Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 29 Сен 2005 16:31 |
|
|
Правда?! мне стыдно
Вот есть же золотое переводческое правило: не поленись проверить даже то, в чем абсолютно уверен! Так оно в жизни и бывает всегда!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ян BANNED
Зарегистрирован: 23.12.2004 Сообщения: 18438 Откуда: Mosca - Milano
|
Добавлено: 29 Сен 2005 16:37 |
|
|
Виктория_М писал(а): | MICYS COMPANY S.p.A
COD.FISC. номер налогоплательщика
P.IVA номер плательщика НДС
C.C.I.A.A. Milano ТПП Милана (дословно: Камера Торговли, Индустрии, Ремесел и Сельского Хозяйства)
reg.imp.Milano номер по реестру предприятий Милана
n.mecc. MI не поняла... приходит в голову только numero meccanico... автоматический номер?... не знаю... судя по наличию аббревиатуры MI, должно быть типа "автоматизированный код", обозначающий, что контора находится в Милане...никогда не встречала
cap.soc. EURO (---) I.V. уставной капитал в евро..., полностью внесенный
sede leg. Via Appiani,25 юридический адрес: Via Appiani,25
Monza - Монца |
N. mecc. - numero meccanografico (видимо в давние времена, когда появились первые ЭВМ этот механографический код присваивался фирмам для более быстрого поиска в системе регистрации)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 29 Сен 2005 16:47 |
|
|
Ян писал(а): |
N. mecc. - numero meccanografico (видимо в давние времена, когда появились первые ЭВМ этот механографический код присваивался фирмам для более быстрого поиска в системе регистрации) |
О, сколько нам открытий чудных
Готовит просвещенья дух...
Спасибо! Буду знать. Я примерно так и подозревала, тем более что строкой выше там как раз указывается именно реестровый № этого предприятия
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1879 Откуда: Италия
|
Добавлено: 29 Сен 2005 19:04 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Правда?! мне стыдно
Вот есть же золотое переводческое правило: не поленись проверить даже то, в чем абсолютно уверен! Так оно в жизни и бывает всегда! |
Да ладно, что ты в самом деле. Было бы из-за чего расстраиваться. Всем же понятно, что просто поторопилась. Впопыхах еще и не то напишешь. Это я уже о себе…
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Vassilissa Участник
Зарегистрирован: 05.04.2005 Сообщения: 88 Откуда: Mosca Возраст:45
|
Добавлено: 30 Сен 2005 09:16 |
|
|
Куда отнести вопрос не знаю (модераторы, перекиньте в тему, какую сочтете нужной).
есть три вида сертификатов: di origine, di qualita', di sanita.
Di origine выдается при отправке товара. А как обстоят дела с двумя другими? Выдаются ли они на всю гамму товаров фирмы или на конкретное изделие? в чем их отличие от наших РОССИЙСКИХ сертификатов соответственно:происхождения, санитарного и качества?? _________________ Человеку свойственно ошибаться, поэтому он придумал карандаш с ластиком
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 30 Сен 2005 09:51 |
|
|
franco partenza и franco fabbrica - это одно и то же или нет?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 30 Сен 2005 10:03 |
|
|
Полина писал(а): | franco partenza и franco fabbrica - это одно и то же или нет? |
Да, если partenza = fabbrica.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1879 Откуда: Италия
|
Добавлено: 30 Сен 2005 10:44 |
|
|
franco partenza - франко-отправление
franco fabbrica - франко-завод (или франко-фабрика). Это не одно и то же.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 30 Сен 2005 21:23 |
|
|
Vassilissa писал(а): | Куда отнести вопрос не знаю (модераторы, перекиньте в тему, какую сочтете нужной).
есть три вида сертификатов: di origine, di qualita', di sanita.
Di origine выдается при отправке товара. А как обстоят дела с двумя другими? Выдаются ли они на всю гамму товаров фирмы или на конкретное изделие? в чем их отличие от наших РОССИЙСКИХ сертификатов соответственно:происхождения, санитарного и качества?? |
Василиса, я даже не знаю, куда отнести твой вопрос - здесь мы занимаемся чисто переводом, а не поиском различий в российских и итальянских документах.
Имхо (на основе собственного переводческого опыта): разницы между этими российскими и итальянскими документами нет никакой. Российские производители начали готовить эти экспортные документы в соответствие с едиными международными требованиями, а, стало быть, и по единым стандартам.
Лично мне приходилось переводить такие справки (по качеству, происхождению и санитарные) и они всегда относились к поставляемым партиям изделий одной и той же модели или всей линии. Чтобы скопом на весь ассортимент выпускаемых фирмой изделий - вроде бы такого не попадалось. Но не исключено, что и такое бывает. Чтобы на отдельное изделие (в смысле на одну штуку - нет, не приходилось. Но, повторяю, жизнь разнообразна и удивительна
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 30 Сен 2005 22:50 |
|
|
Vassilissa писал(а): |
есть три вида сертификатов: di origine, di qualita', di sanita.
Di origine выдается при отправке товара. А как обстоят дела с двумя другими? Выдаются ли они на всю гамму товаров фирмы или на конкретное изделие??? |
Сертификат происхождения и санитарный выдаются под конкретный инвойс.
Сертификат качества, если мы говорим о системе стандартов качества ISO 9000, это не сертификат качества конкретного товара, а сертификат качества процесса производства этого товара. Другими словами, управление производством организовано таким образом, что соответствующее качество товара на выходе гарантировано. И этот сертификат относится не к конкретной партии, а ко всей продукции.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Cat-y Писатель
Зарегистрирован: 26.08.2003 Сообщения: 311 Откуда: Kiev-(MB) Возраст:50
|
Добавлено: 10 Окт 2005 14:50 |
|
|
Люди, помогите, пожалуйста, перевести такое письмо:
Alla cortese attenzione del Sig. ______________
facendo seguito alla mia recente visita presso la Vostra Azienda a ___________ (luogo dell'azienda) sono lieta di confermarvi la mia disponibilità a promuovere i vostri prodotti sul mercato italiano. E' mia intenzione incontrare le principali aziende italiane del settore: sia le concerie (potenziali clienti per le pelli grezze) che i produttori di articoli di pelletteria (potenziali clienti per le pelli lavorate) per promuovere la vostra azienda, il vostro marchio e i vostri prodotti. A tale proposito desidererei però conoscere la vostra disponibilità a sottoscrivere con me un contratto in esclusiva per la distribuzione dei vostri prodotti sul mercao italiano. In caso affermativo vi chiederei di trasmettermi via e-mail la bozza di una vostra proposta di contratto di Rappresentanza / Agenzia in esclusiva sul mercato Italiano, possibilmente in lingua inglese. Tale documento costituirà la base per la definizione del nostro specifico accordo di collaborazione.
In attesa di un vostro cortese riscontro ringrazio e saluto cordialmente.
У меня получилось вот что:
Любезному вниманию господина____________
Следуя нашему недавнему визиту на ваше предприятие в ______, я рад подтвердить свою возможность способствовать распространению вашей продукции на итальянском рынке. В мои намерения входит встреча с представителями основных итальянских фирм, работающих в интересующем вас секторе: как кожевенных заводов (потенциальные покупатели необработанной кожи), так и производителей изделий из кожи ((потенциальные покупатели обработанной кожи) для продвижения вашей фирмы, вашей марки и вашей продукции. В связи с этим я хотел бы знать о вашей возможности подписать со мной контракт как с единственным (эсклюзивным) представителем вашей продукции на итальянском рынке. В случае вашего согласия прошу прислать мне по электроннной почте ваш образец контракта об эсклюзивном представительстве/агентстве на итальянском рынке, по возможности на английском языке. Этот документ послужит базой для нашего окончательного сотрудничества.
В ожидании вашего ответа........
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 10 Окт 2005 15:25 |
|
|
Если это важно, то письмо на итальянском писала женщина.
В последнем предложении не документ служит основой для сотрудничества, а как-то типа "данный проект договора будет взят за основу при составлении соглашения о сотрудничестве между сторонами".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nat! Почетный писатель
Зарегистрирован: 19.07.2002 Сообщения: 5297 Откуда: Моя Родина -СССР! Возраст:16
|
Добавлено: 10 Окт 2005 15:29 |
|
|
И не надо "калькировать.."
"Любезному вниманию.." вряд ли русские партнеры оценят
Надо писать просто: вниманию госп. иванова или, еще лучше, в моделях офисной корреспонденции и в России уже много лет употребляется формула Att. Mr Ivanov или Att. госп. Иванова _________________ In Italia e' necessario il cambio – tensione (Viscount italiana, 1958)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Cat-y Писатель
Зарегистрирован: 26.08.2003 Сообщения: 311 Откуда: Kiev-(MB) Возраст:50
|
Добавлено: 10 Окт 2005 15:47 |
|
|
Спасибо, девочки
Я просто пытаюсь перевести, а ничего умного в голову не приходит. Бизнесом никогда не занималась и бизнес-переписки никогда не вела. Меня очень смущает начало - "Следуя моему визиту..." - ну совсем никуда, а ничего подходящего не придумывается .
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 10 Окт 2005 16:33 |
|
|
Cat-y писал(а): | Меня очень смущает начало - "Следуя моему визиту..." - ну совсем никуда, а ничего подходящего не придумывается . |
Опять "типа"
Уважаемый господин ...!
По итогам встречи на вашем предприятии...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Cat-y Писатель
Зарегистрирован: 26.08.2003 Сообщения: 311 Откуда: Kiev-(MB) Возраст:50
|
Добавлено: 10 Окт 2005 16:47 |
|
|
Кикка, спасибо огромное!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 10 Окт 2005 16:52 |
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:51
|
Добавлено: 17 Окт 2005 08:43 |
|
|
Дорогие все!
есть ли у кого нибудь рыба или просто пример перевода с ит на рус. Certificato dell'iscrizione nella Сamera di commercio (свидетельство о регистрации в торгово-промышленной палате в Италии)
Заранее спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 10 Ноя 2005 14:14 |
|
|
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста:
1. переводятся ли в банковских координатах коды ABI, CAB, IBAN?
2. корректно ли перевести spedizione (della merce) как отгрузка? Или все же отправка?
3. у меня загвоздка со словом porto в условиях контракта. В последней части контракта:" Porto: Fob Italy"
Заранее благодарю, если кто откликнется!
И прошу прощения, если уже был ответ на подобный вопрос. Я перелистала бОльшую часть темы, но всю не осилила.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Mariana Участник
Зарегистрирован: 27.06.2005 Сообщения: 56 Откуда: Милан Возраст:48
|
Добавлено: 10 Ноя 2005 15:05 |
|
|
. переводятся ли в банковских координатах коды ABI, CAB, IBAN?
2. корректно ли перевести spedizione (della merce) как отгрузка? Или все же отправка?
3. у меня загвоздка со словом porto в условиях контракта. В последней части контракта:" Porto: Fob Italy"
Заранее благодарю, если кто откликнется!
И прошу прощения, если уже был ответ на подобный вопрос. Я перелистала бОльшую часть темы, но всю не осилила.
1.не знаю
2.как человек, пять лет проработаший в грузоперевозках ,скажу :большой разницы нет. отгрузка груза как-то не звучит ,отправка груза ,наверное, благозвучнее
3.FOB - free on board - условие поставки по Incoterms .людям в теме понятно без перевода .думаю вам слеует написать :
условия поставки - FOB ,порт Италии
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|