Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 80652 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
|
Добавлено: 06 Янв 2010 21:21 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-2" |
|
|
ТЕМА: Юридический перевод-1 _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 04 Авг 2011 10:02 |
|
|
Если контекст не требует пояснений, я лично всегда оставляю как есть. А то ведь обязательно найдутся некоторые, которые захотят сверить, как написано и в оригинале и как в переводе, и будут придирчиво спрашивать, а почему, мол, не совпадает, что за вольности.
Хотя, строго говоря, 196/2003 - это вольность исходника. Я бы не стала править без особой надобности. По правилам же полагается сначала написать дату, а потом номер - decreto del 12.12.2003 n° 196.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 04 Авг 2011 13:04 |
|
|
StregaRussa писал(а): | Спецы по юр. текстам, как правильно офомлять номера ит. законов в переводе? |
Как в оригинале.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
laalla Участник
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 76 Откуда: Jesolo Возраст:49
|
Добавлено: 04 Авг 2011 23:52 |
|
|
как слышим так и пишем...))) Kerch
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Matilda Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 08.05.2002 Сообщения: 1914 Откуда: Ferrara-Bologna-Питер
|
Добавлено: 05 Авг 2011 22:51 |
|
|
помогите пожалуйста, как правильно перевести фразу
"in caso sia designato il rappresentante legale, il medico avrà cura di verificare che l'ordinanza di affidamento da parte del giudice tutelare comprenda anche la tutela della salute dell'amministrato". у меня что-то совсем плохо с юридическими терминами
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Annaai Новичок
Зарегистрирован: 09.08.2011 Сообщения: 6 Откуда: america
|
Добавлено: 10 Авг 2011 09:24 |
|
|
здравствуйте, не могу перевести одно предложение, если бы кто-то помог, помогли бы мне бесконечно
ed ancora, ai fini della reintegrazione del patrimonio del creditore nella situazione, in cui si sarebbe trovato se il contratto avesse avuto completa e regolare esecuzione,deve tenersi conto della ulteriore circostanza che se ciò fosse accaduto la venditrice avrebbe conseguito anche il contributo minesteriale a fondo perduto nella misura di 700 euro, a fonte di una spesa per investimento che avrebbe dovuto essere pari a 100euro.
хочу понять о чем речь, мозги не варят больше, как все запутано
А также, что касается возврата имущества кредитора в ситуации, которая имела бы место в случае исполнения контракта полностью и согласно установленному порядку, нужно принимать во внимание дополнительное условие, что, если таковое бы произошло, продавец получил бы также государственный стимул, не подлежащий возврату, со стороны министерства в размере 700 евро, как поддержку инвесторам, вложившимся на сумму, установленную на отметке в 100евро.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Daria_7 Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 26.12.2004 Сообщения: 1760 Откуда: Mosca --->Roma
|
Добавлено: 11 Авг 2011 12:45 |
|
|
Уважаемые форумчане! Подскажите, пожалуйста, как перевести на итальянский "Единый государственный реестр прав (ЕГРП) "? (Это фраза из карточки учета по месту жительства)...
Ещё трудности вызывает "Департамент Муниципального Жилья (ДМЖ)"...
Бьюсь уже столько времени над этим....
Заранее спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 15 Авг 2011 12:13 |
|
|
Для стахановцев, которые работают и в праздник. Помогите, туплю от этой мути. Может у кого получится складно.
Из раздела о конфиденциальности
7.È però riservato ogni e qualsiasi utilizzo dettato dall’ordinamento giuridico oppure anche necessario o comunque utile ai fini dell’adempimento del presente mandato. È altresì riservato ogni e qualsiasi utilizzo giustificato da un legittimo interesse del mandante rispettivamente del mandatario.
Спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 15 Авг 2011 15:54 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): |
7.È però riservato ogni e qualsiasi utilizzo dettato dall’ordinamento giuridico oppure anche necessario o comunque utile ai fini dell’adempimento del presente mandato. È altresì riservato ogni e qualsiasi utilizzo giustificato da un legittimo interesse del mandante (здесь можно поставить "е"?) rispettivamente del mandatario.
|
Не знаю, складно ли у меня получилось.
Тем не менее(,) разрешается/считается возможным/считается правомерным любое использование (личных данных?) в соответствии с (действующим) законом/законодательством или же в случае возникновения необходимости или потребности в их использовании при выполнении (исполнении) настоящего поручения/мандата/приказа. Разрешается также/считается также возможным/считается также правомерным любое использование (личных данных?), оправданное/подтверждаемое/исходящее из законной причастности(-ью)/заинтересованности(-ью) доверителя и(?) его поверенного.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 15 Авг 2011 16:30 |
|
|
Tania12 писал(а): | Choulpan Sadykova писал(а): |
7.È però riservato ogni e qualsiasi utilizzo dettato dall’ordinamento giuridico oppure anche necessario o comunque utile ai fini dell’adempimento del presente mandato. È altresì riservato ogni e qualsiasi utilizzo giustificato da un legittimo interesse del mandante (здесь можно поставить "е"?) rispettivamente del mandatario.
|
Не знаю, складно ли у меня получилось.
Тем не менее(,) разрешается/считается возможным/считается правомерным любое использование (личных данных?) в соответствии с (действующим) законом/законодательством или же в случае возникновения необходимости или потребности в их использовании при выполнении (исполнении) настоящего поручения/мандата/приказа. Разрешается также/считается также возможным/считается также правомерным любое использование (личных данных?), оправданное/подтверждаемое/исходящее из законной причастности(-ью)/заинтересованности(-ью) доверителя и(?) его поверенного. |
Таня, большое СПАСИБО за отклик. Сейчас начну оформлять фразу.
Но у меня ещё одна заморочка: в данном контексте всего 2 стороны: клиника и пациент. В этом случае как правильней назвать пациента, который доверяет выполнение терапии клинике (il mandato che di comune accordo intendiamo conferire di sottoporre la coniuge a......)
mandato - поручение; mandante (пациент) - поручитель или доверитель? mandatario - доверенное лицо или поверенный? Дело в том, что традиционные термины предполагают третью сторону, здесь её нет, поэтому мк, что здесь больше подходят доверенность, доверитель и доверенное лицо. Но не уверена. То, что называется "Consenso informato e mandato" - единый док. Сначала назвала его поручением, а теперь что-то к доверенности склоняюсь больше. Запуталась окончательно.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 15 Авг 2011 17:30 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): |
mandato - поручение; mandante (пациент) - поручитель или доверитель? mandatario - доверенное лицо или поверенный? Дело в том, что традиционные термины предполагают третью сторону, здесь её нет, поэтому мк, что здесь больше подходят доверенность, доверитель и доверенное лицо. Но не уверена. То, что называется "Consenso informato e mandato" - единый док. Сначала назвала его поручением, а теперь что-то к доверенности склоняюсь больше. Запуталась окончательно. |
Может, это назвать "информ. согласие и договор на оказание мед услуг".
А вот внутри этого документа две стороны можно назвать "Исполнитель" (если это клиника) и "Заказчик". Эта терапия на платной основе?
Это мои предположения. Не зная условий, не могу сказать точно.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 15 Авг 2011 19:22 |
|
|
Tania12 писал(а): | Choulpan Sadykova писал(а): |
mandato - поручение; mandante (пациент) - поручитель или доверитель? mandatario - доверенное лицо или поверенный? . |
Может, это назвать "информ. согласие и договор на оказание мед услуг".А вот внутри этого документа две стороны можно назвать "Исполнитель" (если это клиника) и "Заказчик". Эта терапия на платной основе?
Это мои предположения. Не зная условий, не могу сказать точно. |
Да, так лучше
Терапия на платной основе. Единственное НО в том, что документ считается"информированным согласием" и поэтому подписан только "заказчиками". Но беда в том, что к названию добавили "e mandato"
Заказчик и исполнитель, конечно, правильно в таких случаях, т.к. стороны всего две. Но в этом контексте (пациент дает согласие на экстракорпоральное оплодотворение) как-то брутально звучит: заказал - получил.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Annaai Новичок
Зарегистрирован: 09.08.2011 Сообщения: 6 Откуда: america
|
Добавлено: 16 Авг 2011 11:21 |
|
|
Тем не менее, имеет место любой вид использования в рамках, установленных действующим законодательством, а также считается необходимым и, в любом случае, полезным для правильного выполнения по всем пунктам данной доверенности. И, таким же образом, имеет место любой вид использования, оправданный законным интересом представляемого, соответвенно представителя.
может так?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 16 Авг 2011 11:57 |
|
|
Tania12, Annaai, спасибо.
На основе ваших подсказок родила вот это:
Тем не менее, считается правомерным любое их использование в рамках действующего законодательства, а также в случае возникновения такой необходимости при выполнении пунктов настоящего поручения. Разрешается также их использование в законных интересах доверителя и его поверенного.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 16 Авг 2011 12:34 |
|
|
Нормально звучит.
Только мне не очень нравятся термины доверитель и поверенный. Разве это не поручитель и исполнитель? Тем более что ты употребляешь слово поручение. Где поручение, там поручитель.
"Любое их использование" - Об использовании чего идет речь? персональных данных?
Последний раз редактировалось: Виктория_М (16 Авг 2011 14:28), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 16 Авг 2011 13:51 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Нормально звучит.
Только мне не очень нравятся термины доверитель и поверенный. Разве это не поручитель и исполнитель? Тем более что ты употребляешь слово поручение. Где поручение, там поручитель.
"Любое их ипользование" - Об использовании чего идет речь? персональных данных? |
Да, запуталась, у меня "поручение", значит "поручитель" и " исполнитель"
Это продолжение раздела о конф.ти, речь о данных, документах и информации обмениваемой.
Спасибо за подсказку.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17683 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 17 Авг 2011 11:50 |
|
|
Подскажите, пожалуйста, про ипотеку в выделенной фразе:
... l'immobile è libero dai pesi...ad eccezione di ipoteca iscritta in data ___________a favore della Banca ______, in corso di restrizione con liberazione dell'alloggio in oggetto, giusta atto di assenso da me autenticato nella firma in data odierna.
в отношении которой в настоящее время оформляется ограничение с освобождением от нее указанного объекта недвижимости ?
Речь идет о части дома. Т.е., видимо, ипотека была оформлена на весь дом, а сейчас на определенную его часть ее закрывают. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17683 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 18 Авг 2011 20:34 |
|
|
Пожалуйста, помогите с этой фразой про ипотеку. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 18 Авг 2011 20:59 |
|
|
Nikaia писал(а): | Пожалуйста, помогите с этой фразой про ипотеку. |
Nikaia, мозги от жары тормозят, не обессудь. Слышу твой голос в пустыне, но помочь особо не могу. Посмотри вот здесь, м.к. довольно ясно написано. Не знаю, может ты уже видела это.
https://www.ucfin.it/it/area-clienti/come-m...icare-ipoteca.htm
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 18 Авг 2011 21:13 |
|
|
Nikaia писал(а): | Подскажите, пожалуйста, про ипотеку в выделенной фразе:
... l'immobile è libero dai pesi...ad eccezione di ipoteca iscritta in data ___________a favore della Banca ______, in corso di restrizione con liberazione dell'alloggio in oggetto, giusta atto di assenso da me autenticato nella firma in data odierna.
в отношении которой в настоящее время оформляется ограничение с освобождением от нее указанного объекта недвижимости ?
Речь идет о части дома. Т.е., видимо, ипотека была оформлена на весь дом, а сейчас на определенную его часть ее закрывают. |
Всё правильно ты написала, вот только слово "ограничение" не очень подходит, кмк. Ограничить ипотеку
Я бы перевела restrizione как "частичное закрытие ипотеки с....".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17683 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 19 Авг 2011 08:29 |
|
|
Да, "ограничение" - неудачный термин.
Таня, Шолпан, спасибо за ответы! _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|