Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 07 Май 2004 14:49 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА - 2005" |
|
|
От модераторов: ссылки на сетевые ресурсы итальянского языка
РУСКО-ИТАЛЬЯНСКИЕ СЛОВАРИ
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова)
3. словарь Мультилекс -большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется)
Последний раз редактировалось: Виктория_М (02 Янв 2006 14:05), всего редактировалось 3 раз(а)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alec Участник
Зарегистрирован: 26.10.2005 Сообщения: 70 Откуда: Беларусь, Гомель
|
Добавлено: 22 Ноя 2005 18:33 |
|
|
Solena писал(а): | Alec писал(а): | Эх, чтоб я без вас делал , мне еще очень нужно перевести 1 фразу, последнюю:
«Я ПРОШУ ВАС ВЫСЛАТЬ МНЕ PERMESSO DI SOGIORNO НА ПРЕБЫВАНИЕ У ВАС» |
Это переводить не обязательно, так как пермессо ди соджиорно выслать невозможно, его вы должны делать лично по прибытию в Италию. Максимум вы можете попросить прислать приглашение
Vi chiedo di mandarmi un invito per ottenere il visto |
Да, я это и имел в виду, спасибо, а в электронном виде никак нельзя выслать?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 22 Ноя 2005 20:29 |
|
|
Alec писал(а): | Solena писал(а): | Alec писал(а): | Эх, чтоб я без вас делал , мне еще очень нужно перевести 1 фразу, последнюю:
«Я ПРОШУ ВАС ВЫСЛАТЬ МНЕ PERMESSO DI SOGIORNO НА ПРЕБЫВАНИЕ У ВАС» |
Это переводить не обязательно, так как пермессо ди соджиорно выслать невозможно, его вы должны делать лично по прибытию в Италию. Максимум вы можете попросить прислать приглашение
Vi chiedo di mandarmi un invito per ottenere il visto |
Да, я это и имел в виду, спасибо, а в электронном виде никак нельзя выслать? |
Нет. В общем, сходите-ка в "Юридические вопросы"
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 23 Ноя 2005 12:26 |
|
|
Помогите написать кириллицей
R. VERSTEEGH
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 23 Ноя 2005 14:13 |
|
|
Полина писал(а): | Помогите написать кириллицей
R. VERSTEEGH |
Р. Верстиг _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 23 Ноя 2005 14:41 |
|
|
Полина, а какой это язык-то хоть?
Я лично прочла на "немецкий" манер - Ферштеег
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 23 Ноя 2005 14:49 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Полина, а какой это язык-то хоть?
Я лично прочла на "немецкий" манер - Ферштеег  |
Язык документа итальянский. Но документ составлен международной корпорацией, может быть любая страна. Это имя лица, утвердившего документ. Думаю, что из Северной Европы.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 23 Ноя 2005 15:08 |
|
|
Попробуй разместить свой вопрос в Городе переводчиков. У них есть раздел, который прямо так и называется "На каком языке написано?" В затруднительных случаях вроде твоего все туда обращаются -
http://trworkshop.net/forum/viewforum.php?...34cd45d7aa0d15fce
Глядишь, опознают язык или еще чего подскажут
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 23 Ноя 2005 15:15 |
|
|
Спасибо, Виктория, попробую.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
iren1980 Новичок
Зарегистрирован: 01.12.2004 Сообщения: 17 Откуда: mosca
|
Добавлено: 24 Ноя 2005 10:59 Заголовок сообщения: "Сицилийский диалект! Помогите перевести!" |
|
|
Добрый день! Помогите перевести пожалуйста три слова с сицилийского диалекта:
- sciccareddu
-scecco
- sceccone
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ян BANNED
Зарегистрирован: 23.12.2004 Сообщения: 18438 Откуда: Mosca - Milano
|
Добавлено: 24 Ноя 2005 11:18 Заголовок сообщения: "Re: Сицилийский диалект! Помогите перевести!" |
|
|
iren1980 писал(а): | Добрый день! Помогите перевести пожалуйста три слова с сицилийского диалекта:
- sciccareddu
-scecco
- sceccone |
Все три слова обозначают слово asino (осел).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
iren1980 Новичок
Зарегистрирован: 01.12.2004 Сообщения: 17 Откуда: mosca
|
Добавлено: 24 Ноя 2005 11:24 |
|
|
большое спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Natalya dnts Народный писатель
Зарегистрирован: 08.02.2004 Сообщения: 3766 Откуда: Roma-Mosca Возраст:42
|
Добавлено: 24 Ноя 2005 17:34 |
|
|
“La concezione nostra che la separa da noi, quella che addirittura non le va giù, e quella del gioco." Не могу понять красную часть! _________________ Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 24 Ноя 2005 17:49 |
|
|
Natalya dnts писал(а): | “La concezione nostra che la separa da noi, quella che addirittura non le va giù, e quella del gioco." Не могу понять красную часть! |
Ту, которую просто - напросто не может стерпеть.
Правда, контекста не очень то и много, трудно понять конкретно. _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104342 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 24 Ноя 2005 17:51 |
|
|
которую вы не перевариваете
которую вы не принимаете
которая вам не нравится _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Natalya dnts Народный писатель
Зарегистрирован: 08.02.2004 Сообщения: 3766 Откуда: Roma-Mosca Возраст:42
|
Добавлено: 24 Ноя 2005 17:51 |
|
|
Вся фраза звучит так:
Papini si accosta a Croce, nel 1903, con sincera ammirazione per l’apertura mentale dell’uomo, pronto a discutere con alcuni giovanissimi che si compiacciono di “paradossi”, ma anche con la consapevolezza di una sostanziale diversità: “La concezione nostra che la separa da noi, quella che addirittura non le va giù, e quella del gioco. Con essa, dice ella, tendiamo a sottrarci alle esigenze della vita, ed anzi a foggiare una nova vita, diversa dalla reale. E ricorda, l’esaltazione romantica, l’ironia fichtiana non senza fare appello a buon Vico”. _________________ Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 24 Ноя 2005 18:04 |
|
|
Natalya dnts писал(а): | Вся фраза звучит так:
Papini si accosta a Croce, nel 1903, con sincera ammirazione per l’apertura mentale dell’uomo, pronto a discutere con alcuni giovanissimi che si compiacciono di “paradossi”, ma anche con la consapevolezza di una sostanziale diversità: “La concezione nostra che la separa da noi, quella che addirittura non le va giù, e quella del gioco. Con essa, dice ella, tendiamo a sottrarci alle esigenze della vita, ed anzi a foggiare una nova vita, diversa dalla reale. E ricorda, l’esaltazione romantica, l’ironia fichtiana non senza fare appello a buon Vico”. |
Обратите внимание на перевод Ёлки. _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Natalya dnts Народный писатель
Зарегистрирован: 08.02.2004 Сообщения: 3766 Откуда: Roma-Mosca Возраст:42
|
Добавлено: 24 Ноя 2005 18:08 |
|
|
Спасибо большое всем! _________________ Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Natalya dnts Народный писатель
Зарегистрирован: 08.02.2004 Сообщения: 3766 Откуда: Roma-Mosca Возраст:42
|
Добавлено: 24 Ноя 2005 19:24 |
|
|
Честное слово, мне даже стыдно второй раз за день спрашивать!!!!
Клянусь, что последний в ближайшие сто лет!!!!!
Перевод дословный понятен, а вот связать не удается!
"negava che la storia potesse essere ricondotta alla categoria dell’intuizione, dal momento che “anche il più semplice “giudizio d’esistenza”, finche vuole essere un “giudizio”, e in quanto tale vuole garantirsi una “validità” - poiché questa è unica questione rilevante – presuppone delle operazioni logiche che non contengono in sé tanto un “composto” quanto il costante impiego di concetti generali e per tanto l’astrazione ed il confronto”." _________________ Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Julik Постоянный участник
Зарегистрирован: 13.01.2004 Сообщения: 155
|
Добавлено: 25 Ноя 2005 20:18 Заголовок сообщения: "Consorzio Sviluppo e Legalità" |
|
|
Подскажите, как правильно перевести название. Спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 25 Ноя 2005 20:35 |
|
|
консорциум Развитие и Законность
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|