Побывала я сегодня с утра на этой ярмарке, делюсь впечатлениями. Сначала информация для тех, кто хотел приехать за русскими книгами - книги (русские) не продают, можно только посмотреть. Там милейшие люди, все вам расскажут как с ними связаться, но купить на месте ничего, к сожалению, нельзя. Я нашла только в самом начале, недалеко от входа, малюсенький киоск с русскими книгами (вне российской экспозиции), но его ассортимент меня не вдохновил. Итальянская часть выше всяких похвал - очень много всего интересного. Если с вами будут дети лет так от трех и выше не поленитесь дойти до овального павильона (надо зайти в трерий павильон - как раз там российская экспозиция - пройти его насквозь, свернуть направо и по улице - там крытый корридор - дойти до овального зала). Там организована ярмарка для детей, плюс всякие "активности". Там же, в овальном зале, книги посвященные объединению Италии и различным регионам. _________________ Кто хочет - ищет возможности, кто не хочет - оправдания.
"Во время встречи за одним столом сидели Эмануэла Гуерчетти и Маргерита Крепакс, каждая из которых, в свое время, переводила "Мастера и Маргариту". Разница между двумя версиями составила 20 лет. Вообще во время встречи прозвучала интересная мысль, что, мол, переводы морально устаревают, если можно так выразиться, достаточно быстро. Каждое новое поколение меняет свой образ мысли, культурные привычки, поэтому, чтобы писатель-классик всегда воспринимался актуально, его книги нужно раз лет в 20-25 переводить заново, потому что в восприятии каждого поколения что-то неуловимо меняется."
А мне кажется, что перевод должен быть как можно более схож с оригиналом. Но никак не "подстроен" под современное восприятие. А то со временем одна обложка и останется.
Но это моё личное мнение. Может я и заблуждаюсь.. _________________ Иногда черная полоса оказывается взлетной.
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 12 Май 2011 21:54
"Актуализация" совсем не обозначает, что герои книги должны говорить все более современным языком. Возьмем крайний случай - "Одиссею" Гомера. В русской литературе известен только один перевод - Гнедича, современника Пушкина. Если в наше время какой-то другой переводчик возьмется переводить Гомера снова, в его версии, там где это необходимо, будут присутствовать древние реалии, но этот новый Гомер будет звучать иначе, чем Гомер Гнедича. И не просто потому, что два разных переводчика одно и то же переведут разными словами, а просто потому что мы живем в XXI веке. Разговор этот конечно, сложный.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (12 Май 2011 22:55), всего редактировалось 1 раз
Вау!!! Всё-таки получилось выбраться на выставку. А Киселёву сколько лет, примерно?
О новом переводе через энное кол-во лет тоже согласна. Таким образом старые переводные книги можно читать без толковых словарей. Это как с Пушкиным или с Данте - на некоторые слова сейчас нужны сноски или нужно смотреть в словарь, где напротив этого слова нередко можно наткнуться на отметку устар. Но с оригиналом - это неизбежно, а вот с переводными книгами - совсем другое дело. В широких кругах иностранных читателей никто не будет заморачиваться с устаревшими словами, описывающими древние реалии неродной культуры, а просто после двух-трёх страниц забросит книгу обратно на полку. Да и речевой этикет меняется, даже та же философия жизни, мораль, юмор...
Да уж, непросто объяснить в двух словах эту мысль.
Что-то я, кажется, сама запуталась в двух соснах с изложением собственной точки зрения
Сегодня по радио слышала, как на фестивале брали интервью у Павла Санаева, автора книги "Похороните меня под плинтусом", книгу представляли как бестселлер. Я об этом авторе первый раз слышу, кто-нибудь в курсе что за произведение? _________________ Я девушка тихая, скромная. Обидит кто - тихо закопаю, скромно отпраздную.
kaushka, а внутри ты был? Что там увидел интересного? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Я об этом авторе первый раз слышу, кто-нибудь в курсе что за произведение?
да, ее обсуждали пару лет назад в теме "что читать". Я тоже слышала это интервью, слегка удивилась, когда он сказал, что комическое в книге ведет к традиции джерома к джерома
Venerdì 13 maggio dalle 18.00 alle 20.00 all'ingresso del padiglione russo il giornalista, autore di testi di cucina e redattore-capo della più famosa rivista di cucina russa Afisha-Eda e chef di grido Aleksej Zimin offrirà ai visitatori porzioni di okroshka e borsh. Il metodo di preparazione di Zimin è un autentico spettacolo gastronomico. La maggior parte degli ingredienti che saranno utilizzati per la preparazione dei piatti russi non sono reperibili in Italia e verranno portati appositamente da Mosca. Tutti coloro che desiderano assistere allo spettacolo e sentirsi ospiti di questo ristorante moscovita potranno ritrovarsi il 13 maggio nel piazzale adiacente l'ingresso del Salone. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
слегка удивилась, когда он сказал, что комическое в книге ведет к традиции джерома к джерома
Ну, Джером вообще писал сатирические рассказы и юмористические новеллы. Я просто про Санаева никогда не слышала, поэтому подивилась такой мировой славе. _________________ Я девушка тихая, скромная. Обидит кто - тихо закопаю, скромно отпраздную.
Павла Санаева, автора книги "Похороните меня под плинтусом", книгу представляли как бестселлер. Я об этом авторе первый раз слышу, кто-нибудь в курсе что за произведение?
В разделе фильмы обсуждали фильм с таким названием. _________________ Клик ***
[url=https://www.livetoitaly.com/]
Жесть, это всё происходит в 2 минутах ходьбы от моего дома, а я не знала! В понедельник буду там обязательно! _________________ В английской Википедии обнаружены лица, выдававшие себя за британских ученых
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах