|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
lumaca Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 12.06.2006 Сообщения: 1365 Откуда: Москва-Милан
|
Добавлено: 16 Мар 2010 12:30 |
|
|
Посмотрела Дом на облаках (эх, хорошо дома болеть - можно фильмы смотреть каждый день )
Идея фильма очень понравилась, хоть она и не новая - обретение западным человеком самого себя на фоне культуры "третьего мира"
Но мне показалось, что как-то режиссер не сумел "докрутить" идею до конца.
Не могу сказать, что фильм неубедительный, но чего-то ему не хватило, как-то не проняло меня
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
eugenia76 Постоянный участник
Зарегистрирован: 19.10.2004 Сообщения: 156 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 25 Апр 2011 22:39 |
|
|
Straniera писал(а): |
И еще вопрос на засыпку филологам. Там была игра слов: экс фиданцато и экстракоммунитарий. Я спросила у подруги: как вам перевели? Она сказала: бывший жених и бывший иностранец. Хахаха. А вы бы как представили эту игру слов? Сюжет такой: человек жалуется полицейскому, что его ударил бывший его невесты, а потом видит, что этот бывший и сам полицейский. И чтобы изменить положение , говорит, что его ударил человек, которого он не знает: экс, экс...тракоммунитарий...  |
Не знаю, насколько актуален мой ответ, и увидите ли его, но я наткнулась какое-то время назад на Ваш вопрос, и он засел в голове. Тем более, фильм смотрела, и, конечно, понимала, что переводчик должен был его как-то перевести, но как бы сама перевела - не задумывалась.
Ответ пришел сам собой, когда несколько дней назад понадобилось написать в переводе "эксгибиционист". Экс-! Слово, которое мямлит бедный герой, должно начинаться на экс- - или же на бывш-, или какие-то сочетание нужно подобрать, начинающееся с "бывший". Благо сохранить здесь игру слов важнее, чем непосредственное значение слова extracomunitario.
Ну вот. Давайте пербирать варианты. Если переводить через "бывший", тогда - тогда что, "бывший уголовник"? " Э нет, так и просится "бич" - "бывший интеллигентный человек" )
А вот если пойти через "экс" (благо так уже говорят), то на помощь нам приходят такие чудесные слова, как "экстремист", "экстремал", благо герой как раз бормочет, что не успел, мол, слово до конца произнести. И реалия зрителю понятная выходит.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Straniera Познавший истину
Зарегистрирован: 14.05.2002 Сообщения: 49416 Откуда: с 7-го этажа, с Москвы я с Москвы)))) Возраст:64
|
Добавлено: 25 Апр 2011 22:52 |
|
|
eugenia76 писал(а): |
А вот если пойти через "экс" (благо так уже говорят), то на помощь нам приходят такие чудесные слова, как "экстремист", "экстремал", благо герой как раз бормочет, что не успел, мол, слово до конца произнести. И реалия зрителю понятная выходит. |
Че-то я вообще ничего не поняла. Там было: ex-fidanzato, extracomunitario - вот как их соединить-то? Неужели extracomunitario- это есть экстремист, экстремал и иже с ними? _________________
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
eugenia76 Постоянный участник
Зарегистрирован: 19.10.2004 Сообщения: 156 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 26 Апр 2011 10:46 |
|
|
В данном случае неприниципиально, кто там был: экстракоммунитарий или местный римский гопник, или еще кто. Приниципиально, что герой в ужасе начинает выкручиваться и бормотать, что, мол, он хотел сказать другое слово. Этим другим словом в русском переводе могло бы быть слово "экстремал", "экстремист" и т.д.
Перевод - искусство потерь (с), во всех таких случаях помогает определиться для себя (переводчику) с тем, что, собственно, является предметом перевода. По моему пониманию, в данном случае предметом перевода выступает не словарное значение слов, а их созвучность, поскольку и в оригинале они подобраны по созвучности.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Straniera Познавший истину
Зарегистрирован: 14.05.2002 Сообщения: 49416 Откуда: с 7-го этажа, с Москвы я с Москвы)))) Возраст:64
|
Добавлено: 26 Апр 2011 16:51 |
|
|
eugenia76 писал(а): |
Перевод - искусство потерь (с), во всех таких случаях помогает определиться для себя (переводчику) с тем, что, собственно, является предметом перевода. По моему пониманию, в данном случае предметом перевода выступает не словарное значение слов, а их созвучность, поскольку и в оригинале они подобраны по созвучности. |
Наверное, Вы правы. Я больше по поэзии- там главное- не потерять смысл и донести "ритм" стихотворения, а буквальность слов тоже ведет к потерям..
P.S. Фильм назвается Экс, а в русском переводе - Бывшие. В названии слово Экс в русском переводе не звучало бы. А в тексте, наверное, можно... Если что, я ни разу не переводчик. _________________
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 0 сек.
|