Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Медицина. Здоровье и уход за телом. Спорт-1

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 30, 31, 32 ... 104, 105, 106  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
cucciola
Матерый писатель


Зарегистрирован: 03.04.2002
Сообщения: 871
Откуда: Messina
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 12 Янв 2003 11:16   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Медицина. Здоровье и уход за телом. Спорт-1" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов: некоторые полезные ссылки в переводах на медицинскую тему

1. Онлайновая медицинская энциклопедия на итальянском языке на портале Sapere.it:
2. Латинско-русско-латинский словарь медицинских терминов - словарь анатомических терминов, методов лечения и обследования, патологических процессов в организме
3. Glossario medico - толкование терминов на итальянском
4. Vocabolario medico IT-ENG-IT


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
JK
Матерый писатель


Зарегистрирован: 25.10.2003
Сообщения: 686
Откуда: Владивосток-Москва
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2005 21:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
По - английски: Bajkov's symptom, думаю, что по - итальянски его можно назвать segno di Bajkov. С Мак - Мореем у меня затруднения. Вы уверенны, что это не ошибка в фамилии? Может, это Mcburney? Его симптом точно существует. Segno di Mcburney
Ортотолуидиновый метод = Глюкозооксидазный метод. По - английски: Glucose oxidase , по - итальянски должно звучать так:L'ossidazione del
glucosio nel sangue con glucosio ossidasi.


Про Морея ничего не знаю. Может и ошибка. Как в справке было, так я и написала. Проверить негде, ибо докторов знакомых нет, и в интернете ничего вразумительного не нашла.
А методы были оба написаны: "Определение глюкозы в крови ортотолуидиновым и глюкозооксидазным методами".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2005 22:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

JK писал(а):
Юка писал(а):
По - английски: Bajkov's symptom, думаю, что по - итальянски его можно назвать segno di Bajkov. С Мак - Мореем у меня затруднения. Вы уверенны, что это не ошибка в фамилии? Может, это Mcburney? Его симптом точно существует. Segno di Mcburney
Ортотолуидиновый метод = Глюкозооксидазный метод. По - английски: Glucose oxidase , по - итальянски должно звучать так:L'ossidazione del
glucosio nel sangue con glucosio ossidasi.


Про Морея ничего не знаю. Может и ошибка. Как в справке было, так я и написала. Проверить негде, ибо докторов знакомых нет, и в интернете ничего вразумительного не нашла.
А методы были оба написаны: "Определение глюкозы в крови ортотолуидиновым и глюкозооксидазным методами".

Я иногда встречала очень "непутёвые" справки. Наши медсёстры, к сожалению, иногда пишут кошмарные вещи... Мне жаль, что не смогла вам помочь... Rolling Eyes
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
JK
Матерый писатель


Зарегистрирован: 25.10.2003
Сообщения: 686
Откуда: Владивосток-Москва
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2005 22:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
Я иногда встречала очень "непутёвые" справки. Наши медсёстры, к сожалению, иногда пишут кошмарные вещи... Мне жаль, что не смогла вам помочь... Rolling Eyes


Непутевые это точно. Местами до сильного. Confused
Все равно спасибо. Справочки завтра в Италию улетают. Пущай там сами разбираются. Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 30 Ноя 2005 00:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Народ. что такое l’esame del visus.? Фрыза: В поликлинике ведет прием стоматолог и делают вот этот самый экзамен. Я даже не знаю,связано ли это каким то боком с стоматологией Rolling Eyes , или просто перечисление разных услуг
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 30 Ноя 2005 01:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Визус. Это латынь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 30 Ноя 2005 01:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia писал(а):
Визус. Это латынь.

Я уж поняла, что латынь. Smile Так и будет, визус? Шо це такэ? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 30 Ноя 2005 01:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я со словаря списала, Солен. Понятия не имею.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 30 Ноя 2005 01:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да. кстати, ни у кого нет ссылки на хороший русс-латин словарь, а то термины латински часто встечаются, вот и рыскаешь по Гуглю, как....

Олимпия,маглоб Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Laura
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.03.2002
Сообщения: 882
Откуда: Russia-Italia
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 30 Ноя 2005 01:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Дословно означает вживую. Например, оборудование некоторых стоматогов позволяет сделать непосредственно на пациенте ортопантограмму( панорамный снимок челюсти), а не посылать его в рентген кабинет.Может быть гистологическое обследование сделано таким образом, непосредственно на пациенте, прицельно на монитор выводится картина поврежденного участка, а не берется косочек ткани и не отправляется в лабораторию.
_________________
Мира в Вашем доме
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 30 Ноя 2005 12:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Laura писал(а):
Дословно означает вживую. Например, оборудование некоторых стоматогов позволяет сделать непосредственно на пациенте ортопантограмму( панорамный снимок челюсти), а не посылать его в рентген кабинет.Может быть гистологическое обследование сделано таким образом, непосредственно на пациенте, прицельно на монитор выводится картина поврежденного участка, а не берется косочек ткани и не отправляется в лабораторию.


Laura, спасибо rev
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
оля
Народный писатель


Зарегистрирован: 28.05.2002
Сообщения: 3507
Откуда: санкт-петербург/avezzano
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 30 Ноя 2005 16:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

trauma cranico commotivo - девочкуи что это означает дословно? сотрясение мозга или нет?
_________________
оля
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 30 Ноя 2005 16:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

trauma cranico - черепно мозговая травма

commozione cerebrale - сотрясение мозга


Черепно мозговая травма с сотрясением мозга
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
оля
Народный писатель


Зарегистрирован: 28.05.2002
Сообщения: 3507
Откуда: санкт-петербург/avezzano
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 30 Ноя 2005 16:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena писал(а):
trauma cranico - черепно мозговая травма

commozione cerebrale - сотрясение мозга


Черепно мозговая травма с сотрясением мозга

спасибо Very Happy
_________________
оля
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 30 Ноя 2005 20:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как можно перевести "ticket", который мы в больнице оплачиваем?

"Талон частичной оплаты" как то коряво Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 01 Дек 2005 18:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ой, меня тоже время от времени мучает этот вопрос Evil or Very Mad
коротко и не коряво не получается
квитанция?
а само явление как назвать - условно бесплатное медицинское обслуживание?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 01 Дек 2005 19:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
ой, меня тоже время от времени мучает этот вопрос Evil or Very Mad
коротко и не коряво не получается
квитанция?
а само явление как назвать - условно бесплатное медицинское обслуживание?


Ну, у меня тут написано , что это "partecipazione nel pagamento delle prestazioni"-Типа, третьим будешь? Question
Квитанцию вроде выдают после оплаты Rolling Eyes
Блин, в России вообще такого нет, либо платишь, либо нет Evil or Very Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 01 Дек 2005 22:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena писал(а):
Как можно перевести "ticket", который мы в больнице оплачиваем?

"Талон частичной оплаты" как то коряво Rolling Eyes


"Условная оплата" Rolling Eyes Хотя, как я понимаю, это частичный налог на мед. обслуживание.
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 01 Дек 2005 23:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
Solena писал(а):
Как можно перевести "ticket", который мы в больнице оплачиваем?

"Талон частичной оплаты" как то коряво Rolling Eyes


"Условная оплата" Rolling Eyes Хотя, как я понимаю, это частичный налог на мед. обслуживание.


Это то ясно. Но вот дают тебе на руки бумаженцию, как ты ее назовешь? Или говорят: "Вам , гражданка, надо "тикет" оплатить" Что?Билет, талон, направление, квитанция........ Rolling Eyes
Блин, так его и напишу тикетом Evil or Very Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 02 Дек 2005 11:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena писал(а):
Юка писал(а):
Solena писал(а):
Как можно перевести "ticket", который мы в больнице оплачиваем?

"Талон частичной оплаты" как то коряво Rolling Eyes


"Условная оплата" Rolling Eyes Хотя, как я понимаю, это частичный налог на мед. обслуживание.


Это то ясно. Но вот дают тебе на руки бумаженцию, как ты ее назовешь? Или говорят: "Вам , гражданка, надо "тикет" оплатить" Что?Билет, талон, направление, квитанция........ Rolling Eyes
Блин, так его и напишу тикетом Evil or Very Mad

Слово "тикет" у нас больше употребляется в страховках. Может, просто "чеком"?
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
curioso
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 15.02.2003
Сообщения: 18651
Откуда: SPb. - Lombardia


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2005 13:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я бы назвала квитанцией, ведь без оплаты этого тикета тебя не будут лечить, не так ли? Wink Здесь всё на самообслуживание в макинеттаx переведено для удобства и меньшей затраты времени, а так, если по старинке, можно было посадить тётенек выписывающиx от руки те же самые тикеты. Неважно частичная оплата или нет, xоть 3 чентезима но всё равно оплата, а значит - квитанция, которую можно в 730 затем scaricare.......
_________________
В счастье не возносись, в несчастье не унижайся (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 30, 31, 32 ... 104, 105, 106  След.
Страница 31 из 106

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024