Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Помогите перевести. Общая лексика - 2006

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 44, 45, 46  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 27 Дек 2005 17:25   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Помогите перевести. Общая лексика - 2006" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов: ссылки на сетевые ресурсы итальянского языка

РУСКО-ИТАЛЬЯНСКИЕ СЛОВАРИ
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова)
3. словарь Мультилекс - ольшой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется)

Список тем по различным сферам переводов находится ЗДЕСЬ.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (05 Янв 2007 22:51), всего редактировалось 4 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Cassi
Постоянный участник


Зарегистрирован: 17.02.2005
Сообщения: 215
Откуда: Milano
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 02 Мар 2006 15:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите как будет по-итальянски:
Выступление на конференции/
Выступить на конференции
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 02 Мар 2006 19:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Cassi писал(а):
Подскажите как будет по-итальянски:

Выступить на конференции


Intervenire alla Conferenza.
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Vladi
Писатель


Зарегистрирован: 04.12.2002
Сообщения: 252
Откуда: Рим


Сообщение Добавлено: 03 Мар 2006 11:40   Заголовок сообщения: "помогите перевести" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите пожалуйста перевести !
Oggetto:Relazione aggiornamento
Minore............
In relazione alla Vostra richiesta di una nota di aggiornamento relativa alla adozione del minore......,si relaziona quanto segue.
Gli operatori evidenziano una situazione globalmente positiva,sia in merito alla stabilita'della coppia,sia in relazione alla loro capacita di genetori
Il minore cresce bene ed in buona salute Si relaziona con entrambi i genitori e con la famiglia allargata(zii,nonni).Attualmente frequenta la seconda media ed 'e iscritto ad un corso di baket
Si conclude pertanto con un parere estremamente positivo circa la permanenza del minore presso i coniugi....

В общих чертах -то понятно ,что это ответ на запрос о состоянии несовершеннолетнего в усыновлённой семье И что ,ребёнок чувствует себя хорошо и взаимопонимание у него со всеми включая теть дядь и бабушек.И что эта комиссия дает положительный результат пофакту обследованияю

Мне бы енто в порядок на русском языке привести.
Спасибо за помощь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Glafira
Постоянный участник


Зарегистрирован: 28.12.2005
Сообщения: 132
Откуда: Lombardia


Сообщение Добавлено: 06 Мар 2006 02:02   Заголовок сообщения: "стрижка "горячими ножницами" - как называется в Ит" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"стрижка "горячими ножницами"

Как называется в Италии "стрижка "горячими ножницами"? Хочу сделать ее здесь, в Москве раньшеоченьо нравилась, но не знаю, что и как спрашивать в салонах. И делают ли ее вообще?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marika
Народный писатель


Зарегистрирован: 16.05.2002
Сообщения: 3375
Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 06 Мар 2006 13:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

http://www.thermo-cut.com/it/wirkung/content.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Livonna
Писатель


Зарегистрирован: 03.12.2004
Сообщения: 376
Откуда: Петербург - Tione di Trento
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 07 Мар 2006 09:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Всем привет!
Я не знаю, как написать перевод слова "Апостиль" на итальянском... На форуме в образцах - Apostille. А в бюро переводов, где я переводила, мне написали Apostile, везде только с одной L. Вот я и ломаю голову. Хотелось бы узнать, как итальянское консульство переводит это слово, так как в словарях мне было его нигде не найти. Видимо, не существует оно в итальянском?? Confused
Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 07 Мар 2006 11:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Livonna писал(а):
Всем привет!
Я не знаю, как написать перевод слова "Апостиль" на итальянском... На форуме в образцах - Apostille. А в бюро переводов, где я переводила, мне написали Apostile, везде только с одной L. Вот я и ломаю голову. Хотелось бы узнать, как итальянское консульство переводит это слово, так как в словарях мне было его нигде не найти. Видимо, не существует оно в итальянском?? Confused
Спасибо!
И не сомневайтесь даже - ДВА LL!!! Слово французское. Ваше переводческое бюро допустило опечатку.
Написание этого слова на сайте итальянских посольств и консульств в других странах вас убедит?
в США - Apostille http://www.italyemb.org/notariato.htm (см. Legalizzazione a mezzo di apostille
в Швеции - Apostille - http://www.itemb.se/consulate/statocivile.html
в Румынии - Apostille http://www.ambitalia.ro/atticivili.html
в Эстонии - Apostille http://www.estemb.it/lang_7/rub_281/rub2_350
в Японии - Apostille http://www.italconsosaka.org/it/ita_apostille.htm
Я уж не говорю о многочисленных сайтах префектур разных городов Италии - везде вы встретите слово apostille.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Luciana
Постоянный участник


Зарегистрирован: 18.01.2006
Сообщения: 196
Откуда: Санкт-Петербург
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 07 Мар 2006 14:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день! Помогите, пож., перевести след. фразу:
"Salutandoti come in bel romanzo potrei dirti "Tuo per Sempre" be aspetto un po'forse dopo sarei tu che mi dirai "se mi molli ti uccido""Заранее благодарна.
_________________
Sv.
Skype: Svetla142

" Если Вам плюют в спину, значит Вы впереди всех"!
(Коко Шанель)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Skype   
Liudmilla
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 910
Откуда: Kiev-Codogno
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 07 Мар 2006 17:03   Заголовок сообщения: "перевод" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на итальянский словосочетание:
финансовый директор.

Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marina Klueva
Новичок


Зарегистрирован: 13.01.2006
Сообщения: 33
Откуда: Roma
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 07 Мар 2006 17:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

direttore finanziario
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 07 Мар 2006 18:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"Salutandoti come in bel romanzo potrei dirti "Tuo per Sempre" be aspetto un po'forse dopo sarei tu che mi dirai "se mi molli ti uccido""

На прощание я мог бы сказать, как в хорошем романе: "Твой навсегда". В общем, подожду немного. Может, потом это ты мне скажешь: "Убью, если бросишь".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Гость








Сообщение Добавлено: 11 Мар 2006 19:22   Заголовок сообщения: "Перевод! Помогите!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Перевод! Помогите!

Здравствуйте, у меня тут небольшая проблема. Помогите пожалуйста перевести на итальянский поздравление для моей очень хорошой знакомой в Италии. с итальянсикм у меня пока не очень хорошо, только начала изучать. Вот собственно само поздравление:
Поздравляю с Днем рождения,
Желаю музыки любви,
Мелодии чувств и гармонии души.

Заранее спасибо! Smile
Вернуться к началу
  
chiara
Участник


Зарегистрирован: 23.05.2005
Сообщения: 65
Откуда: padova - mosca


Сообщение Добавлено: 12 Мар 2006 13:45   Заголовок сообщения: "diko" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

подскажите, пож., если русское слово -дикий, дико...- надо перевести на итал. -аллучинанте, тремендо...-, что ли? ещё, является ли оно синонимом слова -жуткий, жутко-? спасибо,
кьяра
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
fomanita
Почетный писатель


Зарегистрирован: 27.04.2005
Сообщения: 5385
Откуда: Minsk-Moscow
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 12 Мар 2006 14:27   Заголовок сообщения: "Re: diko" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chiara писал(а):
подскажите, пож., если русское слово -дикий, дико...- надо перевести на итал. -аллучинанте, тремендо...-, что ли? ещё, является ли оно синонимом слова -жуткий, жутко-? спасибо,
кьяра


Кьяра, а контекста нет? Потому что может оказаться синонимом, но зависит от контекста.
_________________
Вначале подумай, а потом напиши...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
chiara
Участник


Зарегистрирован: 23.05.2005
Сообщения: 65
Откуда: padova - mosca


Сообщение Добавлено: 12 Мар 2006 18:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

например, можно ли сказать: -что за дикий день!- (ке джиорната тэррибиле!). а здесь какая будет оттенка? довольно отрицательная, да, наверно?

или: - я дико обожаю етот фильм (в смысле мне очень очень нравится?).

poka
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
fomanita
Почетный писатель


Зарегистрирован: 27.04.2005
Сообщения: 5385
Откуда: Minsk-Moscow
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 12 Мар 2006 18:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chiara писал(а):
например, можно ли сказать: -что за дикий день!- (ке джиорната тэррибиле!). а здесь какая будет оттенка? довольно отрицательная, да, наверно?


Да, здесь будет негативный оттенок

Цитата:
или: - я дико обожаю етот фильм (в смысле мне очень очень нравится?).


Может можно так: Mi piace da morire. Mi fa impazzire. Rolling Eyes
_________________
Вначале подумай, а потом напиши...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
chiara
Участник


Зарегистрирован: 23.05.2005
Сообщения: 65
Откуда: padova - mosca


Сообщение Добавлено: 12 Мар 2006 23:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

xопошо, понятно все. спасибочки
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 13 Мар 2006 00:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
что за дикий день


Я бы сказала: "Che casino oggi!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chiara
Участник


Зарегистрирован: 23.05.2005
Сообщения: 65
Откуда: padova - mosca


Сообщение Добавлено: 13 Мар 2006 00:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

да, звучит именно то.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Гость








Сообщение Добавлено: 13 Мар 2006 12:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Извините, я новичок. Итальянский учу всего вторую неделю. Но вот потребовался перевод фразы с использованием тех оборотов, которые пока не проходил. Попытался сделать самостоятельно, но не уверен, что все правильно. Подскажите, если я ошибся.

Итак фраза на русском: Я хочу пожелать тебе удачи международной конференции

Мой перевод на итальянский: Vorrei ti auguro successi alla conferenza internazionale.

Смысл должен быть именно я хочу пожелать, а не я желаю.

Надеюсь на помощь. Grazie.
Вернуться к началу
  
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 44, 45, 46  След.
Страница 5 из 46

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024