Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
cucciola Матерый писатель
Зарегистрирован: 03.04.2002 Сообщения: 871 Откуда: Messina Возраст:48
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
JK Матерый писатель
Зарегистрирован: 25.10.2003 Сообщения: 686 Откуда: Владивосток-Москва Возраст:47
|
Добавлено: 25 Ноя 2005 21:43 |
|
|
Юка писал(а): | По - английски: Bajkov's symptom, думаю, что по - итальянски его можно назвать segno di Bajkov. С Мак - Мореем у меня затруднения. Вы уверенны, что это не ошибка в фамилии? Может, это Mcburney? Его симптом точно существует. Segno di Mcburney
Ортотолуидиновый метод = Глюкозооксидазный метод. По - английски: Glucose oxidase , по - итальянски должно звучать так:L'ossidazione del
glucosio nel sangue con glucosio ossidasi. |
Про Морея ничего не знаю. Может и ошибка. Как в справке было, так я и написала. Проверить негде, ибо докторов знакомых нет, и в интернете ничего вразумительного не нашла.
А методы были оба написаны: "Определение глюкозы в крови ортотолуидиновым и глюкозооксидазным методами".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 25 Ноя 2005 22:06 |
|
|
JK писал(а): | Юка писал(а): | По - английски: Bajkov's symptom, думаю, что по - итальянски его можно назвать segno di Bajkov. С Мак - Мореем у меня затруднения. Вы уверенны, что это не ошибка в фамилии? Может, это Mcburney? Его симптом точно существует. Segno di Mcburney
Ортотолуидиновый метод = Глюкозооксидазный метод. По - английски: Glucose oxidase , по - итальянски должно звучать так:L'ossidazione del
glucosio nel sangue con glucosio ossidasi. |
Про Морея ничего не знаю. Может и ошибка. Как в справке было, так я и написала. Проверить негде, ибо докторов знакомых нет, и в интернете ничего вразумительного не нашла.
А методы были оба написаны: "Определение глюкозы в крови ортотолуидиновым и глюкозооксидазным методами". |
Я иногда встречала очень "непутёвые" справки. Наши медсёстры, к сожалению, иногда пишут кошмарные вещи... Мне жаль, что не смогла вам помочь... _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
JK Матерый писатель
Зарегистрирован: 25.10.2003 Сообщения: 686 Откуда: Владивосток-Москва Возраст:47
|
Добавлено: 25 Ноя 2005 22:23 |
|
|
Юка писал(а): | Я иногда встречала очень "непутёвые" справки. Наши медсёстры, к сожалению, иногда пишут кошмарные вещи... Мне жаль, что не смогла вам помочь...  |
Непутевые это точно. Местами до сильного.
Все равно спасибо. Справочки завтра в Италию улетают. Пущай там сами разбираются.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 30 Ноя 2005 00:29 |
|
|
Народ. что такое l’esame del visus.? Фрыза: В поликлинике ведет прием стоматолог и делают вот этот самый экзамен. Я даже не знаю,связано ли это каким то боком с стоматологией , или просто перечисление разных услуг
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 30 Ноя 2005 01:12 |
|
|
Визус. Это латынь.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 30 Ноя 2005 01:21 |
|
|
Olimpia писал(а): | Визус. Это латынь. |
Я уж поняла, что латынь. Так и будет, визус? Шо це такэ?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 30 Ноя 2005 01:30 |
|
|
Я со словаря списала, Солен. Понятия не имею.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 30 Ноя 2005 01:34 |
|
|
Да. кстати, ни у кого нет ссылки на хороший русс-латин словарь, а то термины латински часто встечаются, вот и рыскаешь по Гуглю, как....
Олимпия,маглоб
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Laura Матерый писатель
Зарегистрирован: 15.03.2002 Сообщения: 882 Откуда: Russia-Italia Возраст:61
|
Добавлено: 30 Ноя 2005 01:56 |
|
|
Дословно означает вживую. Например, оборудование некоторых стоматогов позволяет сделать непосредственно на пациенте ортопантограмму( панорамный снимок челюсти), а не посылать его в рентген кабинет.Может быть гистологическое обследование сделано таким образом, непосредственно на пациенте, прицельно на монитор выводится картина поврежденного участка, а не берется косочек ткани и не отправляется в лабораторию. _________________ Мира в Вашем доме
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 30 Ноя 2005 12:26 |
|
|
Laura писал(а): | Дословно означает вживую. Например, оборудование некоторых стоматогов позволяет сделать непосредственно на пациенте ортопантограмму( панорамный снимок челюсти), а не посылать его в рентген кабинет.Может быть гистологическое обследование сделано таким образом, непосредственно на пациенте, прицельно на монитор выводится картина поврежденного участка, а не берется косочек ткани и не отправляется в лабораторию. |
Laura, спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
оля Народный писатель
Зарегистрирован: 28.05.2002 Сообщения: 3507 Откуда: санкт-петербург/avezzano Возраст:47
|
Добавлено: 30 Ноя 2005 16:03 |
|
|
trauma cranico commotivo - девочкуи что это означает дословно? сотрясение мозга или нет? _________________ оля
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 30 Ноя 2005 16:09 |
|
|
trauma cranico - черепно мозговая травма
commozione cerebrale - сотрясение мозга
Черепно мозговая травма с сотрясением мозга
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
оля Народный писатель
Зарегистрирован: 28.05.2002 Сообщения: 3507 Откуда: санкт-петербург/avezzano Возраст:47
|
Добавлено: 30 Ноя 2005 16:10 |
|
|
Solena писал(а): | trauma cranico - черепно мозговая травма
commozione cerebrale - сотрясение мозга
Черепно мозговая травма с сотрясением мозга |
спасибо _________________ оля
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 30 Ноя 2005 20:28 |
|
|
Как можно перевести "ticket", который мы в больнице оплачиваем?
"Талон частичной оплаты" как то коряво
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 01 Дек 2005 18:47 |
|
|
ой, меня тоже время от времени мучает этот вопрос
коротко и не коряво не получается
квитанция?
а само явление как назвать - условно бесплатное медицинское обслуживание?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 01 Дек 2005 19:00 |
|
|
Виктория_М писал(а): | ой, меня тоже время от времени мучает этот вопрос
коротко и не коряво не получается
квитанция?
а само явление как назвать - условно бесплатное медицинское обслуживание? |
Ну, у меня тут написано , что это "partecipazione nel pagamento delle prestazioni"-Типа, третьим будешь?
Квитанцию вроде выдают после оплаты
Блин, в России вообще такого нет, либо платишь, либо нет
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 01 Дек 2005 22:19 |
|
|
Solena писал(а): | Как можно перевести "ticket", который мы в больнице оплачиваем?
"Талон частичной оплаты" как то коряво  |
"Условная оплата" Хотя, как я понимаю, это частичный налог на мед. обслуживание. _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 01 Дек 2005 23:48 |
|
|
Юка писал(а): | Solena писал(а): | Как можно перевести "ticket", который мы в больнице оплачиваем?
"Талон частичной оплаты" как то коряво  |
"Условная оплата" Хотя, как я понимаю, это частичный налог на мед. обслуживание. |
Это то ясно. Но вот дают тебе на руки бумаженцию, как ты ее назовешь? Или говорят: "Вам , гражданка, надо "тикет" оплатить" Что?Билет, талон, направление, квитанция........
Блин, так его и напишу тикетом
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 02 Дек 2005 11:52 |
|
|
Solena писал(а): | Юка писал(а): | Solena писал(а): | Как можно перевести "ticket", который мы в больнице оплачиваем?
"Талон частичной оплаты" как то коряво  |
"Условная оплата" Хотя, как я понимаю, это частичный налог на мед. обслуживание. |
Это то ясно. Но вот дают тебе на руки бумаженцию, как ты ее назовешь? Или говорят: "Вам , гражданка, надо "тикет" оплатить" Что?Билет, талон, направление, квитанция........
Блин, так его и напишу тикетом  |
Слово "тикет" у нас больше употребляется в страховках. Может, просто "чеком"? _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
curioso Генератор сообщений
Зарегистрирован: 15.02.2003 Сообщения: 18651 Откуда: SPb. - Lombardia
|
Добавлено: 02 Дек 2005 13:37 |
|
|
Я бы назвала квитанцией, ведь без оплаты этого тикета тебя не будут лечить, не так ли? Здесь всё на самообслуживание в макинеттаx переведено для удобства и меньшей затраты времени, а так, если по старинке, можно было посадить тётенек выписывающиx от руки те же самые тикеты. Неважно частичная оплата или нет, xоть 3 чентезима но всё равно оплата, а значит - квитанция, которую можно в 730 затем scaricare....... _________________ В счастье не возносись, в несчастье не унижайся (с)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|