Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА - 2005

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 07 Май 2004 14:49   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА - 2005" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов: ссылки на сетевые ресурсы итальянского языка

РУСКО-ИТАЛЬЯНСКИЕ СЛОВАРИ
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова)
3. словарь Мультилекс -большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется)


Последний раз редактировалось: Виктория_М (02 Янв 2006 14:05), всего редактировалось 3 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Alec
Участник


Зарегистрирован: 26.10.2005
Сообщения: 70
Откуда: Беларусь, Гомель


Сообщение Добавлено: 22 Ноя 2005 18:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena писал(а):
Alec писал(а):
Эх, чтоб я без вас делал Very Happy, мне еще очень нужно перевести 1 фразу, последнюю:
«Я ПРОШУ ВАС ВЫСЛАТЬ МНЕ PERMESSO DI SOGIORNO НА ПРЕБЫВАНИЕ У ВАС»


Это переводить не обязательно, так как пермессо ди соджиорно выслать невозможно, его вы должны делать лично по прибытию в Италию. Максимум вы можете попросить прислать приглашение
Vi chiedo di mandarmi un invito per ottenere il visto


Да, я это и имел в виду, спасибо, а в электронном виде никак нельзя выслать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 22 Ноя 2005 20:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Alec писал(а):
Solena писал(а):
Alec писал(а):
Эх, чтоб я без вас делал Very Happy, мне еще очень нужно перевести 1 фразу, последнюю:
«Я ПРОШУ ВАС ВЫСЛАТЬ МНЕ PERMESSO DI SOGIORNO НА ПРЕБЫВАНИЕ У ВАС»


Это переводить не обязательно, так как пермессо ди соджиорно выслать невозможно, его вы должны делать лично по прибытию в Италию. Максимум вы можете попросить прислать приглашение
Vi chiedo di mandarmi un invito per ottenere il visto


Да, я это и имел в виду, спасибо, а в электронном виде никак нельзя выслать?


Нет. В общем, сходите-ка в "Юридические вопросы"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 23 Ноя 2005 12:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите написать кириллицей
R. VERSTEEGH
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 23 Ноя 2005 14:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Помогите написать кириллицей
R. VERSTEEGH

Р. Верстиг Rolling Eyes
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 23 Ноя 2005 14:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина, а какой это язык-то хоть?
Я лично прочла на "немецкий" манер - Ферштеег lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 23 Ноя 2005 14:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Полина, а какой это язык-то хоть?
Я лично прочла на "немецкий" манер - Ферштеег lol

Язык документа итальянский. Но документ составлен международной корпорацией, может быть любая страна. Это имя лица, утвердившего документ. Думаю, что из Северной Европы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 23 Ноя 2005 15:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Попробуй разместить свой вопрос в Городе переводчиков. У них есть раздел, который прямо так и называется "На каком языке написано?" В затруднительных случаях вроде твоего все туда обращаются -
http://trworkshop.net/forum/viewforum.php?...34cd45d7aa0d15fce
Глядишь, опознают язык или еще чего подскажут
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 23 Ноя 2005 15:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Виктория, попробую.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
iren1980
Новичок


Зарегистрирован: 01.12.2004
Сообщения: 17
Откуда: mosca


Сообщение Добавлено: 24 Ноя 2005 10:59   Заголовок сообщения: "Сицилийский диалект! Помогите перевести!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день! Помогите перевести пожалуйста три слова с сицилийского диалекта:
- sciccareddu
-scecco
- sceccone
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Ян
BANNED


Зарегистрирован: 23.12.2004
Сообщения: 18438
Откуда: Mosca - Milano


Сообщение Добавлено: 24 Ноя 2005 11:18   Заголовок сообщения: "Re: Сицилийский диалект! Помогите перевести!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

iren1980 писал(а):
Добрый день! Помогите перевести пожалуйста три слова с сицилийского диалекта:
- sciccareddu
-scecco
- sceccone


Все три слова обозначают слово asino (осел).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
iren1980
Новичок


Зарегистрирован: 01.12.2004
Сообщения: 17
Откуда: mosca


Сообщение Добавлено: 24 Ноя 2005 11:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

большое спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Natalya dnts
Народный писатель


Зарегистрирован: 08.02.2004
Сообщения: 3766
Откуда: Roma-Mosca
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 24 Ноя 2005 17:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

“La concezione nostra che la separa da noi, quella che addirittura non le va giù, e quella del gioco." Не могу понять красную часть!
_________________
Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 24 Ноя 2005 17:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Natalya dnts писал(а):
“La concezione nostra che la separa da noi, quella che addirittura non le va giù, e quella del gioco." Не могу понять красную часть!


Ту, которую просто - напросто не может стерпеть.
Правда, контекста не очень то и много, трудно понять конкретно. Rolling Eyes
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104342
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 24 Ноя 2005 17:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

которую вы не перевариваете
которую вы не принимаете
которая вам не нравится
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Natalya dnts
Народный писатель


Зарегистрирован: 08.02.2004
Сообщения: 3766
Откуда: Roma-Mosca
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 24 Ноя 2005 17:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вся фраза звучит так:

Papini si accosta a Croce, nel 1903, con sincera ammirazione per l’apertura mentale dell’uomo, pronto a discutere con alcuni giovanissimi che si compiacciono di “paradossi”, ma anche con la consapevolezza di una sostanziale diversità: “La concezione nostra che la separa da noi, quella che addirittura non le va giù, e quella del gioco. Con essa, dice ella, tendiamo a sottrarci alle esigenze della vita, ed anzi a foggiare una nova vita, diversa dalla reale. E ricorda, l’esaltazione romantica, l’ironia fichtiana non senza fare appello a buon Vico”.
_________________
Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 24 Ноя 2005 18:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Natalya dnts писал(а):
Вся фраза звучит так:

Papini si accosta a Croce, nel 1903, con sincera ammirazione per l’apertura mentale dell’uomo, pronto a discutere con alcuni giovanissimi che si compiacciono di “paradossi”, ma anche con la consapevolezza di una sostanziale diversità: “La concezione nostra che la separa da noi, quella che addirittura non le va giù, e quella del gioco. Con essa, dice ella, tendiamo a sottrarci alle esigenze della vita, ed anzi a foggiare una nova vita, diversa dalla reale. E ricorda, l’esaltazione romantica, l’ironia fichtiana non senza fare appello a buon Vico”.

Обратите внимание на перевод Ёлки.
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Natalya dnts
Народный писатель


Зарегистрирован: 08.02.2004
Сообщения: 3766
Откуда: Roma-Mosca
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 24 Ноя 2005 18:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо большое всем!
_________________
Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Natalya dnts
Народный писатель


Зарегистрирован: 08.02.2004
Сообщения: 3766
Откуда: Roma-Mosca
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 24 Ноя 2005 19:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Честное слово, мне даже стыдно второй раз за день спрашивать!!!! Embarassed
Клянусь, что последний в ближайшие сто лет!!!!!
Перевод дословный понятен, а вот связать не удается!

"negava che la storia potesse essere ricondotta alla categoria dell’intuizione, dal momento che “anche il più semplice “giudizio d’esistenza”, finche vuole essere un “giudizio”, e in quanto tale vuole garantirsi una “validità” - poiché questa è unica questione rilevante – presuppone delle operazioni logiche che non contengono in sé tanto un “composto” quanto il costante impiego di concetti generali e per tanto l’astrazione ed il confronto”."
_________________
Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Julik
Постоянный участник


Зарегистрирован: 13.01.2004
Сообщения: 155



Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2005 20:18   Заголовок сообщения: "Consorzio Sviluppo e Legalità" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, как правильно перевести название. Спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2005 20:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

консорциум Развитие и Законность
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.
Страница 27 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024