Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Alina Постоянный участник
Зарегистрирован: 14.03.2002 Сообщения: 121 Откуда: Italia
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 20 Окт 2005 17:03 Заголовок сообщения: "ответ" |
|
|
да, вот и мне трудно понять такую фразу...потому что ее можно понять как в прямом, так и в переносном смысле а между quando и mi vuoi bene ничего нет! Спасибо за помощь!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
deli_gordon Новичок
Зарегистрирован: 29.11.2003 Сообщения: 21 Откуда: Москва
|
Добавлено: 03 Ноя 2005 23:34 Заголовок сообщения: "помогите перевести поговорки русским эквивалентами" |
|
|
помогите перевести поговорки русским эквивалентами
chi ha la fest non la gode
tra due litiganti il terzo gode
di promesse non godere, di minacce non temere
спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17683 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 08 Ноя 2005 16:55 |
|
|
Мать-одиночка - ragazza madre? Или r.m. - это несовершеннолетняя мама? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17683 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 08 Ноя 2005 17:35 |
|
|
Speedy, спасибо большое! Там как раз знакомые лица выступили по вопросу
P.S. Всегда думала, что ragazza madre значит мать-одиночка, а сегодня один ит. друг убеждал меня, что это несовершеннолетняя мама. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
glava Матерый писатель
Зарегистрирован: 01.11.2005 Сообщения: 535 Откуда: Kiev- Italia Возраст:54
|
Добавлено: 20 Ноя 2005 22:32 Заголовок сообщения: "Коллеги! Нужна помощь!" |
|
|
присоединено: Коллеги! Нужна помощь!
Коллеги, помогите найти аналог фразеологического оброта или идиомы русской фразы "выбросить как мусор за ненадобностью" в значении, что это вещь совершенно бесполезная и пользы не приносит. Я переводчик с английского и затрудняюсь передать смысл этой русской фразы на итальянском языке...а надо!!!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Quasar BANNED
Зарегистрирован: 14.11.2005 Сообщения: 657 Откуда: Пескара - Пескара
|
Добавлено: 21 Ноя 2005 14:12 |
|
|
Prova cosi':
1. Buttar via come un cencio vecchio.
2. Buttar via come inutile spazzatura.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
glava Матерый писатель
Зарегистрирован: 01.11.2005 Сообщения: 535 Откуда: Kiev- Italia Возраст:54
|
Добавлено: 21 Ноя 2005 20:50 |
|
|
Quasar писал(а): | Prova cosi':
1. Buttar via come un cencio vecchio.
2. Buttar via come inutile spazzatura. |
Quasar, grazie Sai che lapsus avevo? Ho tradotto come la variante2 e la persona con cui parlavo ha capito questa frase come quasi la parolaccia e ha fatto l'offesa grande. Io ho capito che ho sbagliato con la parola "spazzatura" perche' invece di spiegare il senso ho tradotto questa frase russa in diretto. L'altra variante mi piace di piu' ma guarda che in russo noi buttiamo via una cosa inutile e la parola "spazzatura" la usiamo per dire che sia il posto giusto per tutte le cose inutile e facciamo l'accento su "inutile". Per noi nella frase cosi non c'e' niente da fare le offese. Dall'inglese lo so come e' pericoloso tradurre l'idioma senza sapere l'analogo e ho offeso una persona con l'errore linguistico.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Quasar BANNED
Зарегистрирован: 14.11.2005 Сообщения: 657 Откуда: Пескара - Пескара
|
Добавлено: 22 Ноя 2005 16:03 |
|
|
Se deve essere una frase assolutamente NON offensiva e' meglio tradurre semplicemente:
1. Togliere le cose inutili.
2. Buttar via l'inutile.
L'uso di "cencio vecchio" verrebbe facilmente frainteso. In queste due frasi, invece, non c'e' nulla di offensivo in qualunque contesto le si utilizzi.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
glava Матерый писатель
Зарегистрирован: 01.11.2005 Сообщения: 535 Откуда: Kiev- Italia Возраст:54
|
Добавлено: 22 Ноя 2005 20:49 |
|
|
Ho capito tutto! Grazie per l'aiuto
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kaciaryna Новичок
Зарегистрирован: 12.04.2005 Сообщения: 24 Откуда: Belarus Возраст:47
|
Добавлено: 19 Дек 2005 14:45 |
|
|
Я тут с очередным вопросиком. Вроде все слова понятны по отдельности, а в предложение не составляются в ключевом моменте. Помогите, пожалуйста, перевести!
Io gli devo tanto. E pensare che proprio a lui ho tirato la prima sola, non arrivando in tempo ad un appuntamento.
Tirare la prima sola - это устойчивое выражение какое-то? _________________ Beppe Signori per sempre
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:56
|
Добавлено: 19 Дек 2005 15:08 |
|
|
Kaciaryna писал(а): | Я тут с очередным вопросиком. Вроде все слова понятны по отдельности, а в предложение не составляются в ключевом моменте. Помогите, пожалуйста, перевести!
Io gli devo tanto. E pensare che proprio a lui ho tirato la prima sola, non arrivando in tempo ad un appuntamento.
Tirare la prima sola - это устойчивое выражение какое-то? |
"Tirare la prima sola" никогда не слышала, но есть выражение "Tirare bidoni" или "tirare un bidone", что означает "кинуть" кого-нибудь несерьёзно, договориться и не прийти на встречу. Может это как-то связано с опозданием на встречу? Т. е. она/он ему многим обязана, но к сожалению "ha tirato un bidone"? (бидон опущет для упрощения???)
Это всего лишь предположение, может кто-то знает другие выражения.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 26 Дек 2005 16:58 |
|
|
Kaciaryna писал(а): | Я тут с очередным вопросиком. Вроде все слова понятны по отдельности, а в предложение не составляются в ключевом моменте. Помогите, пожалуйста, перевести!
Io gli devo tanto. E pensare che proprio a lui ho tirato la prima sola, non arrivando in tempo ad un appuntamento.
Tirare la prima sola - это устойчивое выражение какое-то? |
именно такого выражения я не нашла, но нашла аналогичное (на романском диалекте):
dare una sola - обмануть, провести, смошенничать
получается, что Ho tirato la prima sola = я первым начал обманывать (жульничать, мошенничать)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kaciaryna Новичок
Зарегистрирован: 12.04.2005 Сообщения: 24 Откуда: Belarus Возраст:47
|
Добавлено: 30 Дек 2005 11:06 |
|
|
Ох, уж эти диалекты!
Вика, респект, что нашли такую интересную информацию! _________________ Beppe Signori per sempre
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 03 Янв 2006 00:04 |
|
|
Хелп! Как перевести " mordi-e-fuggi "
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Marika Народный писатель
Зарегистрирован: 16.05.2002 Сообщения: 3375 Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli Возраст:43
|
Добавлено: 03 Янв 2006 13:10 |
|
|
Юка, зависит от контекста... обычно "mordi e fuggi" обозначает "azioni rapide" (когда нет времени)
mangiare qualcosa mordi e fuggi = съесть что-то на бегу
una vacanza "mordi e fuggi" = Voli last minute etc. (вчера по русскому телевидению видела: в агентствах их называют ''горяшие путевки'')
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Marika Народный писатель
Зарегистрирован: 16.05.2002 Сообщения: 3375 Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli Возраст:43
|
Добавлено: 03 Янв 2006 13:16 |
|
|
La laurea breve (трехгодичная) часто называют laurea "mordi e fuggi", сетуя на то, что знания хватаются ''галопом по Европам'': бегло и поверхостно.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 03 Янв 2006 13:20 |
|
|
Marika писал(а): | La laurea breve (трехгодичная) часто называют laurea "mordi e fuggi", сетуя на то, что знания хватаются ''галопом по Европам'': бегло и поверхостно. |
Контекст вот такой: "Dalle discoteche all’abbigliamento il passo può essere breve, soprattutto grazie ad un primo mordi-e-fuggi un anno fà che gli ha permesso di assaggiare l’ambiente e ha fatto scattare il colpo di fulmine"... "беглый/короткий период"?
Последний раз редактировалось: Юка (03 Янв 2006 13:24), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 03 Янв 2006 13:24 |
|
|
насчет туризма mordi e fuggi (галопом по европам) - я всегда это понимала как "блиц-поездки": т.е. турист приезжает, быстренько за один день осматривает все достопримечательности, пощелкал фотоаппаратом, не останавливаясь в гостнинице и не посещая ресторанов-аттракционов. То есть он-то доволен - увидел что хотел, но туристическому бизнесу он таких туристов - круглый ноль, т.к. обслужить было фактически некого.
тут, похоже, вырисовывается два разных значения для туризма mordi-e-fuggi - по горящим путевкам (т.е. незапланированный) и "галопом по европам".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 03 Янв 2006 13:26 |
|
|
Юка писал(а): | Контекст вот такой: "Dalle discoteche all’abbigliamento il passo può essere breve, soprattutto grazie ad un primo mordi-e-fuggi un anno fà che gli ha permesso di assaggiare l’ambiente e ha fatto scattare il colpo di fulmine"... "беглый/короткий период"?  | беглый осмотр? первое знакомство?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|