Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 15 Дек 2011 14:46
Oase писал(а):
Nesa писал(а):
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как можно перевести Garanzia "Soddisfatti o Rimborsati" на сайте интернет магазина. Заранее спасибо
Взято из словаря Lingvo:
[b]Soddisfatti o Rimborsati - гарантия возврата денег (стоимости товара/услуги) [/b]
Обязательство магазина вернуть деньги за проданный товар, если в нем обнаружится дефект или если по какой-либо причине он просто перестанет устраивать покупателя. Сформулировано в классической рекламной фразе: "Гарантируем, что вы будете довольны, иначе готовы вернуть деньги" [" Satisfaction guaranteed or your money back"]
Я бы добавила к версии Лингво "в случае неудовлетворенности клиента товаром", иначе условие остается непереведенным.
Зарегистрирован: 30.01.2004 Сообщения: 50 Откуда: Bra (CN) Возраст:46
Добавлено: 15 Дек 2011 17:26
Спасибо большое за ответы. В конечном итоге я перевела так "Гарантия «Обмен товара надлежащего качества либо его возврат», т.к. мне нужно было именно эту фразу перевести (Soddisfatti o rimborsati).
Как вам кажется? нашла определение "товара надлежащего качества", т.к. в моем случае имеется в виду удовлетворение нежелания покупателя оставить себе товар без какого-либо дефекта, а потому что он просто передумал, или цвет купленного галстука к цвету уже имеющейся рубашки не совсем подошел...
Рекламную фразу запишу, может пригодиться:-)
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 16 Дек 2011 04:27
copia elenco prezzi computo provvisorio.
crono programma
Оба документа прикладываются к оферте на строит.работы.
Вроде бы 2-е (из нарытого) График (программа?) расчета стоимости "Время -Стоимость". а 1-е: временный прейскурант цен для расчета стоимости.
Экономисты, поясните, п-та, о чем речь. Не могу дать контекста, его нет.
Первое - по словосочетанию "прейскурант цен". Вот, что я нашла в словаре типичных ошибок:
Эти слова переводятся как "список цен" (англ.) и "текущие
цены" (нем.) соответственно. Таким образом, значение "цена"
уже включено в состав этих слов, а потому не следует писать
"прайс-лист цен" или "прейскурант цен".
Второе - по слову "временный", относящийся к прейскуранту. По логике - если прейскурант временный, то и смета/финансовый план будет временным, не? По-моему прейскурант - фиксированный, а вот смета может меняться в зависимости от различных факторов (например, заказчик решил, что понравившаяся сначала плитка для облицовки теперь уже не подходит и т. д.).
Я бы написала так: прейскурант (работ, услуг и материалов - что там в списке?) для предварительного финансового плана/расчета стоимости.
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 16 Дек 2011 11:59
Таня, значит первое - это текущие цены, а второе не знаю даже. Нашла в инете определение crono programma в строительстве. Это, как бы, диаграмма, которая показывает рост стоимости с течением времени (т.е. по мере выполнения работ) поэтому я и решила, что это расчет стоимости (смета) и времени.
Спасибо, Таня за помощь и время твоё. Елки-палки, сдавать в 12, а этот пунктик ещё мне не ясен до конца.
Alleghiamo alla presente la seguente documentazione:
• n° 1 copia elenco prezzi computo provvisorio.
• n° 1 copia del crono programma.
Оферта с конкретной цифрой сделана, а это, видимо, для наглядности составляющих расчета.
Последний раз редактировалось: Choulpan Sadykova (16 Дек 2011 12:05), всего редактировалось 1 раз
а второе не знаю даже. Нашла в инете определение crono programma в строительстве. Это, как бы, диаграмма, которая показывает рост стоимости с течением времени (т.е. по мере выполнения работ) поэтому я и решила, что это расчет стоимости (смета) и времени.
Ой, у меня "второе" имелось в виду замечание (по первому же пункту), а не 2-ой пункт у тебя.
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 16 Дек 2011 12:08
Tania12 писал(а):
Choulpan Sadykova писал(а):
а второе не знаю даже. Нашла в инете определение crono programma в строительстве. Это, как бы, диаграмма, которая показывает рост стоимости с течением времени (т.е. по мере выполнения работ) поэтому я и решила, что это расчет стоимости (смета) и времени.
Ой, у меня "второе" имелось в виду замечание (по первому же пункту), а не 2-ой пункт у тебя.
а второе не знаю даже. Нашла в инете определение crono programma в строительстве. Это, как бы, диаграмма, которая показывает рост стоимости с течением времени (т.е. по мере выполнения работ) поэтому я и решила, что это расчет стоимости (смета) и времени.
Шолпан, может, это "календарный план"?
"Календарный план" - построение календарного плана производства работ на основании сметы.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах