Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Словарь Шкаровского - ЗА и ПРОТИВ

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Eugenio_UMS
BANNED


Зарегистрирован: 12.07.2005
Сообщения: 143
Откуда: Padova


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2006 02:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Господа, кто нибудь работал с "Новым итальянско-русским финансово-экономическим словарем" под ред.Шкваровского?

Тааакое гавно! лексика скудна, примитивна, зачастую ошибочна. никогда не покупайте!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104340
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2006 11:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Eugenio_UMS писал(а):
Господа, кто нибудь работал с "Новым итальянско-русским финансово-экономическим словарем" под ред.Шкваровского?

Ничего не скажешь - глубокий анализ вы дали! Объективный, доказательный... Прямо хоть сейчас цитируй на конференции переводчиков.
Хорошо, что вы вовремя разоблачили этого Шкаровского. А то он успел уже 2,5 года поработать во Внешторгбанке СССР, 4 года в итал. банках, устроился преподавателем ит. языка в вузах и втерся в эксперты по итальянской финансово-кредитной системе.
А ваши верительные грамоты какие, простите, будут? Дипломы, сертификаты, публикации, опыт работы?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
silviya
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 12.03.2002
Сообщения: 12372
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2006 12:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

http://www.lexicool.com/index.asp?IL=2
_________________
Всё сбудется, стоит только расхотеть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Eugenio_UMS
BANNED


Зарегистрирован: 12.07.2005
Сообщения: 143
Откуда: Padova


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2006 16:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
А ваши верительные грамоты какие, простите, будут? Дипломы, сертификаты, публикации, опыт работы?


усы и хвост - вот мои доверительные грамоты.

просто в один момент мне надоело не находить искомое слово в его словаре и я начал писать на полях, что пропущено, что неверно, что попросту ложно.
Кроме этого, у меня замечание методического характера.
зачем писать кальку со слов. например, зачем переводить "societa' d'investimento nelle piccole e medie imprese" как "инвестиционная компания для малых предприятий". извините, я и сам могу посмореть в обыччных словарях , что такое "investimento", "piccole", "medie", "imprese". Но пуббликовать эт в словаре и занимать этим место - полная глупость. И в то же время, в словаре нет гораздо более употребительных выражений, например, "societa' circoscritta". это один из примеров. я могу потратить еще время на последующее размещение других примеров никчемности словаря.

Я думаю,как-нибудь загляну в ГУУ, что пообщаться с ним лично, если он конечно, еще там работает.
С другой стороны, я пользую издание 2000 года. Вполне возможно, за прошедшие пять лет он поднабрался опыта в "экспертах по итальянской финансово-кредитной системе" и выпустил более толковый словарь.
Mr. Green Mr. Green

если нет, то вся его работа во Внешторгбанке СССР заслуживает такой же оценки как и деятельность самого Внешторгбанка СССР - работа на экпорт энергоносителей и импорт товаров конечно потребления. Что я хочу сказать, что распальцовка, что я-мол работал в ВНЕШТОРГБАНКЕ - это ничего не значит и ничего не стоит и если его поместить к конкурентные условия иных банков в западной Европе, то результат был бы несколько иным. Mr. Green Mr. Green


Цитата:
4 года в итал. банках
- это на самом деле 4 года в представительстве итальянских сбербанков в Москве.
вы хотя бы одно такое представительство знаете? Mr. Green Mr. Green
буквально недавно открыли представительство интезы. и то какое-т непонятное. ЗАО в качестве субъекта хоз. деятельности. и больше - ничего.
вот и весь результат "работы"



Цитата:
устроился преподавателем ит. языка в вузах
самый известный - ГУУ. что такое ГУУ, я вам скажу по секрету, это "платишь деньги, всё хорошо". Mr. Green Mr. Green
Mr. Green Mr. Green
где он там еще работает преподавателем?
[img][/img]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104340
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2006 16:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Eugenio_UMS писал(а):

усы и хвост - вот мои доверительные грамоты.

Это не разговор. Так каждый может заявить, что он лучше автора словаря что-то знает. Чтобы вам доверяли, вы должны доказать, что компетентны в данной области. Если я чиню машину, то советы буду принимать от специалистов, а не от случайных прохожих. Логично?

Цитата:

Кроме этого, у меня замечание методического характера.
зачем писать кальку со слов. например, зачем переводить "societa' d'investimento nelle piccole e medie imprese" как "инвестиционная компания для малых предприятий". извините, я и сам могу посмореть в обыччных словарях , что такое "investimento", "piccole", "medie", "imprese". Но пуббликовать эт в словаре и занимать этим место - полная глупость.

Ну, что вы не вполне разбираетесь в словарях - это я уже заметила. Это простительно. Вероятно, вы не филолог и не лингвист. Просто неплохо бы принять к сведению, что есть определенные правила составления словарей. И лучше с ними сначала ознакомиться, а потом уж критиковать.

Цитата:
И в то же время, в словаре нет гораздо более употребительных выражений, например, "societa' circoscritta". это один из примеров.

А как вы предлагаете перевести?
Кроме того, ни один самый полный словарь не может включить все термины. Всегда можно открыть словарь и заявить, что каких-то слов в нем нет.
Я за много лет работы ни разу не сталкивалась с термином "societa' circoscritta". Так что не очевидно, что оно непременно должно было войти в словарь.
Убедительнее будет, если вы укажете на явные ошибки в словаре, приведя правильные варианты.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Eugenio_UMS
BANNED


Зарегистрирован: 12.07.2005
Сообщения: 143
Откуда: Padova


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2006 17:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Eugenio_UMS писал(а):

усы и хвост - вот мои доверительные грамоты.

Это не разговор. Так каждый может заявить, что он лучше автора словаря что-то знает. Чтобы вам доверяли, вы должны доказать, что компетентны в данной области. Если я чиню машину, то советы буду принимать от специалистов, а не от случайных прохожих. Логично?

Цитата:

Кроме этого, у меня замечание методического характера.
зачем писать кальку со слов. например, зачем переводить "societa' d'investimento nelle piccole e medie imprese" как "инвестиционная компания для малых предприятий". извините, я и сам могу посмореть в обыччных словарях , что такое "investimento", "piccole", "medie", "imprese". Но пуббликовать эт в словаре и занимать этим место - полная глупость.

Ну, что вы не вполне разбираетесь в словарях - это я уже заметила. Это простительно. Вероятно, вы не филолог и не лингвист. Просто неплохо бы принять к сведению, что есть определенные правила составления словарей. И лучше с ними сначала ознакомиться, а потом уж критиковать.

Цитата:
И в то же время, в словаре нет гораздо более употребительных выражений, например, "societa' circoscritta". это один из примеров.

А как вы предлагаете перевести?
Кроме того, ни один самый полный словарь не может включить все термины. Всегда можно открыть словарь и заявить, что каких-то слов в нем нет.
Я за много лет работы ни разу не сталкивалась с термином "societa' circoscritta". Так что не очевидно, что оно непременно должно было войти в словарь.
Убедительнее будет, если вы укажете на явные ошибки в словаре, приведя правильные варианты.


ладно. в этой теме продолжать или создадите новую?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104340
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2006 17:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Продолжайте тут, а модератора попросим отрезать в отдельный топик "Словарь Шкаровского: за и против".
P.S. И не цитируйте целые простыни, пожалуйста. Цитаты можно сократить, оставив пару строк.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Eugenio_UMS
BANNED


Зарегистрирован: 12.07.2005
Сообщения: 143
Откуда: Padova


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2006 17:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

хотя теперь я буду пользовать сетевые словари, мультитран например, а прекрасный, полный и правильный, с точки зрения составления словарей, словарь Шкваровского отправлю с ближайшей оказией в рф.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104340
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2006 17:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Eugenio_UMS писал(а):
хотя теперь я буду пользовать сетевые словари, мультитран например, .

Евгений, ну и как Мультитран переводит societa' circoscritta?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2006 17:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Eugenio_UMS писал(а):
хотя теперь я буду пользовать сетевые словари, мультитран например

Желаю удачи! Wink Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Eugenio_UMS
BANNED


Зарегистрирован: 12.07.2005
Сообщения: 143
Откуда: Padova


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2006 17:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Eugenio_UMS писал(а):
хотя теперь я буду пользовать сетевые словари, мультитран например, .

Евгений, ну и как Мультитран переводит societa' circoscritta?


насчет circoscritta. возможно, имелось в виду societa' описанная выше. или "определенная". С другой стороны, возможно речь идет о srl, как вариант определения srl. Здесь надо еще посмотреть, что имелось в виду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104340
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2006 18:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Eugenio_UMS писал(а):

насчет circoscritta. возможно, имелось в виду societa' описанная выше. или "определенная". .

Тогда в этом случае выражение и не должно быть включено в словари. Сами же сказали, можно посмотреть отдельно: società и circoscrivere.
А если вы еще не выяснили, вариант это srl или не вариант, так чего вы от Шкаровского хотели?
Ну, а про Мультитран вообще без комментариев. Хотите - пользуйтесь.
Покажите потом результат трудов.
И все сразу станет ясно.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 27 Янв 2006 18:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca писал(а):
Eugenio_UMS писал(а):
хотя теперь я буду пользовать сетевые словари, мультитран например

Желаю удачи! Wink Very Happy

Некоторые вещи и там находятся, но не с итальянского языка... С английского...
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2006 18:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка, но мы же здесь об итальянском мультитране? Cool
Хотя и в английском, порой, много инфы, а нужной - нет. Confused
Но английский - лучше. АДНАЗНАЧНО Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 27 Янв 2006 20:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca писал(а):
Юка, но мы же здесь об итальянском мультитране? Cool
Хотя и в английском, порой, много инфы, а нужной - нет. Confused
Но английский - лучше. АДНАЗНАЧНО Very Happy

Кстати, да. Иногда можно и запутаться...
А итальянский лучше листать... ИМХО...
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Eugenio_UMS
BANNED


Зарегистрирован: 12.07.2005
Сообщения: 143
Откуда: Padova


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2006 23:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

посмотрел я тут словарь и иную литературу и пришел к выводу, что словарь Шкваровского соответствует итальянскому коммерческому и юридескому языку начала 90. ну максимум 95 год.

Есть там конечно новые слова, но их мало.
Так вот, я использую более свежую литературу и неудивительно, что за 15 лет язык успел эволюционировать. К тому же в последние годы на экономический итальянский оказывает очень сильное влияние американский язык. Не просто язык, включающий в себя слова и словосочетания, а еще и привносящий язык новые экономические модели, новые категории. Именно поэтому меняется понятийный аппарат языка, те слова, которые соотвествовали определенным образам, утратили свою силу. Теперь те же самые образы выражаются посредством других слов и выражений.

Поэтому предварительный вывод такой. Если изучать фундаментальные материи, которые складывались годами, которые лежат в базис экономической и юридической науки, то тогда словарь Шкваровского полезен. Если же работать с последними научными работами, публикациями, разработками, изучать дополнения к старым законам, работать над пониманием новых реформ и т.д., то в этом случае словарь Шкваровского явно недостаточен для понимание вышеуказанных явлений.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104340
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2006 23:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну вот, Евгений, можете же, когда хотите, и без ругани.
Конечно, если словарь вышел в 2000, в нем вряд ли можно найти лексику за 2001 г. и даже за 1998. Ведь составитель, встретив новый термин, должен его апробировать. А не тащить все подряд в словарь.
Поэтому отсутствие новых слов - общий дефект всех словарей (кроме онлайновых).
Потом, вы говорите "если изучать фундаментальные материи..." Но ведь словари создаются в основном для переводчиков. С его помощью они не изучают, а переводят. Мне в сущности все равно, как изменится наполнение слова società, мне главное знать, что его можно перевести как "общество, компания, фирма".
Что значит "работать над пониманием новых реформ"? Для этого надо заниматься самим предметом, а не словари читать. Ни в один словарь не попадет слово finanziaria или devolution, их точный смысл можно узнать только из газет. А при переводе все равно надо будет давать описание. Точно так же итальянцы не могли сначала перевести нашу "гласность". Писали glasnost и объясняли, что это значит. А потом решили, что подойдет trasparenza. Хватило обычного стандартного словаря.
Я не к тому, что в словаре Шкаровского нет дефектов. Наверняка есть. Но для улучшения этого словаря надо выдвигать точные претензии. А вообще хорошие словари получаются только, если автор регулярно переиздает их.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Eugenio_UMS
BANNED


Зарегистрирован: 12.07.2005
Сообщения: 143
Откуда: Padova


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2006 23:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

да. всё-таки я его использую не как переводчик.

я тоже долго не мог найти слова devoluzione. пока мне не объяснили.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 28 Янв 2006 00:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Eugenio_UMS писал(а):
да. всё-таки я его использую не как переводчик.

я тоже долго не мог найти слова devoluzione. пока мне не объяснили.

Финансово-Кредитный Словарь Пахно так и переводит "деволюция" (переход по закону права или владения от одного лица к другому)... но это уже из другой оперы...
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Eugenio_UMS
BANNED


Зарегистрирован: 12.07.2005
Сообщения: 143
Откуда: Padova


Сообщение Добавлено: 28 Янв 2006 00:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ага. а как он переведет "devoluzione padrone a casa nostra"?
lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 1 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024