Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75793 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 06 Янв 2010 21:21 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-2" |
|
|
ТЕМА: Юридический перевод-1 _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 09 Окт 2012 08:55 |
|
|
С pubblico там связано еще только это:
Ai fini di cui sopra, la Società può compiere tutte le operazioni mobiliari, immobiliari, commerciali, industriali e finanziarie aventi attinenza con l'oggetto sociale ed ogni altra attività che sarà ritenuta necessaria o utile, contrarre mutui, prestare fideiussioni e garanzie reali o personali, anche a favore di terzi, ed accedere ad ogni altro tipo di credito e/o operazione di locazione finanziaria, escluso, per tali ambiti di attività, ogni rapporto con il pubblico.
Речь про ООО (Srl). _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 09 Окт 2012 09:11 |
|
|
Timoteo писал(а): | Это стандартный текст. Так дальше будет написано, что общество не имеет право привлекать вклады от населения и т. д. |
Согласна с этим вариантом.
Вот здесь (D.M. 6 luglio 1994) объясняется, что подразумевается под "nei confronti del pubblico":
Le attività indicate negli articoli 2, 3 e 4 sono esercitate nei confronti del
pubblico qualora siano svolte nei confronti di terzi con carattere di
professionalità.
Более того, финансово-кредитная деятельность может быть основной или сопутствующей. В результате этого общества подразделяются на:
Quindi, dal sistema normativo, si desume che:
a) le società che intendono esercitare le attività di cui all’art. 106 T.U.B. nei confronti del pubblico devono avere oggetto esclusivo, e sono soggette alla specifica disciplina di cui al Titolo V T.U.B. (e possono essere definiti “intermediari finanziari” veri e propri);
b) i soggetti che non svolgono l’attività nei confronti del pubblico possono
svolgere tali attività (oltre che in via esclusiva) anche “in via prevalente”, quindi congiuntamente all’esercizio di attività di natura non finanziaria (oggetto non esclusivo); in tal caso, si applica la normativa di cui all’art. 113 T.U.B., (società finanziarie "private" (11));
c) se le attività non sono svolte nei confronti del pubblico, né in via prevalente, esse non sono soggette ad alcuna riserva; ben si potrà, allora, prevedere le stesse in qualità di “attività strumentali” (12) nell'atto costitutivo di una qualsiasi società.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Лиза Писатель
Зарегистрирован: 26.08.2010 Сообщения: 481 Откуда: Москва-Падуя Возраст:44
|
Добавлено: 23 Окт 2012 11:33 |
|
|
Перевожу исковое заявление на развод. Помогите, пожалуйста.
как сказать "наша семейная жизнь с ответчиком не сложилась"?
la mia vita familiare con il convenuto non funzionava bene????
Спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 23 Окт 2012 13:59 |
|
|
Лиза писал(а): | Перевожу исковое заявление на развод. Помогите, пожалуйста.
как сказать "наша семейная жизнь с ответчиком не сложилась"?
la mia vita familiare con il convenuto non funzionava bene????
Спасибо! |
Предлагаю такие варианты (возможно, существуют и другие, более точные):
- la mia vita coniugale con il convenuto non ha funzionato (minimamente)
- la mia vita coniugale con il convenuto ha preso una piega ben diversa rispetto alle mie aspettative (вольный перевод)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Helena Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 9347 Откуда: ...
|
Добавлено: 23 Окт 2012 23:22 |
|
|
Лиза писал(а): | Перевожу исковое заявление на развод. Помогите, пожалуйста.
как сказать "наша семейная жизнь с ответчиком не сложилась"?
la mia vita familiare con il convenuto non funzionava bene????
Спасибо! |
La convivenza coniugale ha fatto emergere divergenze insormontabili.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Donna Новичок
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 21 Откуда: Rimini
|
Добавлено: 31 Окт 2012 00:49 |
|
|
подскажите пожалуйста, как правильно переводится "именем Украины" на официальных документах на итальянский язык
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Helena Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 9347 Откуда: ...
|
Добавлено: 31 Окт 2012 00:57 |
|
|
Donna писал(а): | подскажите пожалуйста, как правильно переводится "именем Украины" на официальных документах на итальянский язык |
in nome dello Stato Ucraino
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Donna Новичок
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 21 Откуда: Rimini
|
Добавлено: 31 Окт 2012 01:35 |
|
|
Спасибо Helena
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Donna Новичок
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 21 Откуда: Rimini
|
Добавлено: 31 Окт 2012 10:46 |
|
|
подскажите еще слово "convenuto" может употребляться в женском роде?
т. е. ответцица переводится как convenuta или convenuto?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
elzabrutta Познавший истину
Зарегистрирован: 25.08.2005 Сообщения: 34065 Откуда: Hogwarts
|
Добавлено: 31 Окт 2012 10:59 |
|
|
Блин, не умею я пользоваться поиском
Девочки, подскажите пожалуйста, как лучше перевести на итальянский Registering Authority и Registrar? Имеется в виду организация аналогичная анаграфе и работник который регистрирует собственно акты.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Helena Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 9347 Откуда: ...
|
Добавлено: 31 Окт 2012 11:17 |
|
|
Donna писал(а): | подскажите еще слово "convenuto" может употребляться в женском роде?
т. е. ответцица переводится как convenuta или convenuto? |
Да, может быть la convenuta.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 07 Ноя 2012 03:14 |
|
|
Коллеги, поскольку тема погашенной и снятой судимости до настоящего момента зияет на форуме белым пятном, делюсь с вами своими наработками, которые "нарыл" на протяжении вечера и ночи.
Оговорюсь, при этом, что точных-точных аналогов не оказалось.
Погашенная судимость — reato estinto.
Il reato è estinto ... se nel termine di ... l'imputato non commette un delitto ovvero una contravvenzione della stessa indole. In questo caso si estingue ogni effetto penale.
Ст. 445 ч. 2 УПК Италии.
Ср. ст. 86 ч. 3 УК РФ.
Снятая судимость — reato cancellato.
La riabilitazione penale consente, pertanto, la cancellazione dei reati che poi non risulteranno più nel certificato del casellario giudiziale.
Per la legge penale è, quindi, possibile riabilitarsi solo però se chi è stato condannato abbia dimostrato nel tempo prove effettive di buona condotta, non abbia cioè commesso altri reati e abbia pagato le spese di giustizia relative al processo penale oppure l’ eventuali risarcimento del danno. Тыц!
Ср. ст. 86 ч. 5 УК РФ.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Helena Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 9347 Откуда: ...
|
Добавлено: 07 Ноя 2012 11:06 |
|
|
Timoteo писал(а): | Коллеги, поскольку тема погашенной и снятой судимости до настоящего момента зияет на форуме белым пятном, делюсь с вами своими наработками, которые "нарыл" на протяжении вечера и ночи.
Оговорюсь, при этом, что точных-точных аналогов не оказалось.
Погашенная судимость — reato estinto.
Il reato è estinto ... se nel termine di ... l'imputato non commette un delitto ovvero una contravvenzione della stessa indole. In questo caso si estingue ogni effetto penale.
Ст. 445 ч. 2 УПК Италии.
Ср. ст. 86 ч. 3 УК РФ.
Снятая судимость — reato cancellato.
La riabilitazione penale consente, pertanto, la cancellazione dei reati che poi non risulteranno più nel certificato del casellario giudiziale.
Per la legge penale è, quindi, possibile riabilitarsi solo però se chi è stato condannato abbia dimostrato nel tempo prove effettive di buona condotta, non abbia cioè commesso altri reati e abbia pagato le spese di giustizia relative al processo penale oppure l’ eventuali risarcimento del danno. Тыц!
Ср. ст. 86 ч. 5 УК РФ. |
Погашенная судимость: ссылка на статью УПК Италии не совсем правильная (там речь идёт только об одном частном случае погашения судимости), но перевод правильный, хотя применение данного института в итальянском уголовном праве по сравнению с российским очень ограничено.
Снятая судимость - riabilitazione (полное соответствие институтов российского и итальянского уголовного права).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 07 Ноя 2012 11:40 |
|
|
Helena писал(а): |
Снятая судимость - riabilitazione (полное соответствие институтов российского и итальянского уголовного права). |
Была мысль, повертел ее в голове туда-сюда и отбросил. Как выяснилось, зря.
Helena, а как синонимы можно употреблять reabilitazione и cancellazione?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Helena Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 9347 Откуда: ...
|
Добавлено: 07 Ноя 2012 11:50 |
|
|
Riabilitazione - точное название правового института.
Cancellazione - общеупотребитальный термин, описывающий эффекты данного института.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 07 Ноя 2012 12:01 |
|
|
Ясно.
Тогда вот такую фразу:
"<в отношении такого-то> ... не имеются сведения о судимости (в том числе погашенной и снятой) на территории Российской Федерации."
выходит, надо переводить так:
"<a carico di un tale> ... non risultano le informazioni sui precedenti penali (compresi reati estinti e reabilitazioni) nel territorio della Federazione Russa."
Была похожая мысль, но в итоге перевел (и отправил) выделенное как " (compresi reati estinti e cancellati)", ибо а) гуглиось нормально и б) один и тот же род. За неимением (на тот момент) твоего варианта, мой не сильно страшен ведь?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 07 Ноя 2012 12:16 |
|
|
Дал почитать ветку коллеге-итальянцу, преподающему юридический перевод в одном из ВУЗов Москвы. Сказал, что вариант "reati estinti e cancellati" хороший и допустимый. Равно как и допустим вариант "сompresi reati estinti e reabilitazioni".
Последний раз редактировалось: Timoteo (07 Ноя 2012 12:22), всего редактировалось 2 раз(а)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 07 Ноя 2012 12:19 |
|
|
Helena писал(а): |
Погашенная судимость: ссылка на статью УПК Италии не совсем правильная (там речь идёт только об одном частном случае погашения судимости), но перевод правильный, хотя применение данного института в итальянском уголовном праве по сравнению с российским очень ограничено.
|
Helena, не поняла, почему ссылка не совсем правильная? Есть какая-та другая норма, которая на сто процентов соответствует ст. 86 УК РФ? Если есть, укажите ее, пожалуйста.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 07 Ноя 2012 12:23 |
|
|
Timoteo писал(а): |
"<a carico di un tale> ... non risultano le informazioni sui precedenti penali (compresi reati estinti e riabilitazioni) nel territorio della Federazione Russa."
Была похожая мысль, но в итоге перевел (и отправил) выделенное как " (compresi reati estinti e cancellati)", ибо а) гуглиось нормально и б) один и тот же род. За неимением (на тот момент) твоего варианта, мой не сильно страшен ведь? |
Это ведь справка об отсутствии судимости? На мой взгляд, отправленный вариант нормальный (ошибки там нет).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 07 Ноя 2012 12:29 |
|
|
Oase писал(а): |
Это ведь справка об отсутствии судимости? На мой взгляд, отправленный вариант нормальный (ошибки там нет). |
Она самая. Кстати, образцы бы обновить переводов, в том числе, с учтом замечаний Виктории. А то там столько самодеятельности накопилось!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|