Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент - 1

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 116, 117, 118
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 15 Дек 2011 14:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oase15 Дек 2011 14:34 писал(а):
Nesa15 Дек 2011 13:39 писал(а):
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как можно перевести Garanzia "Soddisfatti o Rimborsati" на сайте интернет магазина. Заранее спасибо

Взято из словаря Lingvo:
[b]Soddisfatti o Rimborsati - гарантия возврата денег (стоимости товара/услуги) [/b]
Обязательство магазина вернуть деньги за проданный товар, если в нем обнаружится дефект или если по какой-либо причине он просто перестанет устраивать покупателя. Сформулировано в классической рекламной фразе: "Гарантируем, что вы будете довольны, иначе готовы вернуть деньги" [" Satisfaction guaranteed or your money back"]


Я бы добавила к версии Лингво "в случае неудовлетворенности клиента товаром", иначе условие остается непереведенным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Nesa
Участник


Зарегистрирован: 30.01.2004
Сообщения: 50
Откуда: Bra (CN)
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 15 Дек 2011 17:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо большое за ответы. В конечном итоге я перевела так "Гарантия «Обмен товара надлежащего качества либо его возврат», т.к. мне нужно было именно эту фразу перевести (Soddisfatti o rimborsati).
Как вам кажется? нашла определение "товара надлежащего качества", т.к. в моем случае имеется в виду удовлетворение нежелания покупателя оставить себе товар без какого-либо дефекта, а потому что он просто передумал, или цвет купленного галстука к цвету уже имеющейся рубашки не совсем подошел...
Рекламную фразу запишу, может пригодиться:-)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 16 Дек 2011 04:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

copia elenco prezzi computo provvisorio.

crono programma

Оба документа прикладываются к оферте на строит.работы.

Вроде бы 2-е (из нарытого) График (программа?) расчета стоимости "Время -Стоимость". а 1-е: временный прейскурант цен для расчета стоимости.
Экономисты, поясните, п-та, о чем речь. Не могу дать контекста, его нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 16 Дек 2011 10:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Утро вечера должно бы быть мудреней.

Написала просто: 1.временный прейскурант цен для расчета стоимости и 2. расчет стоимости и времени

Хотелось бы чтобы кто-то из экономистов высказал свое мнение. Не уверена в правильности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 16 Дек 2011 11:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У меня есть замечания Embarassed

Первое - по словосочетанию "прейскурант цен". Вот, что я нашла в словаре типичных ошибок:
Эти слова переводятся как "список цен" (англ.) и "текущие
цены" (нем.) соответственно. Таким образом, значение "цена"
уже включено в состав этих слов, а потому не следует писать
"прайс-лист цен" или "прейскурант цен".


Второе - по слову "временный", относящийся к прейскуранту. По логике - если прейскурант временный, то и смета/финансовый план будет временным, не? По-моему прейскурант - фиксированный, а вот смета может меняться в зависимости от различных факторов (например, заказчик решил, что понравившаяся сначала плитка для облицовки теперь уже не подходит и т. д.).
Я бы написала так: прейскурант (работ, услуг и материалов - что там в списке?) для предварительного финансового плана/расчета стоимости.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 16 Дек 2011 11:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Таня, значит первое - это текущие цены, а второе не знаю даже. Нашла в инете определение crono programma в строительстве. Это, как бы, диаграмма, которая показывает рост стоимости с течением времени (т.е. по мере выполнения работ) поэтому я и решила, что это расчет стоимости (смета) и времени.

Спасибо, Таня за помощь и время твоё. Елки-палки, сдавать в 12, а этот пунктик ещё мне не ясен до конца.

Alleghiamo alla presente la seguente documentazione:
• n° 1 copia elenco prezzi computo provvisorio.
• n° 1 copia del crono programma.

Оферта с конкретной цифрой сделана, а это, видимо, для наглядности составляющих расчета.


Последний раз редактировалось: Choulpan Sadykova (16 Дек 2011 12:05), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 16 Дек 2011 12:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova16 Дек 2011 11:59 писал(а):
а второе не знаю даже. Нашла в инете определение crono programma в строительстве. Это, как бы, диаграмма, которая показывает рост стоимости с течением времени (т.е. по мере выполнения работ) поэтому я и решила, что это расчет стоимости (смета) и времени.

Ой, у меня "второе" имелось в виду замечание (по первому же пункту), а не 2-ой пункт у тебя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 16 Дек 2011 12:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1216 Дек 2011 12:03 писал(а):
Choulpan Sadykova16 Дек 2011 11:59 писал(а):
а второе не знаю даже. Нашла в инете определение crono programma в строительстве. Это, как бы, диаграмма, которая показывает рост стоимости с течением времени (т.е. по мере выполнения работ) поэтому я и решила, что это расчет стоимости (смета) и времени.

Ой, у меня "второе" имелось в виду замечание (по первому же пункту), а не 2-ой пункт у тебя.


Поняла, спасибо rose
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 16 Дек 2011 13:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova16 Дек 2011 11:59 писал(а):
а второе не знаю даже. Нашла в инете определение crono programma в строительстве. Это, как бы, диаграмма, которая показывает рост стоимости с течением времени (т.е. по мере выполнения работ) поэтому я и решила, что это расчет стоимости (смета) и времени.

Шолпан, может, это "календарный план"?
"Календарный план" - построение календарного плана производства работ на основании сметы.

Наверное, уже поздно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 16 Дек 2011 14:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

1. Предварительная смета
2. Календарный план
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 16 Дек 2011 15:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ещё раз спасибо, Таня, Олимпия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 116, 117, 118
Страница 118 из 118

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024