд ли русские партнеры оценят Razz
Надо писать просто: вниманию госп. иванова или, еще лучше, в моделях офисной корреспонденции и в России уже много лет употребляется формула Att. Mr Ivanov или Att. госп. Иванова
_________________
In Italia e' necessario il cambio – tensione (Viscount italiana, 1958)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Cat-y
Писатель


Зарегистрирован: 26.08.2003
Сообщения: 311
Откуда: Kiev-(MB)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 10 Окт 2005 15:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, девочки Smile
Я просто пытаюсь перевести, а ничего умного в голову не приходит. Бизнесом никогда не занималась и бизнес-переписки никогда не вела. Меня очень смущает начало - "Следуя моему визиту..." - ну совсем никуда, а ничего подходящего не придумывается Embarassed .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2005 16:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Cat-y писал(а):
Меня очень смущает начало - "Следуя моему визиту..." - ну совсем никуда, а ничего подходящего не придумывается Embarassed .

Опять "типа" Very Happy

Уважаемый господин ...!
По итогам встречи на вашем предприятии...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Cat-y
Писатель


Зарегистрирован: 26.08.2003
Сообщения: 311
Откуда: Kiev-(MB)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 10 Окт 2005 16:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кикка, спасибо огромное!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2005 16:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 17 Окт 2005 08:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Дорогие все!
есть ли у кого нибудь рыба или просто пример перевода с ит на рус. Certificato dell'iscrizione nella Сamera di commercio (свидетельство о регистрации в торгово-промышленной палате в Италии)
Заранее спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Гость








Сообщение Добавлено: 10 Ноя 2005 14:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста:
1. переводятся ли в банковских координатах коды ABI, CAB, IBAN?
2. корректно ли перевести spedizione (della merce) как отгрузка? Или все же отправка?
3. у меня загвоздка со словом porto в условиях контракта. В последней части контракта:" Porto: Fob Italy"
Заранее благодарю, если кто откликнется!
И прошу прощения, если уже был ответ на подобный вопрос. Я перелистала бОльшую часть темы, но всю не осилила.
Вернуться к началу
  
Mariana
Участник


Зарегистрирован: 27.06.2005
Сообщения: 56
Откуда: Милан
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 10 Ноя 2005 15:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

. переводятся ли в банковских координатах коды ABI, CAB, IBAN?
2. корректно ли перевести spedizione (della merce) как отгрузка? Или все же отправка?
3. у меня загвоздка со словом porto в условиях контракта. В последней части контракта:" Porto: Fob Italy"
Заранее благодарю, если кто откликнется!
И прошу прощения, если уже был ответ на подобный вопрос. Я перелистала бОльшую часть темы, но всю не осилила.

1.не знаю
2.как человек, пять лет проработаший в грузоперевозках ,скажу :большой разницы нет. отгрузка груза как-то не звучит ,отправка груза ,наверное, благозвучнее
3.FOB - free on board - условие поставки по Incoterms .людям в теме понятно без перевода .думаю вам слеует написать :
условия поставки - FOB ,порт Италии
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 19, 20, 21 ... 116, 117, 118  След.
Страница 20 из 118

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024