Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Гость
|
Добавлено: 10 Ноя 2005 15:24 |
|
|
Marianna, спасибо большое, особенно за оперативность.
Я посмотрела как дают свои банковские реквизиты наши консульства. Они пишут "код ABI", "код CAB" и т.д., а расчетный счет переводят.
Ок, будем отгружать товар и отправлять груз чтоб масло не маслить
Спасибо за помощь!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Mariana Участник
Зарегистрирован: 27.06.2005 Сообщения: 56 Откуда: Милан Возраст:48
|
Добавлено: 10 Ноя 2005 15:33 |
|
|
prego )
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
MAB Летописец
Зарегистрирован: 04.08.2004 Сообщения: 25584 Откуда: Roma
|
Добавлено: 10 Ноя 2005 15:58 |
|
|
Nastia писал(а): | Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста:
1. переводятся ли в банковских координатах коды ABI, CAB, IBAN?
|
ABI/CAB просто никому за границами Италии не нужны.
ABI это просто идендифицатор Банка
CAB это идендифицатор агентства Банка
А IBAN есть интернациональные банковские координаты International Bank Account Number, это не переводят (IBAN = ABI +CAB+euroCIN+accountnumber) . Кстати, несколько удивлена, что в России применяют европейскую систему IBAN , а не SWIFTH, тот который с буковками, типа UNCRITB 1234 (banca Unicredito Italia agenzia 1234)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
MAB Летописец
Зарегистрирован: 04.08.2004 Сообщения: 25584 Откуда: Roma
|
Добавлено: 10 Ноя 2005 16:00 |
|
|
Nastia писал(а): | Они пишут "код ABI", "код CAB" и т.д., а расчетный счет переводят.
! |
неправильно консульства делают
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 10 Ноя 2005 20:46 |
|
|
MAB писал(а): | ABI/CAB просто никому за границами Италии не нужны.
|
Теоретически - нет, а практически - да.
В IBAN действительно входит вся необходимая инфа, но наши банки, как правило, просят дать отдельно и номер р/с (делают вид, что не видят его в IBAN, а потом - "за уточнение" - платит клиент ). Так что лучше все-все написать.
И SWIFT - тоже.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
MAB Летописец
Зарегистрирован: 04.08.2004 Сообщения: 25584 Откуда: Roma
|
Добавлено: 11 Ноя 2005 10:34 |
|
|
chicca писал(а): | MAB писал(а): | ABI/CAB просто никому за границами Италии не нужны.
|
Теоретически - нет, а практически - да.
В IBAN действительно входит вся необходимая инфа, но наши банки, как правило, просят дать отдельно и номер р/с (делают вид, что не видят его в IBAN, а потом - "за уточнение" - платит клиент ). Так что лучше все-все написать.
И SWIFT - тоже. |
"Наши" это какие?
Я собственно с терминала своего Home Banking набираю по Европе переводы. Там просто в системе нет графы Abi/Cab , как и у банковских терминалов. Там и адрес есть, а Abi/Cab нету .А уж свифт с ибаном вместе - ваще маразм . Мудрят они Ир Хотя дураков на свете много вообще и среди банковских клерков в частности.
А account number я всегда рядом с ибаном- ом пишу, его никто никогда не видит.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ni Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.05.2004 Сообщения: 6739 Откуда: Mosca-Italia
|
Добавлено: 11 Ноя 2005 14:01 |
|
|
MAB писал(а): | chicca писал(а): | MAB писал(а): | ABI/CAB просто никому за границами Италии не нужны.
|
Теоретически - нет, а практически - да.
В IBAN действительно входит вся необходимая инфа, но наши банки, как правило, просят дать отдельно и номер р/с (делают вид, что не видят его в IBAN, а потом - "за уточнение" - платит клиент ). Так что лучше все-все написать.
И SWIFT - тоже. |
"Наши" это какие?
Я собственно с терминала своего Home Banking набираю по Европе переводы. Там просто в системе нет графы Abi/Cab , как и у банковских терминалов. Там и адрес есть, а Abi/Cab нету .А уж свифт с ибаном вместе - ваще маразм . Мудрят они Ир Хотя дураков на свете много вообще и среди банковских клерков в частности.
А account number я всегда рядом с ибаном- ом пишу, его никто никогда не видит. |
У меня аналогично, внутренние переводы по Италии идут со всеми расшифровками счета и кодов ABI и СAB и еще какую-то букву надо прописывать.
SWIFT-ом интересуется внешний европейский банк отправитель, если нет кода IBAN. Если он есть, то больше вообще ничего не надо, доходит без проблем.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
MAB Летописец
Зарегистрирован: 04.08.2004 Сообщения: 25584 Откуда: Roma
|
Добавлено: 11 Ноя 2005 14:20 |
|
|
Ni писал(а): | и еще какую-то букву надо прописывать.
|
Это CIN, еще один идентификатор вашего account number - буква латинского алфавита.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Svetla Писатель
Зарегистрирован: 14.03.2003 Сообщения: 441 Откуда: Mosca - Venezia
|
Добавлено: 11 Ноя 2005 16:48 |
|
|
Полина писал(а): | franco partenza и franco fabbrica - это одно и то же или нет? |
Термин поставки согласно Инкотермс 2000 – Франко фабрика, теримин “franco partenza”, часто используемый при переговорах и в комм. предложениях это своего рода сленг, подразумевающий термин «Франко фабрика» и обозначающий – группу Е «отправление».
Но во избежание разногласий при толковании терминов всегда надо руководствоваться терминами, указанными в Интеркомс 2000 (franco partenza не является таковым), так как от указания того или иного термина зависят ответственности продавца, покупателя, перевозчика,а также переход рисков.
Посмотреть можно здесь:
по-итальянски
http://www.unionedigitale.it/economico-fis...incoterms2000.htm
по-русски, см. рубрика INCOTERMS 2000
http://www.customs.by/
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 13 Ноя 2005 22:00 |
|
|
MAB писал(а): | "Наши" это какие?
А уж свифт с ибаном вместе - ваще маразм . . |
"Наши" для меня - не итальянские.
Лучше больше инфы, чем меньше: пусть сами выбирают между свифт и ибан и не претендуют на "уточнение" за "наши" деньги.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 29 Дек 2005 09:17 Заголовок сообщения: "general shareholders meeting" |
|
|
присоединено: general shareholders meeting
can you help me in understanding the following sentence beginning with the word vista
Prende la parola il Presidente il quale espone ai presenti che l’odierna riunione si è potuta tenere unicamente in data odierna e fuori dall’Italia in quanto si ritiene opportuna un’approvazione del bilancio con parere unanime della totalità dei soci e vista l’impossibilità a presenziare presso la sede o nel territorio italiano del socio non amministratore, nonostante il disposto dell’art. 8 dello statuto sociale ed in considerazione della odierna presenza del capitale sociale al completo, la presente assemblea viene dichiarata comunque valida ed atta a deliberare sulle materie indicate all’ordine del giorno
thanks
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 30 Дек 2005 00:04 |
|
|
vista l’impossibilità можно перевести как в виду невозможности/ в связи с невозможностью
после этого говорится о том, что, хотя это и противоречит ст. 8 Устава, но даже несмотря на то, что указанный товарищ не может присутствовать на собрании или вообще на территории Италии, собрание все-таки объявляется открытым, и решения, которые оно примет по вопросам, указанным в повестке дня, будут иметь силу, поскольку все акционеры, представляющие уставной капитал общества, присутствуют в полном комплекте
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 31 Дек 2005 11:12 |
|
|
Не знала в какую тему написать.
Как вы считаете, какое предложение лучше воспринимается русским ухом: "Ребята, как прошло торжественное открытие магазина?" или "Ребята, как прошла инаугурация магазина?"
Спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 31 Дек 2005 11:14 |
|
|
Юка писал(а): | Не знала в какую тему написать.
Как вы считаете, какое предложение лучше воспринимается русским ухом: "Ребята, как прошло торжественное открытие магазина?" или "Ребята, как прошла инаугурация магазина?"
Спасибо! | имхо, открытие... А магазин-то большой? Фейерверк стрылял при открытии? Приглашенная рок-группа пела?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 31 Дек 2005 11:47 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Юка писал(а): | Не знала в какую тему написать.
Как вы считаете, какое предложение лучше воспринимается русским ухом: "Ребята, как прошло торжественное открытие магазина?" или "Ребята, как прошла инаугурация магазина?"
Спасибо! | имхо, открытие... А магазин-то большой? Фейерверк стрылял при открытии? Приглашенная рок-группа пела?  |
Усё было... Первый магазин в городе, а рок группу заменили танцорами free-style в витринах магазина... Мне тоже больше нравится "открытие", но прошу подтвержденя!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 31 Дек 2005 17:05 |
|
|
Ещё одна вещичка: город Cantù (Ломбардия), так и будет Канту в русском языке или как - то по - другому? А то с Кантом путается... И ещё: слово affiliato как перевести на русский язык если оно употреблается не как франшизополучатель? Как партнёр? Как партнёр компании - филиала? Спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 01 Янв 2006 15:08 |
|
|
Юка писал(а): | Ещё одна вещичка: город Cantù (Ломбардия), так и будет Канту в русском языке или как - то по - другому? А то с Кантом путается... И ещё: слово affiliato как перевести на русский язык если оно употреблается не как франшизополучатель? Как партнёр? Как партнёр компании - филиала? Спасибо. |
Неужели никто не знает?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 01 Янв 2006 15:27 |
|
|
Юка писал(а): | Юка писал(а): | Ещё одна вещичка: город Cantù (Ломбардия), так и будет Канту в русском языке или как - то по - другому? А то с Кантом путается... И ещё: слово affiliato как перевести на русский язык если оно употреблается не как франшизополучатель? Как партнёр? Как партнёр компании - филиала? Спасибо. |
Неужели никто не знает?  | ну и вопросики у тебя в Новый Год!
Affiliato может быть и дочерней компанией. тут контекст нужон
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 01 Янв 2006 19:27 |
|
|
Юка писал(а): | Как вы считаете, какое предложение лучше воспринимается русским ухом: "Ребята, как прошло торжественное открытие магазина?" или "Ребята, как прошла инаугурация магазина?"
|
Имхо, "инаугурация" - калька с итальянского.
Толково-словообразовательный
ИНАУГУРАЦИЯ ж.
1. Торжественная церемония официального вступления в должность высшего лица государства. _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 01 Янв 2006 20:07 |
|
|
Виктория_М писал(а): | ну и вопросики у тебя в Новый Год!
Affiliato может быть и дочерней компанией. тут контекст нужон |
Эт у нормальных людей Новый год, а у меня - перевод... вот, уже в рифму разговариваю Нима контекста. Речь идёт о цепи магазинов (филиалов), эти магазины открывают, соответственно, люди (в моём случае), как этих людей назвать? ПАРТНЁРАМИ - и успокоится?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|