Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Прочие технические термины-1

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 122, 123, 124  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Гость








Сообщение Добавлено: 17 Дек 2002 13:51   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Прочие технические термины-1" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Народ, это очень срочно... доступа у мылу у меня сейчас нет, так что перевод кидать прямо сюда. Буду дико благодарна. Нужно в течении трех часов... даже быстрее.
Перевести следующие слова.

Режиссер
Автор идеи
Ассистент режиссера
Руководитель проекта
Оператор
Ассистент по свету (Освититель, мастер по свету) (Lighting assistant который)
Спонсор
Главные роли исполняют (то которое Cast по-английски. Желательно тоже одним словом)
Видео инженер по монтажу - Михайлов Николай
В эпизодах:

Данильчук Александр
Прохожие
Девушки с лошадями

Благодарим за сотрудничество:


Общежитие Главного здания МГУ
Московский Государственный Университет факультет Журналистики

Замечательную охрану, которая не хотела пропускать нашего оператора.
Лично Наталью Олеговну.
Милицию, которая нас не поймала
Интернет-кафе "Cafemax".
Интернет кафе "Нетсити".
Кафе "Прайм" за вкусные сендвичи.
Милицию, которая нас не поймала
Технический телецентр "Останкино"

Особая благодарность:

Симанкову Николаю Витальевичу
Вернуться к началу
  
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 13 Сен 2003 18:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

писал(а):
У меня один проблем (как говорит наш старший сын):

Речь идёт о контроле покрашенной поверхности.

Prelievo pezzi da bilancella secondo piano di campionamento descritto al punto 3.

Есть даже фото этой самой da bilancella , а вот по-русски это как будет?]



Так, первое: слово pezzo на русский, не зная контекста, не переведешь. Нет в техническом языке слово "штука", есть "заготовка" или "деталь", но они необязательно тут подойдут, поскольку непонятно, что красят. Но допустим:

Снятие изделий с подъемника-балансира в соответствии со схемой контроля образцов, описанной в п. 3.
Bilancella - это, если я не ошибаюсь, недавно запатентованный подъемник-коромысло или подъемник-балансир для сушки или выдержки после покраски.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 13 Сен 2003 18:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

писал(а):
Там же:

Eseguire il controllo del diametro dei fori per rivetti e premistoppa per mezzo dei tamponi Passa

Это что за зверь?



Проходной калибр. Passa/non passa - предельный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 13 Сен 2003 18:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

писал(а):
Там же:

Prelevare un campione di bagno con vasche in funzione, riscaldare sino a 85°C avendo cura di omogeneizzare bene il liquido con l’ausilio dell’apposito agitatore riscaldante, mettere quindi 200 ml esatti di bagno in un pallone di Finsler da 250 ml con collo graduato


А имя правильно написано. Потому что вообще-то есть такое понятие - пространство Финслера, но это неэвклидова геометрия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 13 Сен 2003 19:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

писал(а):
Что за процесс (выделенный красным)? Искала по поиску, но есть лишь упоминание, а описания самого процесса нет. Как будет по-русски?

SGRASSAGGIO, 1°LAVAGGIO, ATTIVAZIONE, FOSFATAZIONE, FLUOTITANAZIONE, 2°LAVAGGIO, ASCIUGATURA, VERNICIATURA, POLIMERIZZAZIONE


Фторотитанирование. Подготовка поверхности перед нанесением полиэфирной краски или эпоксидных смол.


Последний раз редактировалось: Наталья (13 Сен 2003 21:50), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 13 Сен 2003 19:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

писал(а):
И наконец
Il numero di ml di ACIDO SOLFORICO impiegati per ottenere la variazione di colore da rosso a incolore rappresentano il punteggio di alcalinità libera del bagno.

Что это?


Щелочное число (свободная щелочь). Это как Ph для кислот.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2003 21:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Susan писал(а):
Наталья писал(а):
Susan писал(а):
И меня подкорректируйте, пожалуйста, если что не так перевела (нет словаря под рукой...):
Fosfinossido - фосфиноксид
1-vinil-2-pirrolidone D - 1-винил-2-порролидон D
etile acetato - этилацетат Question


1-винил-2-пмролидон D
Остальное - нормально.
Прошу прощения, что не сразу ответила - не видела топик.

Наталья, спасибо большое.
Вы ,наверное "пиролидон" имели в виду? Я тоже - через "и". Но с двумя "р" Embarassed Very Happy
И новый вопрос, если Вам не трудно: "longheroni portanti" (авто). Rolling Eyes


Ну я и поправила...
Longheroni portanti - несущие лонжероны
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Susan
Писатель


Зарегистрирован: 24.08.2002
Сообщения: 492



Сообщение Добавлено: 17 Сен 2003 22:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Наталья писал(а):
Longheroni portanti - несущие лонжероны

Спасибо! Выручили. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 24 Ноя 2003 19:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Vivien писал(а):
Всем спасибо.
Я пишу приглашение и там надо указать должность и место работы. Если так написать
2) di sapere con certezza che la stessa persona nel proprio paese di origine ( X ) svolge la seguente attività lavorativa:
Ingegnere-progettista del Dipartimento Information Tecnology
della Societa per azioni del tipo chiuso "ЛЯЛЯ IT"
Или так не правильно?
Посоветуйте, плиз!


По-моему так всё звучит хорошо. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Alla
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2002
Сообщения: 12790
Откуда: Estonia-Italia
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2003 00:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А как бы Вы перевели название предмета "инженерная психология"?

А еще, пожалуйста, помогите перевести с итальянского на русский вот эти фразы из математики (увы , уже мало что в голове из этой области осталось, боюсь перевести некорректно).
-Coniche e quadriche
-teoremi di convergenza
-Integrale generalizzato per funzioni reali di una variabile reale
-Campi vettoriali esatti.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2003 02:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Alla писал(а):
А как бы Вы перевели название предмета "инженерная психология"?


Если это Кэмпбелл и Уэллс, то - psicologia ingegneristica.

Alla писал(а):

А еще, пожалуйста, помогите перевести с итальянского на русский вот эти фразы из математики (увы , уже мало что в голове из этой области осталось, боюсь перевести некорректно).
-Coniche e quadriche
-teoremi di convergenza
-Integrale generalizzato per funzioni reali di una variabile reale
-Campi vettoriali esatti.


- coniche e quadriche - коники и квадрики
- teoremi di convergenza - теоремы о сходимости
- integrale generalizzato per funzioni reali di una variabile reale - обобщенный интеграл от действительных функций действительных переменных
- campi vettoriali esatti - векторные поля, точные формы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Alla
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2002
Сообщения: 12790
Откуда: Estonia-Italia
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2003 22:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо огромное, Наташа! Very Happy
А еще у меня такой вопрос. Как переводится
бакалавр (baccalaureato?)
специалист (specialista?)
магистр ?

Это у меня будет на обложке, поэтому боюсь глупости написать Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Rossa vera
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 16.09.2002
Сообщения: 1295
Откуда: Санкт-Петербург/Пулья


Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2003 23:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

specialista- специалист
Baccelliere (bakalavr)-бакалавр, Maestro (maghistr)- магистр- так перевели в консульстве в моем dichiarazione di valore моих дипломов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2003 23:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Alla писал(а):
Спасибо огромное, Наташа! Very Happy
А еще у меня такой вопрос. Как переводится
бакалавр (baccalaureato?)
специалист (specialista?)
магистр ?

Это у меня будет на обложке, поэтому боюсь глупости написать Smile


Bachelor in
Master in

Специалист - даже не знаю, потому что это, видимо, associate, а я не в курсе, есть ли для этого слово в итальянском и заимствовано ли aasociate, как были заимствованы master и bachelor.

А вообще вот:
http://www.usis.it/usa/education/equiv.htm

США - потому что мы полностью скопировали их систему титулов, и там нам оценивают диплом очень просто.


Nel caso di riconoscimento del titolo di Master's Degree, questo risulta
comparabile con la Laurea italiana, purchè il precedente Bachelor's
Degree sia stato conseguito in un settore disciplinare affine o comunque
strettamente correlato. Infatti, il riconoscimento con la Laurea viene
effettuato sui 2 titoli cumulati (Bachelor + Master), affinchè,
nell'interesse del richiedente, si possa operare la convalida di un
maggior numero di esami. Pertanto, in base all'articolo 332 delle Leggi
sull'Istruzione Superiore, i cittadini italiani e stranieri in possesso
del titolo di Master's Degree possono chiedere il riconoscimento in
Italia, avanzando richieste in tal senso presso una Università di loro
scelta.

Лучше спросить тех, кто учился тут или уже оценил диплом.

Мой муж написал себе dottore in fisica, но, положа руку на сердце, такое можно делать только после официального признания диплома.


Последний раз редактировалось: Наталья (27 Ноя 2003 23:46), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2003 23:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А в Европе соответствие более или менее такое:


Titolo di Primo Grado
(3 anni)

Vaticano - Baccalaureato
Italia - Laurea
Inghilterra - Bachelor
Germania - Baccalaureus
Francia -Licence universitaire
Spagna (dal 2004) - Licenciado
Portogallo - Bacharel


Titolo di Secondo Grado
(altri 2 anni)


Vaticano - Licenza
Italia - Laurea specialistica
Inghilterra - Master
Francia - Maîtrise universitaire
Germania - Magister
Spagna - Master
Portogallo - Licenciado
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2003 11:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Наталья писал(а):
А в Европе соответствие более или менее такое:


Titolo di Primo Grado
(3 anni)

Italia - Laurea

Titolo di Secondo Grado
(altri 2 anni)

Italia - Laurea specialistica


Пока ещё в Италии эта риформа только на начальной стадии, выпускников по ней ещё не было, так что термин laurea означает полный цикл: 4-5-6 лет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Marika
Народный писатель


Зарегистрирован: 16.05.2002
Сообщения: 3375
Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2003 15:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Helena писал(а):
Наталья писал(а):
А в Европе соответствие более или менее такое:


Titolo di Primo Grado
(3 anni)

Italia - Laurea

Titolo di Secondo Grado
(altri 2 anni)

Italia - Laurea specialistica


Пока ещё в Италии эта риформа только на начальной стадии, выпускников по ней ещё не было, так что термин laurea означает полный цикл: 4-5-6 лет.


Но многие, кто проучился 3 года.....переоформили документы...со старого на новое ordinamento..чтоб достать недостаюшие екзамены...так что в етом году будет выпуск...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2003 16:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marika писал(а):
Но многие, кто проучился 3 года.....переоформили документы...со старого на новое ordinamento..чтоб достать недостаюшие екзамены...так что в етом году будет выпуск...

Лично я не вижу в этом смысла, т.к. официально высшим образованием признаются только полный цикл...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16921
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2003 16:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

бакалавр - baccalaureato, baccellierato
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 11 Янв 2004 15:59   Заголовок сообщения: "названия цветов" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, где можно найти названия цветов с примерами? Есть ли такие сайты или еще чего? А то я зашла в тупик.Знаю, что есть названия красок, стиля "кадмий красный", но я про употребляемые в речи названия. А то красный-синий-зеленый - это понятно. Потом еще светло-темный. Потом оттенки вроде оливковый, персиковый, баклажанный.
Но есть ли какая-либо установившаяся сисьтема названий цветов в русском языке? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 122, 123, 124  След.
Страница 1 из 124

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021