Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Искусство. Музыка. Литература. Религия

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 23, 24, 25 ... 53, 54, 55  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Tinuviel
Постоянный участник


Зарегистрирован: 14.09.2005
Сообщения: 169
Откуда: Санкт-Петербург
Возраст:37

Сообщение Добавлено: 22 Сен 2005 21:29   Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести песню" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Tinuviel писал(а):
Certe volte guardo il mare,
questo eterno movimento,
ma due occhi sono pochi per questo immenso
e capisco di esser solo ...


Иногда смотрю на море,
На это вечное движение,
Но взгляда двух глаз не хватает, чтобы охватить эту бескрайность.
И тогда я понимаю, что я одиноко


Спасибо еще раз большое..Очень красивый перевод!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 34606
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 26 Сен 2005 23:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой



Народ, помогите с saltarelli laziali, а? В смысле, по-русски какой-то специальный термин для этого существует?


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 34606
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 13:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Что, никто не в курсе? Bawling
Тарантелла, например, ведь так и осталась в русском без изменений, а с сальтареллами как? Не может быть, чтобы не подкоротили хоть как-то...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 22:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Марта, а ты не оглядывайся на других, не бойся транслитерировать. Пиши смело "лацийские сальтарелли" и если нужно, поясняй (досл. лацийский танец с подскоками или лацийские подскоки)

Старинные танцы - это историческая реалия, профессионалам они наверняка известны именно и только в танслитерации. Coraggio!
Я бы не дрогнувшей рукой просто транслитерировала
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
adorada
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 12.05.2004
Сообщения: 2412
Откуда: Москва-Torino
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 28 Сен 2005 10:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на русский Il Polo Museale Fiorentino.

Заранее спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 34606
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 28 Сен 2005 10:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Марта, а ты не оглядывайся на других, не бойся транслитерировать. Пиши смело "лацийские сальтарелли" и если нужно, поясняй (досл. лацийский танец с подскоками или лацийские подскоки)

Старинные танцы - это историческая реалия, профессионалам они наверняка известны именно и только в танслитерации. Coraggio!
Я бы не дрогнувшей рукой просто транслитерировала


Спасибо, Вика, видимо, так и поступлю.

Кстати, особая подколка в том, что человек из текста эти самые сальтарелли поет. Bawling lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 28 Сен 2005 11:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

adorada писал(а):
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на русский Il Polo Museale Fiorentino.

Заранее спасибо.


Музейный Центр Флоренции; Центр Флорентийский Музеев? Так как это сеть 13 - ти музеев... Rolling Eyes
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 34606
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 03 Окт 2005 23:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нет, потому что этот человек уже помер. pop
Я сама прифигела, на самом деле. Но, если подумать, пляски исполняются ведь под какую-то музыку, верно? Так почему бы это дело еще и спеть нельзя было бы?..
Темное, короче, дело, эти террони. Twisted Evil lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 34606
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 03 Окт 2005 23:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А вот еще одна засада, сквозь которую я продираюсь:

"...artisti che risiedono e lavorano в церкви такой-то..."


По-аглицки это называется artist in residence.

Я бы поняла, если бы речь шла о художниках.

Но беда в том, что речь идет о театральной труппе вообще и ее режиссере в частности.

Я уже даже не хочу знать, как это переводится на русский. Twisted Evil Я хочу знать, ЧЕМ ОНИ ТАМ МОГУТ ЗАНИМАТЬСЯ? В смысле, как проявляется эта их работа - в церкви?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
священник Алексий
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 11.12.2004
Сообщения: 1583
Откуда: Венеция
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 04 Окт 2005 01:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta писал(а):
А вот еще одна засада, сквозь которую я продираюсь:

"...artisti che risiedono e lavorano в церкви такой-то..."


По-аглицки это называется artist in residence.

Я бы поняла, если бы речь шла о художниках.

Но беда в том, что речь идет о театральной труппе вообще и ее режиссере в частности.

Я уже даже не хочу знать, как это переводится на русский. Twisted Evil Я хочу знать, ЧЕМ ОНИ ТАМ МОГУТ ЗАНИМАТЬСЯ? В смысле, как проявляется эта их работа - в церкви?


Здесь может быть всякое.

Но все равно без контекста нельзя понять.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Nastusha
Почетный писатель


Зарегистрирован: 13.10.2004
Сообщения: 8461
Откуда: S.Pietroburgo-Provaglio d'Iseo (BS)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 04 Окт 2005 01:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

священник Алексий писал(а):
marta писал(а):
А вот еще одна засада, сквозь которую я продираюсь:

"...artisti che risiedono e lavorano в церкви такой-то..."


По-аглицки это называется artist in residence.

Я бы поняла, если бы речь шла о художниках.

Но беда в том, что речь идет о театральной труппе вообще и ее режиссере в частности.

Я уже даже не хочу знать, как это переводится на русский. Twisted Evil Я хочу знать, ЧЕМ ОНИ ТАМ МОГУТ ЗАНИМАТЬСЯ? В смысле, как проявляется эта их работа - в церкви?


Здесь может быть всякое.

Но все равно без контекста нельзя понять.


Очень глубоко замечено. Уже давно xочу сказать, но не знаю где: когда я жила в России, то всегда очень терпимо относилась к вопросам религии и церкви, xотя никогда не была атеисткой. Здесь, в Италии церковь пытается завладеть сердцами и умами очень агрессивно, и это очень отвращает от главного, ИМXО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 34606
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 05 Окт 2005 23:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

священник Алексий писал(а):
Здесь может быть всякое.

Но все равно без контекста нельзя понять.


Нда. Помощь просто вселенского масштаба. Спасибо, чего уж там. Twisted Evil

Видите ли, дело в том, что приведенная фраза и есть контекст. Человек рассказывает о себе: "Я - руководитель такой-то театральной труппы, наш дебют был с таким-то произведением и прошел в таком-то соборе в таком-то американском городе, в каковом соборе в последствии я и стал artiste in residence". Вот и весь контекст. Еще раз добавлю, что обсуждаемая персона поет, пляшет, играет на музыкальных инструментых весьма и весьма языческого свойства, пишет музыку (для этих инструментов в том числе), руководит труппой, членом которой заодно и является - И ВСЕ ЭТО ПРИ ЦЕРКВИ??? Как это, объясните. Мне вокруг этого факта целую статью писать надо, а я не понимаю вообще о чем речь идет.

Ну, или хотя бы дайте мне другой глобус, пожалуйста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 06 Окт 2005 15:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta писал(а):
И ВСЕ ЭТО ПРИ ЦЕРКВИ??? Как это, объясните.


Марта, все нижеследующее - ИМХО.
Помню, когда я была в Америке, то там украинская церковь - такой себе клуб по интересам. При церкви есть и банкетный зал со сценой и музыкальными инструментами (в нем устраиваются всякие праздники, свадьбы и крестины прихожан), и дом, где живет священник. Церковь владела и участком земли с озером и летними домиками, куда на "маевки" выезжала украинская диаспора.
Возможно и в твоем случае эта театральна труппа прямо так при церкви и основана?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 34606
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 06 Окт 2005 18:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кикка, не знаю, честно говоря. Вполне может быть.
Спасибо за версию - теперь хоть что-то смутно замаячило, а то я американских реалий не знаю, поэтому даже приблизительно это дело представить себе не могла. Embarassed Так что спасибо еще раз.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 06 Окт 2005 18:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

музыкант-исполнитель (проживающий) при церкви/ с проживанием при церкви?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 06 Окт 2005 21:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta писал(а):

Я уже даже не хочу знать, как это переводится на русский. Twisted Evil Я хочу знать, ЧЕМ ОНИ ТАМ МОГУТ ЗАНИМАТЬСЯ? В смысле, как проявляется эта их работа - в церкви?[/color]

Вот несколько ссылок о театрах и церкви. Может, это как-то поможет вам разобраться.

Статья Романа Лункина «Православный и протестантский театр: два пути к вере» http://mbchurch.ru/forum/viewtopic.php?t=385
Театральное служение http://www.paradigma-church.ru/theatre/
«Театральное служение начало свою работу с 1998г. Здесь собрались люди талантливые и неординарные . Мы выбрали своей целью через концерты, театральные постановки открыть Спасающее Живое Евангелие жителям нашего города». http://www.wol.org.ua/index.php?theater
«Умеренные пятидесятники широко используют инструментальную и частично рок-музыку во время богослужений». http://gazeta.alivefaith.ru/newspaper_70/0...idesjatniki.shtml

А вот ссылки о музыкантах. Почитайте.
«Христианские Исполнители» Беларусиhttp://www.nestor.minsk.by/mg/1998/49/mg84903.html
«Христианская Организация Реперов»: http://hosanna.org.ua/music.php

«На сегодняшний день Компания НХТ - является лидером в распространении христианской музыки и крупнейшим производителем христианской видео и аудио продукции. Половина выпускаемых христианских CD и аудио кассет в России выходит под маркой "НХТ"». http://holyhiphop.ru/forum/viewtopic.php?t=14

«На сайте "Селах" христианские музыканты, группы, церкви и организации, совершенно бесплатно представляют вам свои записи (формат MP3)». http://www.selax.com/russian/freemusic/freemusic.html

«К настоящему времени в составе оркестра группа деревянных духовых инструментов, валторна, саксофон, струнная группа, фортепиано, ударные.
Оркестр принимает участие в богослужениях церквей города, области, проводит концерты». http://www.baptist.spb.ru/?services/chamborchest

Если бы эти артисты были просто музыкантами, то (имхо) их можно было бы назвать «христианскими исполнителями (музыкантами)».

И ещё вот очень интересный материал. Советую почитать.
«Раньше в церковном музыкальном служении могли участвовать лишь члены хора и органисты. Сейчас в наших общинах служат гитаристы и барабанщики, клавишники, играющие на синтезаторах, и саксофонисты, скрипачи и виолончелисты, певцы, работающие в самых разных стилях, и так далее. Новый интерес к поклонению вкупе со стремлением общин привлечь к себе людей, ищущих Бога, принесли в церковь совершенно новую музыку. Бог призывает студийных музыкантов и певцов, работающих в рекламе на телевидении и радио, перейти от профессионального музыкального бизнеса к служению в церкви. Кроме того, Он призывает к служению и музыкантов-любителей, которые раньше пели или играли на каком-либо инструменте, но по той или иной причине выбрали для себя профессию, не связанную с музыкой». http://www.books.agape.ru/booktext/secret.htm
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
kroshka
Матерый писатель


Зарегистрирован: 03.09.2002
Сообщения: 812
Откуда: prov. Fermo, Marche
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 18 Окт 2005 10:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Есть ли в итальянском аналог русской поговорки " Красоту ничем не испортишь" ......?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chiara
Участник


Зарегистрирован: 23.05.2005
Сообщения: 65
Откуда: padova - mosca


Сообщение Добавлено: 04 Ноя 2005 18:59   Заголовок сообщения: "Mi aiutate a tradurre questi versi? Pozhalujsta" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ciao, sono Chiara di Padova.
Mi aiutate a tradurre questa quartina per favore?

-Za neskladuhu-neladuhu
Sochinitel'ju po uhu!
Sochinitel' - eto ja,
A chasovogo bit' nel'zja!-

Ha l'aria di essere scherzosa, quasi una filastrocca...boh? forse non ho afferrato qualcosa.
Spasibo tomu, kotoryj pomozhet!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
azzurro25
Постоянный участник


Зарегистрирован: 05.11.2005
Сообщения: 103



Сообщение Добавлено: 05 Ноя 2005 21:02   Заголовок сообщения: "Re: Mi aiutate a tradurre questi versi? Pozhalujsta" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

la mia amica russa dice che и appunto una poesia popolare scherzosa
ma quasi intraducibile
[
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Lorenzo46
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16576
Откуда: Cesenatico


Сообщение Добавлено: 05 Ноя 2005 21:04   Заголовок сообщения: "Re: Mi aiutate a tradurre questi versi? Pozhalujsta" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

azzurro25 писал(а):
la mia amica russa dice che и appunto una poesia popolare scherzosa
ma quasi intraducibile
[


Ciao e benvenuto nel forum ! Smile
_________________
oggi mi sento un merluzzo ....
Lorenzo
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 23, 24, 25 ... 53, 54, 55  След.
Страница 24 из 55

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024