Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17683 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 30 Май 2010 10:33 Заголовок сообщения: "Re: comune"
Aveva писал(а):
Добрый вечер всем!
Подытоживая многократные поиски по форуму, пришла к выводу, что слово "comune" в значении "административная единица" следует переводить, как "коммуна", а в значении "учреждение, управляющее коммуной, а также место работы мэра (sindaco)" - "мэрия".
Верно?
У меня вопрос про данный термин:
Il comune di Roma si riserva il diritto...
Il presente regolamento approvato dal comune di Roma...
In conformità agli articoli.. della Cоnvenzione...stipulata tra il Comune di Roma e la Società XX
Я бы перевела слово comune как "администрация", "администрация г. Рима".
Но в одном переводе я увидела термин "Коммуна" в таких предложениях.
Что скажете? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 30 Май 2010 12:00 Заголовок сообщения: "Re: comune"
Aveva писал(а):
Подытоживая многократные поиски по форуму, пришла к выводу, что слово "comune" в значении "административная единица" следует переводить, как "коммуна", а в значении "учреждение, управляющее коммуной, а также место работы мэра (sindaco)" - "мэрия".
Верно?
Строго говоря, да, именно так. Коммуна --> мэрия или администрация коммуны.
Nikaia писал(а):
У меня вопрос про данный термин:
Il comune di Roma si riserva il diritto...
Il presente regolamento approvato dal comune di Roma...
In conformità agli articoli.. della Cоnvenzione...stipulata tra il Comune di Roma e la Società XX
Я бы перевела слово comune как "администрация", "администрация г. Рима".Но в одном переводе я увидела термин "Коммуна" в таких предложениях. Что скажете?
Скажу, что это хороший пример метонимии. Конечно, лингвистический педант придерется, в приведенных случаях правильнее "администрация коммуны", а не "коммуна". Но и в русском языке таких метонимий хоть ведрами черпай, и ничего, люди правильно всё понимают (Кремль выступил с инициативой, Ивановская область заключила соглашение с ХХХ...)
PS: лично я в переводах с итальянского предпочитаю слово коммуна, а не город, потому что в итальянском административном делении нет территориальной единицы под названием città. Слово коммуна в разных смыслах давно закрепилась в русском языке.
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 30 Май 2010 13:05 Заголовок сообщения: "Re: comune"
Nikaia писал(а):
Aveva писал(а):
Добрый вечер всем!
Подытоживая многократные поиски по форуму, пришла к выводу, что слово "comune" в значении "административная единица" следует переводить, как "коммуна", а в значении "учреждение, управляющее коммуной, а также место работы мэра (sindaco)" - "мэрия".
Верно?
У меня вопрос про данный термин:
Il comune di Roma si riserva il diritto...
Il presente regolamento approvato dal comune di Roma...
In conformità agli articoli.. della Cоnvenzione...stipulata tra il Comune di Roma e la Società XX
Я бы перевела слово comune как "администрация", "администрация г. Рима".
Но в одном переводе я увидела термин "Коммуна" в таких предложениях.
Что скажете?
Bсходя из значения слова "коммуна" и данного тобой контекста, мк, что по-русски будет правильней назвать Администрацией (версия Nikaia). Верно и рассуждение Aveva относительно разницы в значении слов. Действительно слово Коммуна можно встретить и даже перевести как Коммуна г. Рима, Округ....., но в контексте только территориальной принадлежности. Но: если в итальянском слово "Сomune" c заглавной буквы используют как "управленческий аппарат", т.е. "amministrazione communale di", то в русском взятое отдельно слово Коммуна не является синонимом Администрации территориальной единицы, оно в русском приобретает больше оттенок "общности". И если посмотреть, где оно употребляется часто в русском, - то это в названии всяких предприятий, объединений на основе каких-то принципов. Для меня итал. Comune и русское Коммуна не равнозначны. Если взять ту же Москву в качестве примера, то нигде не встретите Коммуна Москвы заключила, решила и т.п. ИМХО.
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 30 Май 2010 13:33 Заголовок сообщения: "Re: comune"
Виктория_М писал(а):
Aveva писал(а):
Подытоживая многократные поиски по форуму, пришла к выводу, что слово "comune" в значении "административная единица" следует переводить, как "коммуна", а в значении "учреждение, управляющее коммуной, а также место работы мэра (sindaco)" - "мэрия".
Верно?
Строго говоря, да, именно так. Коммуна --> мэрия или администрация коммуны.
Nikaia писал(а):
У меня вопрос про данный термин:
Il comune di Roma si riserva il diritto...
Il presente regolamento approvato dal comune di Roma...
In conformità agli articoli.. della Cоnvenzione...stipulata tra il Comune di Roma e la Società XX
Я бы перевела слово comune как "администрация", "администрация г. Рима".Но в одном переводе я увидела термин "Коммуна" в таких предложениях. Что скажете?
Скажу, что это хороший пример метонимии. Конечно, лингвистический педант придерется, в приведенных случаях правильнее "администрация коммуны", а не "коммуна". Но и в русском языке таких метонимий хоть ведрами черпай, и ничего, люди правильно всё понимают (Кремль выступил с инициативой, Ивановская область заключила соглашение с ХХХ...)
PS: лично я в переводах с итальянского предпочитаю слово коммуна, а не город, потому что в итальянском административном делении нет территориальной единицы под названием città. Слово коммуна в разных смыслах давно закрепилась в русском языке.
Вика, согласна со случаями газетного употребления, тут нет спора, всё хорошо и правильно будет понято (то, что на русском и для русских) Относительно города: не обязательно указывать единицу территориальную, хотя город как единица территориальная существует, ты, видимо описалась и что-то другое хотела сказать, достаточно написать ведь администрация ди... Относительно частоты употребления в русском я бы сказала, что при переводе с итальянского на русский я не отрицаю, что версии всякие встречаются (зависит от переводчика) Но вот о том, правильно ли это, мне что-то статистика русских подобных документов не подтверждает. (Что -то в последнее время без статистики не могу обойтись...Напасть какая-то!)
Если ты говоришь о том, что случаи метонимии в одном языке одинаково понятны для носителей другого - об этом я не знаю. Сейчас пороюсь, может почитаю на эту тему.
Добавлено: 30 Май 2010 14:39 Заголовок сообщения: "Re: comune"
Choulpan Sadykova писал(а):
Если взять ту же Москву в качестве примера, то нигде не встретите Коммуна Москвы заключила, решила и т.п.
Это и понятно. В Лингво написано: 1) коммуна (административный округ в Италии). А Москва к Италии не относится.
Точно так же как в Италии вы нигде не встретите gorodskoj poselok Calstelfranco... _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 30 Май 2010 15:30 Заголовок сообщения: "Re: comune"
Елка-Палка писал(а):
Choulpan Sadykova писал(а):
Если взять ту же Москву в качестве примера, то нигде не встретите Коммуна Москвы заключила, решила и т.п.
Это и понятно. В Лингво написано: 1) коммуна (административный округ в Италии). А Москва к Италии не относится.
Точно так же как в Италии вы нигде не встретите gorodskoj poselok Calstelfranco...
Неужели?! Вот не догадалась ещё в Лингво заглянуть за этим словом!
Не обсуждается коммуна как округ в Италии, а употребление слова в итальянском и русском контексте, в особенности при переводе в знач. територ. принадлежности и органа управления. Итальянцы часто употребляют слово одно и то же, варьируя заглавную и прописную буквы, опуская слово "администрация" Правильно ли делать то же самое при переводе с итал. на русский? Если речь идет о переводе на русский язык,мк., не надо забывать о тождестве. Если в русском нет слова Коммуна в значении Администрация (как в приведенном выше примере) полагаю, что и при переводе на русский язык называть по итал. аналогии не совсем верно. Добавляю ИМХО, а значит жду объяснения от знающих.
Кто захочет понять - полагаю, понимает о чем я, и присоединится к дискуссии в конструктивном духе, как это сделала Вика. Бессмысленное "бодание" недовольных выглядит просто по-детски.
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 30 Май 2010 20:01 Заголовок сообщения: "Re: comune"
Choulpan Sadykova писал(а):
Относительно города: не обязательно указывать единицу территориальную, хотя город как единица территориальная существует, ты, видимо описалась и что-то другое хотела сказать, достаточно написать ведь администрация ди...
Да, просто не очень удачно выразилась. Хотела сказать, что территориальная единица под названием comune дробится уже сразу на circoscrizioni/rioni или frazioni, и слова città нигде не встречается.
Di + nome del luogo вполне достаточно - тут спору нет, безусловно.
Choulpan Sadykova писал(а):
Относительно частоты употребления в русском я бы сказала, что при переводе с итальянского на русский я не отрицаю, что версии всякие встречаются (зависит от переводчика) Но вот о том, правильно ли это, мне что-то статистика русских подобных документов не подтверждает.
Я вообще никакой статистикой не владею, не веду ее, никаких цифр на руках нету. Мой метод это метод "a naso". А он основывается только на моем личном опыте и на том, что вижу на форуме в основном.
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17683 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 31 Май 2010 17:23
Спасибо за ответы.
Остановлюсь на "администрация коммуны". _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Добавлено: 20 Июн 2010 16:03 Заголовок сообщения: "[b]certificato di matrimonio[/b]"
Подскажите, пожалуйста, какие виды certificato di matrimonio могут дать в коммуне?
я хочу легализовать свой брак в россии. для этого получила этот сертификат после свадьбы (кстати, по нему же мне сделали визу по воссоединению), поставила апостиль, решила перевести сама.
зашла на форум, нашла пример.НО это не то, что написано у меня
вот сижу и думаю: это же стандартный документ. у всех один.
в коммуне мне сказали, что дают только эту бумажку. она действительна 6 мес., потом один из супругов должен поставить свою подпись, чтобы подтвердить, что он еще действителен.. либо получит в коммуне новый.
есть идеи, что это? и где можно найти вариант перевода такого сертификата?
зашла на форум, нашла пример.НО это не то, что написано у меня
и где можно найти вариант перевода такого сертификата?
а) Как мы вам подскажем, если даже не знаем, какой именно у вас вариант перевода?
б) попробовать перевести самой, как вы и планировали с самого начала? Не думаю, чтобы там было что-то страшно сложное.
Виктория, вопрос мой был прежде всего направлен на то, чтобы понять ЧТО МНЕ ВООБЩЕ ДАЛИ в коммуне. почему форма нестандартная? возможно, что есть еще примеры переводов на сайте и другого примера. если никто не знает, то конечно, буду пробовать переводить сама. если будут сомнения, будут спрашивать пофразно
Olimpia, про этот я пример и говорила. он отличен от моего.
Подскажите, пожалуйста, какие виды certificato di matrimonio могут дать в коммуне?
я хочу легализовать свой брак в россии. для этого получила этот сертификат после свадьбы (кстати, по нему же мне сделали визу по воссоединению), поставила апостиль, решила перевести сама.
зашла на форум, нашла пример.НО это не то, что написано у меня
вот сижу и думаю: это же стандартный документ. у всех один.
в коммуне мне сказали, что дают только эту бумажку. она действительна 6 мес., потом один из супругов должен поставить свою подпись, чтобы подтвердить, что он еще действителен.. либо получит в коммуне новый.
есть идеи, что это? и где можно найти вариант перевода такого сертификата?
У вас Estratto per riassunto dell atto di matrimonio . Этот документ действителен 6 месяцев и в нем указывается regime dei beni. _________________ Много говорить и много сказать не есть одно и тоже (Софокл)
В любом случае эту строку надо перевести, ее же из документа не выкинешь. _________________ Много говорить и много сказать не есть одно и тоже (Софокл)
У вас Estratto per riassunto dell atto di matrimonio . Этот документ действителен 6 месяцев и в нем указывается regime dei beni.
называется Certificato di Matrimonio
пишется такой-то и такая-то заключили контратто ди матримонию согласно акту "n. 8 p.I.s."
что-то о том, что мы не должны плать за болло от 29 декабря 1990, n. 405
и потом фраза о действительности 6 мес. и том, что если больше 6 мес. кто-то из супругов должен подтвердить, что ничего не поменялось с даты свадьбы подписью и датой подписью.. - это тоже переводить, кстати?
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах