Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 21 Июн 2006 21:33 |
|
|
StregaRussa писал(а): | взываю к вашей помощи:
grassello (про поверхность стен) = отштукатуренные и побеленные что ли? а правильный термин какой ?
architettura mossa = встречала, как ""смазанная" архитектура"
dislivelli del tirreno = может, terreno? Не думаю, что речь идёт о море. Тогда "неровность поверхности"
soffitto a volta = "сводчатый потолок"
concessione edilizia in Sanatoria = "разрешение на строительство", но какое?
Grazie | _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
|
Добавлено: 22 Июн 2006 13:59 |
|
|
Спасибо (конечно terreno )
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alla Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2002 Сообщения: 12790 Откуда: Estonia-Italia Возраст:49
|
Добавлено: 23 Июн 2006 00:58 |
|
|
Grassello, если речь идет о поверхности, а не о веществе, можно перевести как "фактурная штукатурка".
Насчет сводчатого потолка согласна с Юкой.
Dislivelli di terreno- перепад уровней (разноуровневость) участка земли.
Architettura mossa- это вряд ли термин, скорее впечатление аффтара, так что перевод свободный
Concessione edilizia in sanatoria-... сложно на русский перевести , чтоб не коряво было... смысл данной фразы- "узаконивание незаконного строения". В общем, человек что-то построил без разрешения, после чего вышел закон о санатории, и человек узаконил постройку. "Concessione edilizia"- раньше так называлось разрешение на строительство. В данном случае речь идет о выдаче этого документа уже по факту наличия незаконной постройки. В общем, формулируйте, переводчики.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 23 Июн 2006 09:40 |
|
|
Alla писал(а): | Grassello, если речь идет о поверхности, а не о веществе, можно перевести как "фактурная штукатурка".
Насчет сводчатого потолка согласна с Юкой.
Dislivelli di terreno- перепад уровней (разноуровневость) участка земли.
Architettura mossa- это вряд ли термин, скорее впечатление аффтара, так что перевод свободный
Concessione edilizia in sanatoria-... сложно на русский перевести , чтоб не коряво было... смысл данной фразы- "узаконивание незаконного строения". В общем, человек что-то построил без разрешения, после чего вышел закон о санатории, и человек узаконил постройку. "Concessione edilizia"- раньше так называлось разрешение на строительство. В данном случае речь идет о выдаче этого документа уже по факту наличия незаконной постройки. В общем, формулируйте, переводчики. |
Во, я ждала тебя, чтобы опредилиться _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1879 Откуда: Италия
|
Добавлено: 23 Июн 2006 09:59 |
|
|
«...законопроект предусматривает так называемую строительную амнистию. В течение трех лет с собственника не будут требовать документов на построенный на участке дом. А для его регистрации достаточно будет техпаспорта БТИ. Кроме этого, все земли общего пользования в садовых товариществах (дороги, земли под водонапорные башни и так далее) будут отдаваться в собственность товариществам бесплатно.
Перспективы вступления в силу нового законопроекта, облегчающего жизнь землевладельцев, примерно таковы: 7 февраля Госдума РФ направит законопроект в регионы для внесения поправок (на это дается 30 дней).
Ориентировочно 15 марта законопроект будет принят в первом чтении, далее его вновь рассмотрят в регионах. 25 апреля - второе чтение, 1 мая - третье. Если все пойдет без задержек, к 15 мая закон может вступить в силу».Отсюда: http://www.zya.ru/news/news_2305.asp
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
|
Добавлено: 24 Июн 2006 23:32 |
|
|
Всем большое спасибо. Про архитертуру: написала "динамичная". Про амнистию: "Легализация строительства №.... от ....." (согласовав с заказчиком, договорились, что постараюсь найти правильный термин, и потом исправим, а пока его "временный вариант" устраивает )
сегодня опять мучаюсь с потолками: siffitto a volta con motivi a vela =
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 25 Июн 2006 00:23 |
|
|
volta a vela = парусный свод
Подробнее здесь _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
|
Добавлено: 25 Июн 2006 00:36 |
|
|
Это-то я знаю, а вот con motivi a vela что значит?
Сводчатый парусный свод? А бывает ли такое? я не пока нашла.....
Все же спасибо за отзывчивость
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни Постоянный участник
Зарегистрирован: 16.05.2004 Сообщения: 226 Откуда: Москва Возраст:53
|
Добавлено: 26 Июн 2006 21:55 Заголовок сообщения: "Certificato di destinazione urbanistica" |
|
|
присоединено:
Certificato di destinazione urbanistica и проч.
Уважаемые форумчане, не могли бы вы помочь вот с таким документом:
Certificato di destinazione urbanistica
Смущает меня слово «urbanistico”, хотя бы потому, что назначение земель в этих сертификатах бывает и сельскохозяйственным тоже. По-русски подобная штука вроде бы называется «целевое назначение земель». Можно так перевести?
Piano strutturale comunale – Структурный план коммуны?
Articolazione degli ambiti – совсем не пойму, что такое?
Area disciplinata da Piano Particolareggiato – Зона, контролирующуюся Детальным Планом – ужасно!
Capacita` insediativa
Norme di Attuazione di Piano Regolatore Generale – Нормы Реализации (Бяка какая-то!) Генерального Плана Реконструкции.
Dirigente responsabile – просто «ответственный» или «ответственный руководитель»?
L.R. - Legge della reppublica?
R.E.
Zona per viabilita` e relative fasce di rispetto – Я так понимаю это зона для дорог и, видимо, для этих дорог нужен какой-то запас, так? А как это по-русски называется?
Заранее спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Marfusha Писатель
Зарегистрирован: 15.06.2003 Сообщения: 256 Откуда: Roma Возраст:49
|
Добавлено: 27 Июн 2006 13:59 Заголовок сообщения: "Re: Certificato di destinazione urbanistica" |
|
|
Винни писал(а): | Уважаемые форумчане, не могли бы вы помочь вот с таким документом: |
Раз никто не отвечает, попробую я:
Certificato di destinazione urbanistica
Справка о целевом назначении земли
Piano strutturale comunale
Структурный план территории административного округа (или коммуны)
Articolazione degli ambiti
Деление территории на природные зоны?
Area disciplinata da Piano Particolareggiato
Участок в соответствии с Детальным Планом?
Capacita` insediativa
Нормы плотности населения?
Quantità teorica di popolazione insediabile in un territorio, stabilita dagli strumenti urbanistici secondo un indice metri cubi-pro capite (= a testa).
Norme di Attuazione di Piano Regolatore Generale
Порядок реализации Генерального Плана Реконструкции?
Dirigente responsabile – просто «ответственный» или «ответственный руководитель»?
Я бы написала «руководитель»
L.R.
Региональный (или областной) закон
Zona per viabilita` e relative fasce di rispetto
Дорожная зона и соответствующие прилегающие территории, где запрещено строительство?
Le zone per la viabilità, e le relative fasce di rispetto, sono destinate alle opere stradali (realizzazione ex novo ed allargamenti); potranno essere realizzati interventi di arredo stradale e segnaletica, e, quando non esplicitamente vietato dalle presenti norme, impianti tecnologici, parcheggi, stazioni di servizio per rifornimento carburanti, strutture a servizio della viabilità.
Nel caso di interventi di ristrutturazione edilizia, ristrutturazione urbanistica, demolizione con ricostruzione e nuova costruzione, all’interno di queste zone, l'Amministrazione Comunale ha facoltà di imporre la rettifica di allineamenti stradali.
Я не волшебник, а только учусь , поэтому лучше бы кто из профессионалов ответил..
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни Постоянный участник
Зарегистрирован: 16.05.2004 Сообщения: 226 Откуда: Москва Возраст:53
|
Добавлено: 27 Июн 2006 18:09 |
|
|
Марфуша, спасибо
fascia di rispetto как мне подсказали на другом форуме "полоса отчуждения"
Насчет insediamento - сейчас повнимателенее контекст почитаю.
ambiti вроде как просто зоны...
Сейчас Ваши варианты еще почитаю и буду дальше думать.
А начет целевого назначения вы уверены? Мне самой нравится, но все же в тексте urbanistico...
Кто еще чего интересного думает?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 27 Июн 2006 20:38 Заголовок сообщения: "Re: Certificato di destinazione urbanistica" |
|
|
Marfusha писал(а): | Capacita` insediativa
Нормы плотности населения?
Quantità teorica di popolazione insediabile in un territorio, stabilita dagli strumenti urbanistici secondo un indice metri cubi-pro capite (= a testa).
|
Плотность населения = densita' di popolazione,
измеряется в количестве жителей на кв. км, вне привязки к количеству жилья.
А нам требуется объединить население и объем (площадь) застройки территории, судя по определению.
Модераторы, перенесите, плз, тему в топик по архитектуре и строительству, а то сюда архитекторы могут и не заглядывать. А мы мучаемся. Спасибо _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alla Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2002 Сообщения: 12790 Откуда: Estonia-Italia Возраст:49
|
Добавлено: 27 Июн 2006 22:39 |
|
|
Я заглянула, случайно. Но моя проблема в том, что у меня местами проблемы с красивыми формулировками. То есть, что оно- понимаю, а сказать не могу (как та собака...)
Попробую.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alla Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2002 Сообщения: 12790 Откуда: Estonia-Italia Возраст:49
|
Добавлено: 27 Июн 2006 23:10 Заголовок сообщения: "Re: Certificato di destinazione urbanistica" |
|
|
Винни писал(а): | Certificato di destinazione urbanistica
Смущает меня слово «urbanistico”, хотя бы потому, что назначение земель в этих сертификатах бывает и сельскохозяйственным тоже. По-русски подобная штука вроде бы называется «целевое назначение земель». Можно так перевести?
Наверное, можно. Слово "урбанистика" совершенно не должно смущать, наука урбанистика занимается и планировкой сельскохозяйственных территорий тоже.
Только слово "сертификат" не забудь. Наверное, "сертификат о целевом назначении земли (участка)" лучше звучит, чем "сертификат об урбанистическом назначении", если дословно.
Piano strutturale comunale – Структурный план коммуны?
Может быть, лучше "городской структурный план".
Articolazione degli ambiti – совсем не пойму, что такое?
Тут бы контекст не помешал.
Area disciplinata da Piano Particolareggiato – Зона, контролирующуюся Детальным Планом – ужасно!
"Территория, регулируемая детализированным планом"- лучше ?
Capacita` insediativa
Вот тут с формулировкой туго. В общем, "потенциальная возможность заселения", что ли. В общем, сколько народу можно поселить на данной территории (выражается в цифрах).
Norme di Attuazione di Piano Regolatore Generale – Нормы Реализации (Бяка какая-то!) Генерального Плана Реконструкции.
Нормы реализации (или "актуативные нормы", если так можно сказать) Генерального Плана (не надо писать реконструкции, хотя словарь выдает такой перевод. Это текстовое приложение к генплану (книжечка такая), где все эти нормы расписаны.
Dirigente responsabile – просто «ответственный» или «ответственный руководитель»?
Как больше нравится.
L.R. - Legge della reppublica?
Вряд ли. Может, Legge Regionale?
R.E.
R.E.=Regolamento Edilizio.
Zona per viabilita` e relative fasce di rispetto – Я так понимаю это зона для дорог и, видимо, для этих дорог нужен какой-то запас, так? А как это по-русски называется?
Понимаешь правильно. По-русски "relative fasce di rispetto" можно назвать "красная линия застройки". Ближе этой линии к дороге ничего строить нельзя.
|
Вообще, в местном строительном законодательстве много терминов, которых у нас просто не существует.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alla Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2002 Сообщения: 12790 Откуда: Estonia-Italia Возраст:49
|
Добавлено: 27 Июн 2006 23:20 |
|
|
Винни писал(а): | мне подсказали на другом форуме "полоса отчуждения" |
Да, наверное, так лучше. Красная линия- это все же только линия, а не полоса между дорогой и застройкой.
Вообще у Марфуши местами хорошие формулировки, прочитала после того, как сама написала.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alla Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2002 Сообщения: 12790 Откуда: Estonia-Italia Возраст:49
|
Добавлено: 27 Июн 2006 23:23 Заголовок сообщения: "Re: Certificato di destinazione urbanistica" |
|
|
Marfusha писал(а): | Piano strutturale comunale
Структурный план территории административного округа (или коммуны)
Capacita` insediativa
Нормы плотности населения?
Norme di Attuazione di Piano Regolatore Generale
Порядок реализации Генерального Плана ?
|
Вот эти фразы мне понравились больше моих.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alla Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2002 Сообщения: 12790 Откуда: Estonia-Italia Возраст:49
|
Добавлено: 27 Июн 2006 23:51 Заголовок сообщения: "Re: Certificato di destinazione urbanistica" |
|
|
chicca писал(а): | Плотность населения = densita' di popolazione,
измеряется в количестве жителей на кв. км, вне привязки к количеству жилья. |
Тоже правильно
В общем, объясню, в чем суть. Вот есть некая территория, участок.
У этого участка есть свои максимальные индексы застройки (ограничения по объему, площади) То есть, больше, чем решила коммуна по генплану, вам построить не дадут. По тому, сколько квадратых или кубических метров на одного жителя должно быть (не только жилья, но и всяческих общественных зданий, спортплощадок, зелени, парковок) , тоже есть определенные нормы.
В зависимости от этих двух факторов и определяется, сколько же народу на этой территории мы можем поселить.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Svetla Писатель
Зарегистрирован: 14.03.2003 Сообщения: 441 Откуда: Mosca - Venezia
|
Добавлено: 28 Июн 2006 19:45 |
|
|
Alla писал(а): | Guka писал(а): | foglio 36, mappale 40, sub. 5, piani S1-T-1-2, cat. A/2, classe 3, vani 8, R.C. Euro 867,65;... |
Лист (там именно отдельными большими листами идет) 36, карта 40, подразделение (может, кто лучше переведет, полное слово- subalterno) 5, этажи подвальный (scantinato), первый (terra), второй (1), третий (2), категория A/2, класс 3, помещений-8, кадастровая рента (тоже не уверена, что по-русски это так звучит, но R.C.= rendita catastale) 867,65 евро |
У меня вопрос возник, если, к примеру, продается недвижимость, расположенная на 2 этаже и в контракте переводится как 2 этаж, после чего расшифровывая план выясняется, что этот самый этаж 2, физически является 3 этажом. Как быть, как перевести лучше?
чтобы не было разногласий.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Svetla Писатель
Зарегистрирован: 14.03.2003 Сообщения: 441 Откуда: Mosca - Venezia
|
Добавлено: 28 Июн 2006 19:51 |
|
|
и еще:
1)
sup.cat. mq-
кадастровая площадь? или площадь по кадастру?
2)
D.M N.... per variavione prot. N°........
D.M это понятно что декрето министериале, с вариациями протоколом?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|