Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 53, 54, 55 ... 106, 107, 108  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 80652
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 06 Янв 2010 21:21   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 04 Авг 2011 10:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если контекст не требует пояснений, я лично всегда оставляю как есть. А то ведь обязательно найдутся некоторые, которые захотят сверить, как написано и в оригинале и как в переводе, и будут придирчиво спрашивать, а почему, мол, не совпадает, что за вольности.

Хотя, строго говоря, 196/2003 - это вольность исходника. Evil or Very Mad Я бы не стала править без особой надобности. По правилам же полагается сначала написать дату, а потом номер - decreto del 12.12.2003 n° 196.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 04 Авг 2011 13:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa04 Авг 2011 09:29 писал(а):
Спецы по юр. текстам, как правильно офомлять номера ит. законов в переводе?

Как в оригинале.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
laalla
Участник


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 76
Откуда: Jesolo
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 04 Авг 2011 23:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

как слышим так и пишем...))) Kerch
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Matilda
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 08.05.2002
Сообщения: 1914
Откуда: Ferrara-Bologna-Питер


Сообщение Добавлено: 05 Авг 2011 22:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

помогите пожалуйста, как правильно перевести фразу
"in caso sia designato il rappresentante legale, il medico avrà cura di verificare che l'ordinanza di affidamento da parte del giudice tutelare comprenda anche la tutela della salute dell'amministrato". у меня что-то совсем плохо с юридическими терминами Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Annaai
Новичок


Зарегистрирован: 09.08.2011
Сообщения: 6
Откуда: america


Сообщение Добавлено: 10 Авг 2011 09:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

здравствуйте, не могу перевести одно предложение, если бы кто-то помог, помогли бы мне бесконечно
ed ancora, ai fini della reintegrazione del patrimonio del creditore nella situazione, in cui si sarebbe trovato se il contratto avesse avuto completa e regolare esecuzione,deve tenersi conto della ulteriore circostanza che se ciò fosse accaduto la venditrice avrebbe conseguito anche il contributo minesteriale a fondo perduto nella misura di 700 euro, a fonte di una spesa per investimento che avrebbe dovuto essere pari a 100euro.
хочу понять о чем речь, мозги не варят больше, как все запутано


А также, что касается возврата имущества кредитора в ситуации, которая имела бы место в случае исполнения контракта полностью и согласно установленному порядку, нужно принимать во внимание дополнительное условие, что, если таковое бы произошло, продавец получил бы также государственный стимул, не подлежащий возврату, со стороны министерства в размере 700 евро, как поддержку инвесторам, вложившимся на сумму, установленную на отметке в 100евро.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Daria_7
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 26.12.2004
Сообщения: 1760
Откуда: Mosca --->Roma


Сообщение Добавлено: 11 Авг 2011 12:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Уважаемые форумчане! Подскажите, пожалуйста, как перевести на итальянский "Единый государственный реестр прав (ЕГРП) "? (Это фраза из карточки учета по месту жительства)...

Ещё трудности вызывает "Департамент Муниципального Жилья (ДМЖ)"...

Бьюсь уже столько времени над этим.... Sad

Заранее спасибо! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 15 Авг 2011 12:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Для стахановцев, которые работают и в праздник. Помогите, туплю от этой мути. Может у кого получится складно.

Из раздела о конфиденциальности

7.È però riservato ogni e qualsiasi utilizzo dettato dall’ordinamento giuridico oppure anche necessario o comunque utile ai fini dell’adempimento del presente mandato. È altresì riservato ogni e qualsiasi utilizzo giustificato da un legittimo interesse del mandante rispettivamente del mandatario.

Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 15 Авг 2011 15:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova15 Авг 2011 12:13 писал(а):

7.È però riservato ogni e qualsiasi utilizzo dettato dall’ordinamento giuridico oppure anche necessario o comunque utile ai fini dell’adempimento del presente mandato. È altresì riservato ogni e qualsiasi utilizzo giustificato da un legittimo interesse del mandante (здесь можно поставить "е"?) rispettivamente del mandatario.

Не знаю, складно ли у меня получилось. Embarassed

Тем не менее(,) разрешается/считается возможным/считается правомерным любое использование (личных данных?) в соответствии с (действующим) законом/законодательством или же в случае возникновения необходимости или потребности в их использовании при выполнении (исполнении) настоящего поручения/мандата/приказа. Разрешается также/считается также возможным/считается также правомерным любое использование (личных данных?), оправданное/подтверждаемое/исходящее из законной причастности(-ью)/заинтересованности(-ью) доверителя и(?) его поверенного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 15 Авг 2011 16:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1215 Авг 2011 15:54 писал(а):
Choulpan Sadykova15 Авг 2011 12:13 писал(а):

7.È però riservato ogni e qualsiasi utilizzo dettato dall’ordinamento giuridico oppure anche necessario o comunque utile ai fini dell’adempimento del presente mandato. È altresì riservato ogni e qualsiasi utilizzo giustificato da un legittimo interesse del mandante (здесь можно поставить "е"?) rispettivamente del mandatario.

Не знаю, складно ли у меня получилось. Embarassed

Тем не менее(,) разрешается/считается возможным/считается правомерным любое использование (личных данных?) в соответствии с (действующим) законом/законодательством или же в случае возникновения необходимости или потребности в их использовании при выполнении (исполнении) настоящего поручения/мандата/приказа. Разрешается также/считается также возможным/считается также правомерным любое использование (личных данных?), оправданное/подтверждаемое/исходящее из законной причастности(-ью)/заинтересованности(-ью) доверителя и(?) его поверенного.


Таня, большое СПАСИБО за отклик. Сейчас начну оформлять фразу.
Но у меня ещё одна заморочка: в данном контексте всего 2 стороны: клиника и пациент. В этом случае как правильней назвать пациента, который доверяет выполнение терапии клинике (il mandato che di comune accordo intendiamo conferire di sottoporre la coniuge a......)

mandato - поручение; mandante (пациент) - поручитель или доверитель? mandatario - доверенное лицо или поверенный? Дело в том, что традиционные термины предполагают третью сторону, здесь её нет, поэтому мк, что здесь больше подходят доверенность, доверитель и доверенное лицо. Но не уверена. То, что называется "Consenso informato e mandato" - единый док. Сначала назвала его поручением, а теперь что-то к доверенности склоняюсь больше. Запуталась окончательно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 15 Авг 2011 17:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova15 Авг 2011 16:30 писал(а):


mandato - поручение; mandante (пациент) - поручитель или доверитель? mandatario - доверенное лицо или поверенный? Дело в том, что традиционные термины предполагают третью сторону, здесь её нет, поэтому мк, что здесь больше подходят доверенность, доверитель и доверенное лицо. Но не уверена. То, что называется "Consenso informato e mandato" - единый док. Сначала назвала его поручением, а теперь что-то к доверенности склоняюсь больше. Запуталась окончательно.

Может, это назвать "информ. согласие и договор на оказание мед услуг".
А вот внутри этого документа две стороны можно назвать "Исполнитель" (если это клиника) и "Заказчик". Эта терапия на платной основе?
Это мои предположения. Не зная условий, не могу сказать точно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 15 Авг 2011 19:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1215 Авг 2011 17:30 писал(а):
Choulpan Sadykova15 Авг 2011 16:30 писал(а):


mandato - поручение; mandante (пациент) - поручитель или доверитель? mandatario - доверенное лицо или поверенный? .

Может, это назвать "информ. согласие и договор на оказание мед услуг".А вот внутри этого документа две стороны можно назвать "Исполнитель" (если это клиника) и "Заказчик". Эта терапия на платной основе?
Это мои предположения. Не зная условий, не могу сказать точно.


Да, так лучше Exclamation
Терапия на платной основе. Единственное НО в том, что документ считается"информированным согласием" и поэтому подписан только "заказчиками". Но беда в том, что к названию добавили "e mandato"

Заказчик и исполнитель, конечно, правильно в таких случаях, т.к. стороны всего две. Но в этом контексте (пациент дает согласие на экстракорпоральное оплодотворение) как-то брутально звучит: заказал - получил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Annaai
Новичок


Зарегистрирован: 09.08.2011
Сообщения: 6
Откуда: america


Сообщение Добавлено: 16 Авг 2011 11:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Тем не менее, имеет место любой вид использования в рамках, установленных действующим законодательством, а также считается необходимым и, в любом случае, полезным для правильного выполнения по всем пунктам данной доверенности. И, таким же образом, имеет место любой вид использования, оправданный законным интересом представляемого, соответвенно представителя.

может так? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 16 Авг 2011 11:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania12, Annaai, спасибо.

На основе ваших подсказок родила вот это:

Тем не менее, считается правомерным любое их использование в рамках действующего законодательства, а также в случае возникновения такой необходимости при выполнении пунктов настоящего поручения. Разрешается также их использование в законных интересах доверителя и его поверенного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 16 Авг 2011 12:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нормально звучит.
Только мне не очень нравятся термины доверитель и поверенный. Разве это не поручитель и исполнитель? Тем более что ты употребляешь слово поручение. Где поручение, там поручитель.

"Любое их использование" - Об использовании чего идет речь? персональных данных?


Последний раз редактировалось: Виктория_М (16 Авг 2011 14:28), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 16 Авг 2011 13:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М16 Авг 2011 12:34 писал(а):
Нормально звучит.
Только мне не очень нравятся термины доверитель и поверенный. Разве это не поручитель и исполнитель? Тем более что ты употребляешь слово поручение. Где поручение, там поручитель.

"Любое их ипользование" - Об использовании чего идет речь? персональных данных?


Да, запуталась, у меня "поручение", значит "поручитель" и " исполнитель"

Это продолжение раздела о конф.ти, речь о данных, документах и информации обмениваемой.

Спасибо за подсказку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17683
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 17 Авг 2011 11:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, про ипотеку в выделенной фразе:

... l'immobile è libero dai pesi...ad eccezione di ipoteca iscritta in data ___________a favore della Banca ______, in corso di restrizione con liberazione dell'alloggio in oggetto, giusta atto di assenso da me autenticato nella firma in data odierna.

в отношении которой в настоящее время оформляется ограничение с освобождением от нее указанного объекта недвижимости ?

Речь идет о части дома. Т.е., видимо, ипотека была оформлена на весь дом, а сейчас на определенную его часть ее закрывают.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17683
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 18 Авг 2011 20:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Пожалуйста, помогите с этой фразой про ипотеку.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 18 Авг 2011 20:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia18 Авг 2011 20:34 писал(а):
Пожалуйста, помогите с этой фразой про ипотеку.


Nikaia, мозги от жары тормозят, не обессудь. Слышу твой голос в пустыне, но помочь особо не могу. Посмотри вот здесь, м.к. довольно ясно написано. Не знаю, может ты уже видела это.

https://www.ucfin.it/it/area-clienti/come-m...icare-ipoteca.htm
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 18 Авг 2011 21:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia17 Авг 2011 11:50 писал(а):
Подскажите, пожалуйста, про ипотеку в выделенной фразе:

... l'immobile è libero dai pesi...ad eccezione di ipoteca iscritta in data ___________a favore della Banca ______, in corso di restrizione con liberazione dell'alloggio in oggetto, giusta atto di assenso da me autenticato nella firma in data odierna.

в отношении которой в настоящее время оформляется ограничение с освобождением от нее указанного объекта недвижимости ?

Речь идет о части дома. Т.е., видимо, ипотека была оформлена на весь дом, а сейчас на определенную его часть ее закрывают.

Всё правильно ты написала, вот только слово "ограничение" не очень подходит, кмк. Ограничить ипотеку Confused
Я бы перевела restrizione как "частичное закрытие ипотеки с....".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17683
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 19 Авг 2011 08:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, "ограничение" - неудачный термин.

Таня, Шолпан, спасибо за ответы!
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 53, 54, 55 ... 106, 107, 108  След.
Страница 54 из 108

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024