Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Tinuviel Постоянный участник
Зарегистрирован: 14.09.2005 Сообщения: 169 Откуда: Санкт-Петербург Возраст:37
|
Добавлено: 22 Сен 2005 21:29 Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести песню" |
|
|
Виктория_М писал(а): | Tinuviel писал(а): | Certe volte guardo il mare,
questo eterno movimento,
ma due occhi sono pochi per questo immenso
e capisco di esser solo ... |
Иногда смотрю на море,
На это вечное движение,
Но взгляда двух глаз не хватает, чтобы охватить эту бескрайность.
И тогда я понимаю, что я одиноко |
Спасибо еще раз большое..Очень красивый перевод!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 34606 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:50
|
Добавлено: 26 Сен 2005 23:34 |
|
|
Народ, помогите с saltarelli laziali, а? В смысле, по-русски какой-то специальный термин для этого существует?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 34606 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:50
|
Добавлено: 27 Сен 2005 13:50 |
|
|
Что, никто не в курсе?
Тарантелла, например, ведь так и осталась в русском без изменений, а с сальтареллами как? Не может быть, чтобы не подкоротили хоть как-то...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 27 Сен 2005 22:17 |
|
|
Марта, а ты не оглядывайся на других, не бойся транслитерировать. Пиши смело "лацийские сальтарелли" и если нужно, поясняй (досл. лацийский танец с подскоками или лацийские подскоки)
Старинные танцы - это историческая реалия, профессионалам они наверняка известны именно и только в танслитерации. Coraggio!
Я бы не дрогнувшей рукой просто транслитерировала
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
adorada Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 12.05.2004 Сообщения: 2412 Откуда: Москва-Torino Возраст:46
|
Добавлено: 28 Сен 2005 10:31 |
|
|
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на русский Il Polo Museale Fiorentino.
Заранее спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 34606 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:50
|
Добавлено: 28 Сен 2005 10:47 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Марта, а ты не оглядывайся на других, не бойся транслитерировать. Пиши смело "лацийские сальтарелли" и если нужно, поясняй (досл. лацийский танец с подскоками или лацийские подскоки)
Старинные танцы - это историческая реалия, профессионалам они наверняка известны именно и только в танслитерации. Coraggio!
Я бы не дрогнувшей рукой просто транслитерировала |
Спасибо, Вика, видимо, так и поступлю.
Кстати, особая подколка в том, что человек из текста эти самые сальтарелли поет.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 28 Сен 2005 11:05 |
|
|
adorada писал(а): | Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на русский Il Polo Museale Fiorentino.
Заранее спасибо. |
Музейный Центр Флоренции; Центр Флорентийский Музеев? Так как это сеть 13 - ти музеев... _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 34606 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:50
|
Добавлено: 03 Окт 2005 23:44 |
|
|
Нет, потому что этот человек уже помер.
Я сама прифигела, на самом деле. Но, если подумать, пляски исполняются ведь под какую-то музыку, верно? Так почему бы это дело еще и спеть нельзя было бы?..
Темное, короче, дело, эти террони.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 34606 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:50
|
Добавлено: 03 Окт 2005 23:48 |
|
|
А вот еще одна засада, сквозь которую я продираюсь:
"...artisti che risiedono e lavorano в церкви такой-то..."
По-аглицки это называется artist in residence.
Я бы поняла, если бы речь шла о художниках.
Но беда в том, что речь идет о театральной труппе вообще и ее режиссере в частности.
Я уже даже не хочу знать, как это переводится на русский. Я хочу знать, ЧЕМ ОНИ ТАМ МОГУТ ЗАНИМАТЬСЯ? В смысле, как проявляется эта их работа - в церкви?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
священник Алексий Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 11.12.2004 Сообщения: 1583 Откуда: Венеция Возраст:54
|
Добавлено: 04 Окт 2005 01:31 |
|
|
marta писал(а): | А вот еще одна засада, сквозь которую я продираюсь:
"...artisti che risiedono e lavorano в церкви такой-то..."
По-аглицки это называется artist in residence.
Я бы поняла, если бы речь шла о художниках.
Но беда в том, что речь идет о театральной труппе вообще и ее режиссере в частности.
Я уже даже не хочу знать, как это переводится на русский. Я хочу знать, ЧЕМ ОНИ ТАМ МОГУТ ЗАНИМАТЬСЯ? В смысле, как проявляется эта их работа - в церкви? |
Здесь может быть всякое.
Но все равно без контекста нельзя понять.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nastusha Почетный писатель
Зарегистрирован: 13.10.2004 Сообщения: 8461 Откуда: S.Pietroburgo-Provaglio d'Iseo (BS) Возраст:51
|
Добавлено: 04 Окт 2005 01:45 |
|
|
священник Алексий писал(а): | marta писал(а): | А вот еще одна засада, сквозь которую я продираюсь:
"...artisti che risiedono e lavorano в церкви такой-то..."
По-аглицки это называется artist in residence.
Я бы поняла, если бы речь шла о художниках.
Но беда в том, что речь идет о театральной труппе вообще и ее режиссере в частности.
Я уже даже не хочу знать, как это переводится на русский. Я хочу знать, ЧЕМ ОНИ ТАМ МОГУТ ЗАНИМАТЬСЯ? В смысле, как проявляется эта их работа - в церкви? |
Здесь может быть всякое.
Но все равно без контекста нельзя понять. |
Очень глубоко замечено. Уже давно xочу сказать, но не знаю где: когда я жила в России, то всегда очень терпимо относилась к вопросам религии и церкви, xотя никогда не была атеисткой. Здесь, в Италии церковь пытается завладеть сердцами и умами очень агрессивно, и это очень отвращает от главного, ИМXО
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 34606 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:50
|
Добавлено: 05 Окт 2005 23:50 |
|
|
священник Алексий писал(а): | Здесь может быть всякое.
Но все равно без контекста нельзя понять. |
Нда. Помощь просто вселенского масштаба. Спасибо, чего уж там.
Видите ли, дело в том, что приведенная фраза и есть контекст. Человек рассказывает о себе: "Я - руководитель такой-то театральной труппы, наш дебют был с таким-то произведением и прошел в таком-то соборе в таком-то американском городе, в каковом соборе в последствии я и стал artiste in residence". Вот и весь контекст. Еще раз добавлю, что обсуждаемая персона поет, пляшет, играет на музыкальных инструментых весьма и весьма языческого свойства, пишет музыку (для этих инструментов в том числе), руководит труппой, членом которой заодно и является - И ВСЕ ЭТО ПРИ ЦЕРКВИ??? Как это, объясните. Мне вокруг этого факта целую статью писать надо, а я не понимаю вообще о чем речь идет.
Ну, или хотя бы дайте мне другой глобус, пожалуйста.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 06 Окт 2005 15:53 |
|
|
marta писал(а): | И ВСЕ ЭТО ПРИ ЦЕРКВИ??? Как это, объясните. |
Марта, все нижеследующее - ИМХО.
Помню, когда я была в Америке, то там украинская церковь - такой себе клуб по интересам. При церкви есть и банкетный зал со сценой и музыкальными инструментами (в нем устраиваются всякие праздники, свадьбы и крестины прихожан), и дом, где живет священник. Церковь владела и участком земли с озером и летними домиками, куда на "маевки" выезжала украинская диаспора.
Возможно и в твоем случае эта театральна труппа прямо так при церкви и основана?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 34606 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:50
|
Добавлено: 06 Окт 2005 18:38 |
|
|
Кикка, не знаю, честно говоря. Вполне может быть.
Спасибо за версию - теперь хоть что-то смутно замаячило, а то я американских реалий не знаю, поэтому даже приблизительно это дело представить себе не могла. Так что спасибо еще раз.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 06 Окт 2005 18:48 |
|
|
музыкант-исполнитель (проживающий) при церкви/ с проживанием при церкви?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1879 Откуда: Италия
|
Добавлено: 06 Окт 2005 21:19 |
|
|
marta писал(а): |
Я уже даже не хочу знать, как это переводится на русский. Я хочу знать, ЧЕМ ОНИ ТАМ МОГУТ ЗАНИМАТЬСЯ? В смысле, как проявляется эта их работа - в церкви?[/color] |
Вот несколько ссылок о театрах и церкви. Может, это как-то поможет вам разобраться.
Статья Романа Лункина «Православный и протестантский театр: два пути к вере» http://mbchurch.ru/forum/viewtopic.php?t=385
Театральное служение http://www.paradigma-church.ru/theatre/
«Театральное служение начало свою работу с 1998г. Здесь собрались люди талантливые и неординарные . Мы выбрали своей целью через концерты, театральные постановки открыть Спасающее Живое Евангелие жителям нашего города». http://www.wol.org.ua/index.php?theater
«Умеренные пятидесятники широко используют инструментальную и частично рок-музыку во время богослужений». http://gazeta.alivefaith.ru/newspaper_70/0...idesjatniki.shtml
А вот ссылки о музыкантах. Почитайте.
«Христианские Исполнители» Беларусиhttp://www.nestor.minsk.by/mg/1998/49/mg84903.html
«Христианская Организация Реперов»: http://hosanna.org.ua/music.php
«На сегодняшний день Компания НХТ - является лидером в распространении христианской музыки и крупнейшим производителем христианской видео и аудио продукции. Половина выпускаемых христианских CD и аудио кассет в России выходит под маркой "НХТ"». http://holyhiphop.ru/forum/viewtopic.php?t=14
«На сайте "Селах" христианские музыканты, группы, церкви и организации, совершенно бесплатно представляют вам свои записи (формат MP3)». http://www.selax.com/russian/freemusic/freemusic.html
«К настоящему времени в составе оркестра группа деревянных духовых инструментов, валторна, саксофон, струнная группа, фортепиано, ударные.
Оркестр принимает участие в богослужениях церквей города, области, проводит концерты». http://www.baptist.spb.ru/?services/chamborchest
Если бы эти артисты были просто музыкантами, то (имхо) их можно было бы назвать «христианскими исполнителями (музыкантами)».
И ещё вот очень интересный материал. Советую почитать.
«Раньше в церковном музыкальном служении могли участвовать лишь члены хора и органисты. Сейчас в наших общинах служат гитаристы и барабанщики, клавишники, играющие на синтезаторах, и саксофонисты, скрипачи и виолончелисты, певцы, работающие в самых разных стилях, и так далее. Новый интерес к поклонению вкупе со стремлением общин привлечь к себе людей, ищущих Бога, принесли в церковь совершенно новую музыку. Бог призывает студийных музыкантов и певцов, работающих в рекламе на телевидении и радио, перейти от профессионального музыкального бизнеса к служению в церкви. Кроме того, Он призывает к служению и музыкантов-любителей, которые раньше пели или играли на каком-либо инструменте, но по той или иной причине выбрали для себя профессию, не связанную с музыкой». http://www.books.agape.ru/booktext/secret.htm
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
kroshka Матерый писатель
Зарегистрирован: 03.09.2002 Сообщения: 812 Откуда: prov. Fermo, Marche Возраст:51
|
Добавлено: 18 Окт 2005 10:31 |
|
|
Есть ли в итальянском аналог русской поговорки " Красоту ничем не испортишь" ......?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
chiara Участник
Зарегистрирован: 23.05.2005 Сообщения: 65 Откуда: padova - mosca
|
Добавлено: 04 Ноя 2005 18:59 Заголовок сообщения: "Mi aiutate a tradurre questi versi? Pozhalujsta" |
|
|
Ciao, sono Chiara di Padova.
Mi aiutate a tradurre questa quartina per favore?
-Za neskladuhu-neladuhu
Sochinitel'ju po uhu!
Sochinitel' - eto ja,
A chasovogo bit' nel'zja!-
Ha l'aria di essere scherzosa, quasi una filastrocca...boh? forse non ho afferrato qualcosa.
Spasibo tomu, kotoryj pomozhet!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
azzurro25 Постоянный участник
Зарегистрирован: 05.11.2005 Сообщения: 103
|
Добавлено: 05 Ноя 2005 21:02 Заголовок сообщения: "Re: Mi aiutate a tradurre questi versi? Pozhalujsta" |
|
|
la mia amica russa dice che и appunto una poesia popolare scherzosa
ma quasi intraducibile
[
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lorenzo46 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 16576 Откуда: Cesenatico
|
Добавлено: 05 Ноя 2005 21:04 Заголовок сообщения: "Re: Mi aiutate a tradurre questi versi? Pozhalujsta" |
|
|
azzurro25 писал(а): | la mia amica russa dice che и appunto una poesia popolare scherzosa
ma quasi intraducibile
[ |
Ciao e benvenuto nel forum ! _________________ oggi mi sento un merluzzo ....
Lorenzo
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 2 сек.
|