Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: темы о событиях на Украине перенесены в закрытый раздел Мобильная версия форума
Юридическое бюро адвоката Франческо Грассо - Юридические услуги адвоката в Италии - Защита в суде общей юрисдикции и арбитраже - Покупка недвижимости - Взыскание долгов - Международные контракты - Регистрация фирм - Взыскание алиментов - Семейные споры, р
Russian Italy
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Ита-рус технический фразеологический словарь Ванделли

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1183



Сообщение Добавлено: 17 Янв 2013 12:06   Заголовок сообщения: "Ита-рус технический фразеологический словарь Ванделли" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Товарищи!!!

Нашим уважаемым модератором и мною был сконвертирован Итальянско-русский технический фразеологический словарь тов. К. Ванделли в формат Лингво х3 и под Лингво 11 и 12 (с внесением многочисленных исправлений).

Дабы не поощрять иждивенческие настроения словарь будет раздаваться за заслуги перед форумом (это к модератору) или за помощь в получении качественных сканов Итальянско-английского словаря по нефти и газу (www.linginfo.it) (это ко мне) участникам форума. Приветствуются также и некоторые (не любые, валяющиеся на файлопомойках) другие прослеживаемые до источника материалы.

Поскольку у нас различались мнения по поводу внешнего вида словаря, он появился в двух версиях - цветной (разные типы примеров и оригинал/перевод имеют разные цвета, для облегчения (кому как) визуальной концентрации на нужных элементах) и ч/б (как в книге) (может, модератор выложит весёлые картинки). При запросе просьба указывать вид и номер версии лингво.

Планируется также выпуск модификации данного словаря в формате TMX для разных ТМ (но позже).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 16881
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2013 12:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Прекрасная новость! Спасибо!

А если заслуг нет, то какова цена вопроса?
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 26320
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2013 12:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia17 Янв 2013 12:15 писал(а):
Прекрасная новость! Спасибо!

А если заслуг нет, то какова цена вопроса?

Насчет заслуг это шутка, конечно. Very Happy Кому нужен словарь - пишите мне или Михайло в ЛС свои мейлы, куда выслать, версию вашего Лингво и предпочтительную версию - с цветной разметкой или в более сдержанной гамме. Вышлем всем желающим. Сканы, как выглядят обе версии, сейчас приготовлю и выложу.
Но вот просьба Михаила помочь отыскать анг.-итал. словарь по нефти и газу и другие словари - это серьезно. У кого есть, свяжитесь с Михаилом, он готов его сконвертировать для Лингво.
..............................................................

Omaggio a Canzio Vandelli
Как лексикограф, Канцио Ванделли много сделал для того, чтобы нам, нынешним переводчикам, было легче работать. Я не знаток его биографии, но похоже, что "Dizionario fraseologico di russo tecnico", который Ванделли составил в 1977 году, был его первым опытом словарной работы. До конвертации под Лингво нам с Михаилом пришлось немало потрудиться: страницы оригинального словаря готовились, судя по всему, еще на пишущей машинке, и потом из них делались типографские оттиски. И да, пришлось много вычитывать и устранять ошибки и неточности. Некоторые обороты, которые использовал Ванделли, по прошествии 40 лет уже звучали несколько старомодными (хе-хе, язык не стоит на месте), хотя техническая суть оставалось той же. В таких случаях мы фразы слегка модифицировали.

Фразеологический технический словарь Ванделли - это суть обширная база словосочетаемости основной технической лексики (на примерах целых фраз). С перекрестными ссылками на разные карточки. Подобной работы никто больше в паре ита-рус никогда не делал. Объем - свыше 4000 фраз.

Ниже привожу примеры, как выглядит одна и та же карточка Лингво с цветовой разметкой и без нее. Оба варианта словаря совершенно идентичны, выбирайте по личному вкусу.






Последний раз редактировалось: Виктория_М (18 Янв 2013 16:43), всего редактировалось 6 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype 2
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 74189
Откуда: Genova


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2013 00:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ванделли пришел работать на Италимпьянти в 60-х годах. Он был руководителем отдела переводчиков и организовал сбор терминов "в поле" на различных языках. Вскоре появилась идея выпустить серию фразеологических словарей, чтобы переводчики сразу запоминали готовые фразы и распространенные сочетания.
Первым таким словарем стал итальянско-испанский в 1974, затем английский, потом пришел черед русского (1977).
Хотя словари составлялись в основном на базе проектов Италимпьянти, но Ванделли старался расширить терминологию, чтобы она охватывала все отрасли. Работа велась на карточках (первые компьютеры появились в Генуе в 1986-87 г.), в этом Ванделли помогали другие сотрудники. Но и он щедро делился результатами. Книжечки словарей раздавались бесплатно всем переводчикам, а также техникам, выезжающим по работе за границу.
Вплоть до 1988 (когда появился большой политехнический итальянско-русский словарь) фразеологический словарь Ванделли был практически единственным источником терминологии.
_________________
Дальнозоркий эльф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35925
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2013 09:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Прекрасная работа, молодцы, Виктория и Михаил!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81743
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2013 09:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория, Михайло, большое спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1183



Сообщение Добавлено: 18 Янв 2013 09:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, еще одна просьба - кто контактирует в реале с участницей форума с ником «Assyrinx», попросите её отозваться прямо в топике или в ПМ. Сие вменится Вам в заслугу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 26320
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2013 12:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo18 Янв 2013 09:46 писал(а):
Да еще одна просьба - кто контактирует в реале с участницей форума с ником «Assyrinx», попросите её отозваться прямо в топике или в ПМ. Сие вменится Вам в заслугу.

Уточнение: на нашем форуме она была зарегистрирована под ником foetus, а Assyrinx она была на форуме Лингво.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (18 Янв 2013 16:45), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81743
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2013 12:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Еще раз хочу поблагодарить Викторию и Михайло. Получила словарь. Устанавливается элементарно, работает отлично.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1183



Сообщение Добавлено: 18 Янв 2013 12:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Милые дамы
Поскольку, я так понимаю, большинство из Вас будет обращаться к Виктории, мне хотелось бы знать - вы какую версию просите цветную или чёрную? Считаете ли Вы цветную версию более удобной?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 26320
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2013 12:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Из статистики обращений ко мне: преобладает просьба на цветную. Из 8 поступивших на сегодня обращений 5 было на цветную, 3 на строгую гамму.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81743
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2013 12:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я привыкла пользоваться ч/б Лингво, поэтому попросила ч/б. Так глазу привычнее. Разноцветность, на мой взгляд, не упрощает мне просмотр статей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
L.F.
Почетный писатель


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 8243
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 18 Янв 2013 12:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот только не рвите меня здесь в клочья, но перевод продемонстрированной строчки:
I carichi sono portati fuori dei limiti del termostato. ( Грузы выведены за пределы термостата.)
меня совсем озадачивает и не удовлетворяет.
По-моему, перевод должен быть следующим:
Нагрузки превысили (или вышли за ?) предельные значения термостата. ( в слысле, тепловые нагрузки)
Или что-то в этом роде ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 26320
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2013 12:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ах, если бы можно было спросить у самого Ванделли... Но, к сожалению, он умер. Имей в виду, что большая часть фраз относится к доменному производству, где машины и краны орудуют именно большими грузами.

PS: а сколько вопросов было у нас с Михайло, когда мы вычитывали словарь! Я пишу это не к тому, чтобы сказать, что словарь плох, а к тому, что многие фразы явно были узко-контекстными, а контекст уже ни у кого не спросишь, поэтому во многих местах нам приходилось искать равновесие между технической логикой и бережным отношением к словарю, авторами которого мы не являемся.

Я недаром написала о словаре: "Omaggio a Canzio Vandelli". Человек был первопроходцем и заслужил, чтобы его бумажные словари продолжали служить в электронной версии. Все русско-итальянские технические переводчики, по большому счету, "вышли из Ванделли".


Последний раз редактировалось: Виктория_М (18 Янв 2013 16:47), всего редактировалось 6 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype 2
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1183



Сообщение Добавлено: 18 Янв 2013 13:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Вот только не рвите меня здесь в клочья, но перевод продемонстрированной строчки:


В клочья никто Вас рвать не будет. Наоборот все замечания ПРИВЕТСТВУЮТСЯ.

Что касается приведенного Вами - тут трудно судить без контекста, о чём вообще речь. Поэтому оригинал и был сохранён.
А если фантазировать - Могу предположить, что «нагрузки превышают предельно допустимые для термостата» (но этот перевод, по-нормальному, потребует исправления оригинала)

Викторией и мной и так, по моим прикидкам, было исправлено порядка 10-15% примеров.

Поэтому на будущее давайте договоримся замечания писать в следующем формате:

Оригинал - перевод
(Исправленный) оригинал - (исправленный перевод)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 26320
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2013 13:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo18 Янв 2013 13:10 писал(а):
(но этот перевод, по-нормальному, потребует исправления оригинала)

Appunto!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 74189
Откуда: Genova


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2013 13:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo18 Янв 2013 13:10 писал(а):

тут трудно судить без контекста, о чём вообще речь.

Не поняла: без контекста L.F. вполне смогла разобраться, что перевод ошибочен, а вы смогли привести правильный вариант перевода.
Не поняла про исправление оригинала. Исходные фразы брались из рабочей техдокументации, а она, как известно, часто стилистически несовершенна.
Документация по контракту с Россией исчислялась не страницами, а килограммами (мы так и говорили: сегодня привезли два кило документов). И все это печаталось на машинках. Качество текста было соответствующее.
_________________
Дальнозоркий эльф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1183



Сообщение Добавлено: 18 Янв 2013 13:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Не поняла: без контекста L.F. вполне смогла разобраться, что перевод ошибочен, а вы смогли привести правильный вариант перевода.


С таким же успехом термостат может оказаться каким нибудь огромным термостатируемым отстойником (запросто в металлургии) из которого просто достали какие-то грузы. И родной перевод вполне удачно в это дело впишется, особенно с учётом того, что переводчик - итальянец.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 74189
Откуда: Genova


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2013 14:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo18 Янв 2013 13:37 писал(а):

С таким же успехом термостат может оказаться каким нибудь огромным термостатируемым отстойником ... И родной перевод вполне удачно в это дело впишется

Да, это верно.

Цитата:
особенно с учётом того, что переводчик - итальянец

Я бы так не сказала. Ванделли организовал сбор терминологии, но не факт, что он сам переводил все фразы. К тому же он постоянно перепроверял материал и спрашивал у инженеров (русских и итал.).
Так что могут быть неточности как из-за того, что какой-то итальянский помощник не уловил нюанса, так и из-за того, что какой-то русский техник убедил, что надо использовать его любимый термин.
_________________
Дальнозоркий эльф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1183



Сообщение Добавлено: 18 Янв 2013 14:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
особенно с учётом того, что переводчик - итальянец


Елена - я написал так, не для того чтобы принизить или как-то ударить по авторитету товарища Ванделли, а просто констатировал факт, которым объясняется картина. Русский язык, это, конечно, что-то с чем-то для иностранцев.

А вообще на вопросы данного плана хорошо ответил Иисус Христос

Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
Иоанн., 8:7
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 1
На страницу 1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and VD © 2008-2017.