Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Устойчивые обороты и фразы. Поговорки. Афоризмы

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 11, 12, 13 ... 28, 29, 30  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Alina
Постоянный участник


Зарегистрирован: 14.03.2002
Сообщения: 121
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 17 Апр 2002 22:07   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Устойчивые обороты и фразы. Поговорки. Афоризмы" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов форума: некоторые полезные ссылки по теме:
1. пословицы и поговорки итальянские и региональные на диалектах
2. Итальянские пословицы и латинские изречения (в алфавитном порядке и по ключевым словам)
3. Frasi celebri (возможен поиск по автору, по теме, по цитате)
4. Aforismi, citazioni, massime (с поиском по авторам)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Гость








Сообщение Добавлено: 20 Окт 2005 17:03   Заголовок сообщения: "ответ" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

да, вот и мне трудно понять такую фразу...потому что ее можно понять как в прямом, так и в переносном смысле Very Happy а между quando и mi vuoi bene ничего нет! Спасибо за помощь!
Вернуться к началу
  
deli_gordon
Новичок


Зарегистрирован: 29.11.2003
Сообщения: 21
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2005 23:34   Заголовок сообщения: "помогите перевести поговорки русским эквивалентами" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

помогите перевести поговорки русским эквивалентами
chi ha la fest non la gode
tra due litiganti il terzo gode
di promesse non godere, di minacce non temere
спасибо Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17683
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 08 Ноя 2005 16:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мать-одиночка - ragazza madre? Или r.m. - это несовершеннолетняя мама?
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 08 Ноя 2005 17:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Попробуйте посмотреть здесь:

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic....1b03099e7b7662553

P.S. Это первая вышедшая на яндексе ссылка на запрос ragazza madre. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17683
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 08 Ноя 2005 17:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):
Попробуйте посмотреть здесь:

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic....1b03099e7b7662553

P.S. Это первая вышедшая на яндексе ссылка на запрос ragazza madre. Wink

Speedy, спасибо большое! Там как раз знакомые лица выступили по вопросу Smile

P.S. Всегда думала, что ragazza madre значит мать-одиночка, а сегодня один ит. друг убеждал меня, что это несовершеннолетняя мама.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
glava
Матерый писатель


Зарегистрирован: 01.11.2005
Сообщения: 535
Откуда: Kiev- Italia
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 20 Ноя 2005 22:32   Заголовок сообщения: "Коллеги! Нужна помощь!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

присоединено: Коллеги! Нужна помощь!

Коллеги, помогите найти аналог фразеологического оброта или идиомы русской фразы "выбросить как мусор за ненадобностью" в значении, что это вещь совершенно бесполезная и пользы не приносит. Я переводчик с английского и затрудняюсь передать смысл этой русской фразы на итальянском языке...а надо!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Quasar
BANNED


Зарегистрирован: 14.11.2005
Сообщения: 657
Откуда: Пескара - Пескара


Сообщение Добавлено: 21 Ноя 2005 14:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Prova cosi':

1. Buttar via come un cencio vecchio.

2. Buttar via come inutile spazzatura.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
glava
Матерый писатель


Зарегистрирован: 01.11.2005
Сообщения: 535
Откуда: Kiev- Italia
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 21 Ноя 2005 20:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Quasar писал(а):
Prova cosi':

1. Buttar via come un cencio vecchio.

2. Buttar via come inutile spazzatura.


Quasar, grazie Very Happy Sai che lapsus avevo? Ho tradotto come la variante2 e la persona con cui parlavo ha capito questa frase come quasi la parolaccia e ha fatto l'offesa grande. Io ho capito che ho sbagliato con la parola "spazzatura" perche' invece di spiegare il senso ho tradotto questa frase russa in diretto. L'altra variante mi piace di piu' ma guarda che in russo noi buttiamo via una cosa inutile e la parola "spazzatura" la usiamo per dire che sia il posto giusto per tutte le cose inutile e facciamo l'accento su "inutile". Per noi nella frase cosi non c'e' niente da fare le offese. Dall'inglese lo so come e' pericoloso tradurre l'idioma senza sapere l'analogo e ho offeso una persona con l'errore linguistico.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Quasar
BANNED


Зарегистрирован: 14.11.2005
Сообщения: 657
Откуда: Пескара - Пескара


Сообщение Добавлено: 22 Ноя 2005 16:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Se deve essere una frase assolutamente NON offensiva e' meglio tradurre semplicemente:

1. Togliere le cose inutili.
2. Buttar via l'inutile.

L'uso di "cencio vecchio" verrebbe facilmente frainteso. In queste due frasi, invece, non c'e' nulla di offensivo in qualunque contesto le si utilizzi.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
glava
Матерый писатель


Зарегистрирован: 01.11.2005
Сообщения: 535
Откуда: Kiev- Italia
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 22 Ноя 2005 20:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ho capito tutto! Very Happy Grazie per l'aiuto Wavey
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Kaciaryna
Новичок


Зарегистрирован: 12.04.2005
Сообщения: 24
Откуда: Belarus
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 19 Дек 2005 14:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я тут с очередным вопросиком. Вроде все слова понятны по отдельности, а в предложение не составляются в ключевом моменте. Помогите, пожалуйста, перевести!

Io gli devo tanto. E pensare che proprio a lui ho tirato la prima sola, non arrivando in tempo ad un appuntamento.

Tirare la prima sola - это устойчивое выражение какое-то?
_________________
Beppe Signori per sempre
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 19 Дек 2005 15:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Kaciaryna писал(а):
Я тут с очередным вопросиком. Вроде все слова понятны по отдельности, а в предложение не составляются в ключевом моменте. Помогите, пожалуйста, перевести!

Io gli devo tanto. E pensare che proprio a lui ho tirato la prima sola, non arrivando in tempo ad un appuntamento.

Tirare la prima sola - это устойчивое выражение какое-то?


"Tirare la prima sola" никогда не слышала, но есть выражение "Tirare bidoni" или "tirare un bidone", что означает "кинуть" кого-нибудь несерьёзно, договориться и не прийти на встречу. Может это как-то связано с опозданием на встречу? Т. е. она/он ему многим обязана, но к сожалению "ha tirato un bidone"? (бидон опущет для упрощения???)
Это всего лишь предположение, может кто-то знает другие выражения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 26 Дек 2005 16:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Kaciaryna писал(а):
Я тут с очередным вопросиком. Вроде все слова понятны по отдельности, а в предложение не составляются в ключевом моменте. Помогите, пожалуйста, перевести!

Io gli devo tanto. E pensare che proprio a lui ho tirato la prima sola, non arrivando in tempo ad un appuntamento.

Tirare la prima sola - это устойчивое выражение какое-то?

именно такого выражения я не нашла, но нашла аналогичное (на романском диалекте):

dare una sola - обмануть, провести, смошенничать

получается, что Ho tirato la prima sola = я первым начал обманывать (жульничать, мошенничать)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Kaciaryna
Новичок


Зарегистрирован: 12.04.2005
Сообщения: 24
Откуда: Belarus
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 30 Дек 2005 11:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ох, уж эти диалекты! Smile
Вика, респект, что нашли такую интересную информацию! bis
_________________
Beppe Signori per sempre
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 03 Янв 2006 00:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Хелп! Как перевести " mordi-e-fuggi " Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marika
Народный писатель


Зарегистрирован: 16.05.2002
Сообщения: 3375
Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 03 Янв 2006 13:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка, зависит от контекста... обычно "mordi e fuggi" обозначает "azioni rapide" (когда нет времени)

mangiare qualcosa mordi e fuggi = съесть что-то на бегу

una vacanza "mordi e fuggi" = Voli last minute etc. (вчера по русскому телевидению видела: в агентствах их называют ''горяшие путевки'')
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marika
Народный писатель


Зарегистрирован: 16.05.2002
Сообщения: 3375
Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 03 Янв 2006 13:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

La laurea breve (трехгодичная) часто называют laurea "mordi e fuggi", сетуя на то, что знания хватаются ''галопом по Европам'': бегло и поверхостно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 03 Янв 2006 13:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marika писал(а):
La laurea breve (трехгодичная) часто называют laurea "mordi e fuggi", сетуя на то, что знания хватаются ''галопом по Европам'': бегло и поверхостно.

Контекст вот такой: "Dalle discoteche all’abbigliamento il passo può essere breve, soprattutto grazie ad un primo mordi-e-fuggi un anno fà che gli ha permesso di assaggiare l’ambiente e ha fatto scattare il colpo di fulmine"... "беглый/короткий период"? Rolling Eyes shock


Последний раз редактировалось: Юка (03 Янв 2006 13:24), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 03 Янв 2006 13:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

насчет туризма mordi e fuggi (галопом по европам) - я всегда это понимала как "блиц-поездки": т.е. турист приезжает, быстренько за один день осматривает все достопримечательности, пощелкал фотоаппаратом, не останавливаясь в гостнинице и не посещая ресторанов-аттракционов. То есть он-то доволен - увидел что хотел, но туристическому бизнесу он таких туристов - круглый ноль, т.к. обслужить было фактически некого.

тут, похоже, вырисовывается два разных значения для туризма mordi-e-fuggi - по горящим путевкам (т.е. незапланированный) и "галопом по европам".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 03 Янв 2006 13:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
Контекст вот такой: "Dalle discoteche all’abbigliamento il passo può essere breve, soprattutto grazie ad un primo mordi-e-fuggi un anno fà che gli ha permesso di assaggiare l’ambiente e ha fatto scattare il colpo di fulmine"... "беглый/короткий период"? Rolling Eyes shock
беглый осмотр? первое знакомство?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 11, 12, 13 ... 28, 29, 30  След.
Страница 12 из 30

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024