Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Документы различные, в т.ч. для легализации-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 1

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 74, 75, 76 ... 89, 90, 91  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Гость








Сообщение Добавлено: 09 Янв 2006 11:43   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Документы различные, в т.ч. для легализации-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Документы различные, в т.ч. для легализации-1

Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
  
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17683
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 30 Май 2010 10:33   Заголовок сообщения: "Re: comune" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Aveva писал(а):
Добрый вечер всем!

Подытоживая многократные поиски по форуму, пришла к выводу, что слово "comune" в значении "административная единица" следует переводить, как "коммуна", а в значении "учреждение, управляющее коммуной, а также место работы мэра (sindaco)" - "мэрия".

Верно? Rolling Eyes


У меня вопрос про данный термин:

Il comune di Roma si riserva il diritto...

Il presente regolamento approvato dal comune di Roma...

In conformità agli articoli.. della Cоnvenzione...stipulata tra il Comune di Roma e la Società XX


Я бы перевела слово comune как "администрация", "администрация г. Рима".

Но в одном переводе я увидела термин "Коммуна" в таких предложениях.
Что скажете?
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 30 Май 2010 12:00   Заголовок сообщения: "Re: comune" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Aveva писал(а):
Подытоживая многократные поиски по форуму, пришла к выводу, что слово "comune" в значении "административная единица" следует переводить, как "коммуна", а в значении "учреждение, управляющее коммуной, а также место работы мэра (sindaco)" - "мэрия".
Верно? Rolling Eyes

Строго говоря, да, именно так. Коммуна --> мэрия или администрация коммуны.
Nikaia писал(а):
У меня вопрос про данный термин:
Il comune di Roma si riserva il diritto...
Il presente regolamento approvato dal comune di Roma...
In conformità agli articoli.. della Cоnvenzione...stipulata tra il Comune di Roma e la Società XX

Я бы перевела слово comune как "администрация", "администрация г. Рима".Но в одном переводе я увидела термин "Коммуна" в таких предложениях. Что скажете?

Скажу, что это хороший пример метонимии. Конечно, лингвистический педант придерется, в приведенных случаях правильнее "администрация коммуны", а не "коммуна". Но и в русском языке таких метонимий хоть ведрами черпай, и ничего, люди правильно всё понимают (Кремль выступил с инициативой, Ивановская область заключила соглашение с ХХХ...)

PS: лично я в переводах с итальянского предпочитаю слово коммуна, а не город, потому что в итальянском административном делении нет территориальной единицы под названием città. Слово коммуна в разных смыслах давно закрепилась в русском языке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 30 Май 2010 13:05   Заголовок сообщения: "Re: comune" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia писал(а):
Aveva писал(а):
Добрый вечер всем!

Подытоживая многократные поиски по форуму, пришла к выводу, что слово "comune" в значении "административная единица" следует переводить, как "коммуна", а в значении "учреждение, управляющее коммуной, а также место работы мэра (sindaco)" - "мэрия".

Верно? Rolling Eyes


У меня вопрос про данный термин:

Il comune di Roma si riserva il diritto...

Il presente regolamento approvato dal comune di Roma...

In conformità agli articoli.. della Cоnvenzione...stipulata tra il Comune di Roma e la Società XX


Я бы перевела слово comune как "администрация", "администрация г. Рима".

Но в одном переводе я увидела термин "Коммуна" в таких предложениях.
Что скажете?


Bсходя из значения слова "коммуна" и данного тобой контекста, мк, что по-русски будет правильней назвать Администрацией (версия Nikaia). Верно и рассуждение Aveva относительно разницы в значении слов. Действительно слово Коммуна можно встретить и даже перевести как Коммуна г. Рима, Округ....., но в контексте только территориальной принадлежности. Но: если в итальянском слово "Сomune" c заглавной буквы используют как "управленческий аппарат", т.е. "amministrazione communale di", то в русском взятое отдельно слово Коммуна не является синонимом Администрации территориальной единицы, оно в русском приобретает больше оттенок "общности". И если посмотреть, где оно употребляется часто в русском, - то это в названии всяких предприятий, объединений на основе каких-то принципов. Для меня итал. Comune и русское Коммуна не равнозначны. Если взять ту же Москву в качестве примера, то нигде не встретите Коммуна Москвы заключила, решила и т.п. ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 30 Май 2010 13:33   Заголовок сообщения: "Re: comune" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Aveva писал(а):
Подытоживая многократные поиски по форуму, пришла к выводу, что слово "comune" в значении "административная единица" следует переводить, как "коммуна", а в значении "учреждение, управляющее коммуной, а также место работы мэра (sindaco)" - "мэрия".
Верно? Rolling Eyes

Строго говоря, да, именно так. Коммуна --> мэрия или администрация коммуны.
Nikaia писал(а):
У меня вопрос про данный термин:
Il comune di Roma si riserva il diritto...
Il presente regolamento approvato dal comune di Roma...
In conformità agli articoli.. della Cоnvenzione...stipulata tra il Comune di Roma e la Società XX

Я бы перевела слово comune как "администрация", "администрация г. Рима".Но в одном переводе я увидела термин "Коммуна" в таких предложениях. Что скажете?

Скажу, что это хороший пример метонимии. Конечно, лингвистический педант придерется, в приведенных случаях правильнее "администрация коммуны", а не "коммуна". Но и в русском языке таких метонимий хоть ведрами черпай, и ничего, люди правильно всё понимают (Кремль выступил с инициативой, Ивановская область заключила соглашение с ХХХ...)

PS: лично я в переводах с итальянского предпочитаю слово коммуна, а не город, потому что в итальянском административном делении нет территориальной единицы под названием città. Слово коммуна в разных смыслах давно закрепилась в русском языке.


Вика, согласна со случаями газетного употребления, тут нет спора, всё хорошо и правильно будет понято (то, что на русском и для русских) Относительно города: не обязательно указывать единицу территориальную, хотя город как единица территориальная существует, ты, видимо описалась и что-то другое хотела сказать, достаточно написать ведь администрация ди... Относительно частоты употребления в русском я бы сказала, что при переводе с итальянского на русский я не отрицаю, что версии всякие встречаются (зависит от переводчика) Но вот о том, правильно ли это, мне что-то статистика русских подобных документов не подтверждает. (Что -то в последнее время без статистики не могу обойтись...Напасть какая-то!)
Если ты говоришь о том, что случаи метонимии в одном языке одинаково понятны для носителей другого - об этом я не знаю. Сейчас пороюсь, может почитаю на эту тему. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104526
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 30 Май 2010 14:39   Заголовок сообщения: "Re: comune" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):
Если взять ту же Москву в качестве примера, то нигде не встретите Коммуна Москвы заключила, решила и т.п.

Это и понятно. В Лингво написано: 1) коммуна (административный округ в Италии). А Москва к Италии не относится.
Точно так же как в Италии вы нигде не встретите gorodskoj poselok Calstelfranco...
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 30 Май 2010 15:30   Заголовок сообщения: "Re: comune" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Choulpan Sadykova писал(а):
Если взять ту же Москву в качестве примера, то нигде не встретите Коммуна Москвы заключила, решила и т.п.

Это и понятно. В Лингво написано: 1) коммуна (административный округ в Италии). А Москва к Италии не относится.
Точно так же как в Италии вы нигде не встретите gorodskoj poselok Calstelfranco...


Неужели?! Вот не догадалась ещё в Лингво заглянуть за этим словом!
Не обсуждается коммуна как округ в Италии, а употребление слова в итальянском и русском контексте, в особенности при переводе в знач. територ. принадлежности и органа управления. Итальянцы часто употребляют слово одно и то же, варьируя заглавную и прописную буквы, опуская слово "администрация" Правильно ли делать то же самое при переводе с итал. на русский? Если речь идет о переводе на русский язык,мк., не надо забывать о тождестве. Если в русском нет слова Коммуна в значении Администрация (как в приведенном выше примере) полагаю, что и при переводе на русский язык называть по итал. аналогии не совсем верно. Добавляю ИМХО, а значит жду объяснения от знающих.

Кто захочет понять - полагаю, понимает о чем я, и присоединится к дискуссии в конструктивном духе, как это сделала Вика. Бессмысленное "бодание" недовольных выглядит просто по-детски.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 30 Май 2010 20:01   Заголовок сообщения: "Re: comune" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):
Относительно города: не обязательно указывать единицу территориальную, хотя город как единица территориальная существует, ты, видимо описалась и что-то другое хотела сказать, достаточно написать ведь администрация ди...

Да, просто не очень удачно выразилась. Хотела сказать, что территориальная единица под названием comune дробится уже сразу на circoscrizioni/rioni или frazioni, и слова città нигде не встречается.
Di + nome del luogo вполне достаточно - тут спору нет, безусловно.


Choulpan Sadykova писал(а):
Относительно частоты употребления в русском я бы сказала, что при переводе с итальянского на русский я не отрицаю, что версии всякие встречаются (зависит от переводчика) Но вот о том, правильно ли это, мне что-то статистика русских подобных документов не подтверждает.

Я вообще никакой статистикой не владею, не веду ее, никаких цифр на руках нету. Мой метод это метод "a naso". lol А он основывается только на моем личном опыте и на том, что вижу на форуме в основном.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17683
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 31 Май 2010 17:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо за ответы.
Остановлюсь на "администрация коммуны".
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19094
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 31 Май 2010 22:26   Заголовок сообщения: "Re: comune" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
лично я в переводах с итальянского предпочитаю слово коммуна.
А я обычно перевожу "муниципалитет", особенно если в значении "amministrazione comunale".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17683
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 31 Май 2010 23:00   Заголовок сообщения: "Re: comune" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa писал(а):
Виктория_М писал(а):
лично я в переводах с итальянского предпочитаю слово коммуна.
А я обычно перевожу "муниципалитет", особенно если в значении "amministrazione comunale".

Хороший вариант.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
belo444ka
Постоянный участник


Зарегистрирован: 26.06.2007
Сообщения: 202
Откуда: Mosca-Ravenna
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 20 Июн 2010 16:03   Заголовок сообщения: "[b]certificato di matrimonio[/b]" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, какие виды certificato di matrimonio могут дать в коммуне?

я хочу легализовать свой брак в россии. для этого получила этот сертификат после свадьбы (кстати, по нему же мне сделали визу по воссоединению), поставила апостиль, решила перевести сама.
зашла на форум, нашла пример.НО это не то, что написано у меня Question
вот сижу и думаю: это же стандартный документ. у всех один.

в коммуне мне сказали, что дают только эту бумажку. она действительна 6 мес., потом один из супругов должен поставить свою подпись, чтобы подтвердить, что он еще действителен.. либо получит в коммуне новый.

есть идеи, что это? и где можно найти вариант перевода такого сертификата?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger ICQ Number   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 20 Июн 2010 16:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А этот пример вы видели?
http://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?p=500787#500787
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 20 Июн 2010 16:23   Заголовок сообщения: "Re: [b]certificato di matrimonio[/b]" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

belo444ka писал(а):

решила перевести сама.

зашла на форум, нашла пример.НО это не то, что написано у меня

и где можно найти вариант перевода такого сертификата?

а) Как мы вам подскажем, если даже не знаем, какой именно у вас вариант перевода?
б) попробовать перевести самой, как вы и планировали с самого начала? Не думаю, чтобы там было что-то страшно сложное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
belo444ka
Постоянный участник


Зарегистрирован: 26.06.2007
Сообщения: 202
Откуда: Mosca-Ravenna
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 20 Июн 2010 16:54   Заголовок сообщения: "Re: [b]certificato di matrimonio[/b]" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория, вопрос мой был прежде всего направлен на то, чтобы понять ЧТО МНЕ ВООБЩЕ ДАЛИ в коммуне. почему форма нестандартная? возможно, что есть еще примеры переводов на сайте и другого примера. если никто не знает, то конечно, буду пробовать переводить сама. если будут сомнения, будут спрашивать пофразно Smile

Olimpia, про этот я пример и говорила. он отличен от моего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger ICQ Number   
marsea
Народный писатель


Зарегистрирован: 21.07.2004
Сообщения: 4935
Откуда: RF / (TV)


Сообщение Добавлено: 20 Июн 2010 17:19   Заголовок сообщения: "Re: [b]certificato di matrimonio[/b]" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

belo444ka писал(а):
Подскажите, пожалуйста, какие виды certificato di matrimonio могут дать в коммуне?

я хочу легализовать свой брак в россии. для этого получила этот сертификат после свадьбы (кстати, по нему же мне сделали визу по воссоединению), поставила апостиль, решила перевести сама.
зашла на форум, нашла пример.НО это не то, что написано у меня Question
вот сижу и думаю: это же стандартный документ. у всех один.

в коммуне мне сказали, что дают только эту бумажку. она действительна 6 мес., потом один из супругов должен поставить свою подпись, чтобы подтвердить, что он еще действителен.. либо получит в коммуне новый.

есть идеи, что это? и где можно найти вариант перевода такого сертификата?

У вас Estratto per riassunto dell atto di matrimonio . Этот документ действителен 6 месяцев и в нем указывается regime dei beni.
_________________
Много говорить и много сказать не есть одно и тоже (Софокл)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
tan57a
Народный писатель


Зарегистрирован: 07.03.2006
Сообщения: 3674
Откуда: Москва-Italia


Сообщение Добавлено: 20 Июн 2010 17:22   Заголовок сообщения: "Re: [b]certificato di matrimonio[/b]" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marsea писал(а):

У вас Estratto per riassunto dell atto di matrimonio . Этот документ действителен 6 месяцев и в нем указывается regime dei beni.
6 месяцев он действителен только для Италии, а regime dei beni не везде указывают (у меня нет).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marsea
Народный писатель


Зарегистрирован: 21.07.2004
Сообщения: 4935
Откуда: RF / (TV)


Сообщение Добавлено: 20 Июн 2010 17:29   Заголовок сообщения: "Re: [b]certificato di matrimonio[/b]" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

tan57a писал(а):
6 месяцев он действителен только для Италии,

В любом случае эту строку надо перевести, ее же из документа не выкинешь.
_________________
Много говорить и много сказать не есть одно и тоже (Софокл)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
tan57a
Народный писатель


Зарегистрирован: 07.03.2006
Сообщения: 3674
Откуда: Москва-Italia


Сообщение Добавлено: 20 Июн 2010 17:38   Заголовок сообщения: "Re: [b]certificato di matrimonio[/b]" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marsea писал(а):
tan57a писал(а):
6 месяцев он действителен только для Италии,

В любом случае эту строку надо перевести, ее же из документа не выкинешь.
так ее тоже может не быть Very Happy (у меня - нет) Стоит только дата выдачи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marsea
Народный писатель


Зарегистрирован: 21.07.2004
Сообщения: 4935
Откуда: RF / (TV)


Сообщение Добавлено: 20 Июн 2010 17:46   Заголовок сообщения: "Re: [b]certificato di matrimonio[/b]" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

tan57a писал(а):
]так ее тоже может не быть Very Happy (у меня - нет) Стоит только дата выдачи.

Автор написала, что у нее есть эта строка. Mod.N 5212
_________________
Много говорить и много сказать не есть одно и тоже (Софокл)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
belo444ka
Постоянный участник


Зарегистрирован: 26.06.2007
Сообщения: 202
Откуда: Mosca-Ravenna
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 20 Июн 2010 18:00   Заголовок сообщения: "Re: [b]certificato di matrimonio[/b]" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marsea писал(а):
У вас Estratto per riassunto dell atto di matrimonio . Этот документ действителен 6 месяцев и в нем указывается regime dei beni.


называется Certificato di Matrimonio

пишется такой-то и такая-то заключили контратто ди матримонию согласно акту "n. 8 p.I.s."

что-то о том, что мы не должны плать за болло от 29 декабря 1990, n. 405

и потом фраза о действительности 6 мес. и том, что если больше 6 мес. кто-то из супругов должен подтвердить, что ничего не поменялось с даты свадьбы подписью и датой подписью.. - это тоже переводить, кстати?

про бени ничего не сказано.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger ICQ Number   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 74, 75, 76 ... 89, 90, 91  След.
Страница 75 из 91

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024