Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Гость
|
Добавлено: 17 Дек 2002 13:51 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Прочие технические термины-1" |
|
|
Народ, это очень срочно... доступа у мылу у меня сейчас нет, так что перевод кидать прямо сюда. Буду дико благодарна. Нужно в течении трех часов... даже быстрее.
Перевести следующие слова.
Режиссер
Автор идеи
Ассистент режиссера
Руководитель проекта
Оператор
Ассистент по свету (Освититель, мастер по свету) (Lighting assistant который)
Спонсор
Главные роли исполняют (то которое Cast по-английски. Желательно тоже одним словом)
Видео инженер по монтажу - Михайлов Николай
В эпизодах:
Данильчук Александр
Прохожие
Девушки с лошадями
Благодарим за сотрудничество:
Общежитие Главного здания МГУ
Московский Государственный Университет факультет Журналистики
Замечательную охрану, которая не хотела пропускать нашего оператора.
Лично Наталью Олеговну.
Милицию, которая нас не поймала
Интернет-кафе "Cafemax".
Интернет кафе "Нетсити".
Кафе "Прайм" за вкусные сендвичи.
Милицию, которая нас не поймала
Технический телецентр "Останкино"
Особая благодарность:
Симанкову Николаю Витальевичу
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
|
Добавлено: 13 Сен 2003 18:06 |
|
|
писал(а): | У меня один проблем (как говорит наш старший сын):
Речь идёт о контроле покрашенной поверхности.
Prelievo pezzi da bilancella secondo piano di campionamento descritto al punto 3.
Есть даже фото этой самой da bilancella , а вот по-русски это как будет?] |
Так, первое: слово pezzo на русский, не зная контекста, не переведешь. Нет в техническом языке слово "штука", есть "заготовка" или "деталь", но они необязательно тут подойдут, поскольку непонятно, что красят. Но допустим:
Снятие изделий с подъемника-балансира в соответствии со схемой контроля образцов, описанной в п. 3.
Bilancella - это, если я не ошибаюсь, недавно запатентованный подъемник-коромысло или подъемник-балансир для сушки или выдержки после покраски.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
|
Добавлено: 13 Сен 2003 18:42 |
|
|
писал(а): | Там же:
Eseguire il controllo del diametro dei fori per rivetti e premistoppa per mezzo dei tamponi Passa
Это что за зверь?
|
Проходной калибр. Passa/non passa - предельный.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
|
Добавлено: 13 Сен 2003 18:47 |
|
|
писал(а): | Там же:
Prelevare un campione di bagno con vasche in funzione, riscaldare sino a 85°C avendo cura di omogeneizzare bene il liquido con l’ausilio dell’apposito agitatore riscaldante, mettere quindi 200 ml esatti di bagno in un pallone di Finsler da 250 ml con collo graduato |
А имя правильно написано. Потому что вообще-то есть такое понятие - пространство Финслера, но это неэвклидова геометрия.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
|
Добавлено: 13 Сен 2003 19:08 |
|
|
писал(а): | Что за процесс (выделенный красным)? Искала по поиску, но есть лишь упоминание, а описания самого процесса нет. Как будет по-русски?
SGRASSAGGIO, 1°LAVAGGIO, ATTIVAZIONE, FOSFATAZIONE, FLUOTITANAZIONE, 2°LAVAGGIO, ASCIUGATURA, VERNICIATURA, POLIMERIZZAZIONE |
Фторотитанирование. Подготовка поверхности перед нанесением полиэфирной краски или эпоксидных смол.
Последний раз редактировалось: Наталья (13 Сен 2003 21:50), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
|
Добавлено: 13 Сен 2003 19:12 |
|
|
писал(а): | И наконец
Il numero di ml di ACIDO SOLFORICO impiegati per ottenere la variazione di colore da rosso a incolore rappresentano il punteggio di alcalinità libera del bagno.
Что это? |
Щелочное число (свободная щелочь). Это как Ph для кислот.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
|
Добавлено: 17 Сен 2003 21:22 |
|
|
Susan писал(а): | Наталья писал(а): | Susan писал(а): | И меня подкорректируйте, пожалуйста, если что не так перевела (нет словаря под рукой...):
Fosfinossido - фосфиноксид
1-vinil-2-pirrolidone D - 1-винил-2-порролидон D
etile acetato - этилацетат |
1-винил-2-пмролидон D
Остальное - нормально.
Прошу прощения, что не сразу ответила - не видела топик. |
Наталья, спасибо большое.
Вы ,наверное "пиролидон" имели в виду? Я тоже - через "и". Но с двумя "р"
И новый вопрос, если Вам не трудно: "longheroni portanti" (авто). |
Ну я и поправила...
Longheroni portanti - несущие лонжероны
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Susan Писатель
Зарегистрирован: 24.08.2002 Сообщения: 492
|
Добавлено: 17 Сен 2003 22:02 |
|
|
Наталья писал(а): | Longheroni portanti - несущие лонжероны |
Спасибо! Выручили.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Helena Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 9347 Откуда: ...
|
Добавлено: 24 Ноя 2003 19:06 |
|
|
Vivien писал(а): | Всем спасибо.
Я пишу приглашение и там надо указать должность и место работы. Если так написать
2) di sapere con certezza che la stessa persona nel proprio paese di origine ( X ) svolge la seguente attività lavorativa:
Ingegnere-progettista del Dipartimento Information Tecnology
della Societa per azioni del tipo chiuso "ЛЯЛЯ IT"
Или так не правильно?
Посоветуйте, плиз! |
По-моему так всё звучит хорошо.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alla Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2002 Сообщения: 12790 Откуда: Estonia-Italia Возраст:47
|
Добавлено: 27 Ноя 2003 00:56 |
|
|
А как бы Вы перевели название предмета "инженерная психология"?
А еще, пожалуйста, помогите перевести с итальянского на русский вот эти фразы из математики (увы , уже мало что в голове из этой области осталось, боюсь перевести некорректно).
-Coniche e quadriche
-teoremi di convergenza
-Integrale generalizzato per funzioni reali di una variabile reale
-Campi vettoriali esatti.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
|
Добавлено: 27 Ноя 2003 02:19 |
|
|
Alla писал(а): | А как бы Вы перевели название предмета "инженерная психология"? |
Если это Кэмпбелл и Уэллс, то - psicologia ingegneristica.
Alla писал(а): |
А еще, пожалуйста, помогите перевести с итальянского на русский вот эти фразы из математики (увы , уже мало что в голове из этой области осталось, боюсь перевести некорректно).
-Coniche e quadriche
-teoremi di convergenza
-Integrale generalizzato per funzioni reali di una variabile reale
-Campi vettoriali esatti. |
- coniche e quadriche - коники и квадрики
- teoremi di convergenza - теоремы о сходимости
- integrale generalizzato per funzioni reali di una variabile reale - обобщенный интеграл от действительных функций действительных переменных
- campi vettoriali esatti - векторные поля, точные формы.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alla Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2002 Сообщения: 12790 Откуда: Estonia-Italia Возраст:47
|
Добавлено: 27 Ноя 2003 22:37 |
|
|
Спасибо огромное, Наташа!
А еще у меня такой вопрос. Как переводится
бакалавр (baccalaureato?)
специалист (specialista?)
магистр ?
Это у меня будет на обложке, поэтому боюсь глупости написать
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Rossa vera Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 16.09.2002 Сообщения: 1295 Откуда: Санкт-Петербург/Пулья
|
Добавлено: 27 Ноя 2003 23:20 |
|
|
specialista- специалист
Baccelliere (bakalavr)-бакалавр, Maestro (maghistr)- магистр- так перевели в консульстве в моем dichiarazione di valore моих дипломов.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
|
Добавлено: 27 Ноя 2003 23:21 |
|
|
Alla писал(а): | Спасибо огромное, Наташа!
А еще у меня такой вопрос. Как переводится
бакалавр (baccalaureato?)
специалист (specialista?)
магистр ?
Это у меня будет на обложке, поэтому боюсь глупости написать |
Bachelor in
Master in
Специалист - даже не знаю, потому что это, видимо, associate, а я не в курсе, есть ли для этого слово в итальянском и заимствовано ли aasociate, как были заимствованы master и bachelor.
А вообще вот:
http://www.usis.it/usa/education/equiv.htm
США - потому что мы полностью скопировали их систему титулов, и там нам оценивают диплом очень просто.
Nel caso di riconoscimento del titolo di Master's Degree, questo risulta
comparabile con la Laurea italiana, purchè il precedente Bachelor's
Degree sia stato conseguito in un settore disciplinare affine o comunque
strettamente correlato. Infatti, il riconoscimento con la Laurea viene
effettuato sui 2 titoli cumulati (Bachelor + Master), affinchè,
nell'interesse del richiedente, si possa operare la convalida di un
maggior numero di esami. Pertanto, in base all'articolo 332 delle Leggi
sull'Istruzione Superiore, i cittadini italiani e stranieri in possesso
del titolo di Master's Degree possono chiedere il riconoscimento in
Italia, avanzando richieste in tal senso presso una Università di loro
scelta.
Лучше спросить тех, кто учился тут или уже оценил диплом.
Мой муж написал себе dottore in fisica, но, положа руку на сердце, такое можно делать только после официального признания диплома.
Последний раз редактировалось: Наталья (27 Ноя 2003 23:46), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
|
Добавлено: 27 Ноя 2003 23:43 |
|
|
А в Европе соответствие более или менее такое:
Titolo di Primo Grado
(3 anni)
Vaticano - Baccalaureato
Italia - Laurea
Inghilterra - Bachelor
Germania - Baccalaureus
Francia -Licence universitaire
Spagna (dal 2004) - Licenciado
Portogallo - Bacharel
Titolo di Secondo Grado
(altri 2 anni)
Vaticano - Licenza
Italia - Laurea specialistica
Inghilterra - Master
Francia - Maîtrise universitaire
Germania - Magister
Spagna - Master
Portogallo - Licenciado
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Helena Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 9347 Откуда: ...
|
Добавлено: 28 Ноя 2003 11:57 |
|
|
Наталья писал(а): | А в Европе соответствие более или менее такое:
Titolo di Primo Grado
(3 anni)
Italia - Laurea
Titolo di Secondo Grado
(altri 2 anni)
Italia - Laurea specialistica
|
Пока ещё в Италии эта риформа только на начальной стадии, выпускников по ней ещё не было, так что термин laurea означает полный цикл: 4-5-6 лет.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marika Народный писатель
Зарегистрирован: 16.05.2002 Сообщения: 3375 Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli Возраст:42
|
Добавлено: 28 Ноя 2003 15:56 |
|
|
Helena писал(а): | Наталья писал(а): | А в Европе соответствие более или менее такое:
Titolo di Primo Grado
(3 anni)
Italia - Laurea
Titolo di Secondo Grado
(altri 2 anni)
Italia - Laurea specialistica
|
Пока ещё в Италии эта риформа только на начальной стадии, выпускников по ней ещё не было, так что термин laurea означает полный цикл: 4-5-6 лет. |
Но многие, кто проучился 3 года.....переоформили документы...со старого на новое ordinamento..чтоб достать недостаюшие екзамены...так что в етом году будет выпуск...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Helena Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 9347 Откуда: ...
|
Добавлено: 28 Ноя 2003 16:44 |
|
|
Marika писал(а): | Но многие, кто проучился 3 года.....переоформили документы...со старого на новое ordinamento..чтоб достать недостаюшие екзамены...так что в етом году будет выпуск... |
Лично я не вижу в этом смысла, т.к. официально высшим образованием признаются только полный цикл...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 16921 Откуда: RM
|
Добавлено: 28 Ноя 2003 16:49 |
|
|
бакалавр - baccalaureato, baccellierato
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 11 Янв 2004 15:59 Заголовок сообщения: "названия цветов" |
|
|
Подскажите, пожалуйста, где можно найти названия цветов с примерами? Есть ли такие сайты или еще чего? А то я зашла в тупик.Знаю, что есть названия красок, стиля "кадмий красный", но я про употребляемые в речи названия. А то красный-синий-зеленый - это понятно. Потом еще светло-темный. Потом оттенки вроде оливковый, персиковый, баклажанный.
Но есть ли какая-либо установившаяся сисьтема названий цветов в русском языке?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|