Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков-2012

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 58, 59, 60 ... 72, 73, 74  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 01 Янв 2012 12:23   Заголовок сообщения: "Клуб переводчиков-2012" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

См. также: Клуб переводчиков - 2011 / 2010 / 2009 / 2008 / 2007 / 2006 / 2005 / 2004 / 2002-2003

Последний раз редактировалось: Виктория_М (10 Янв 2013 12:28), всего редактировалось 1 раз


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2012 13:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка18 Ноя 2012 12:33 писал(а):
Вообще, считаю, что по этому вопросу меньше всего информации как раз у самих фрилансеров. Они ж сидят по домам и делают выводы на базе только своего личного опыта.


Ну, фри-лансерам иногда случается и производство посещать, и с бухгалтером беседовать.
На производстве "краем уха" можно всякого наслушаться, насмотреться.
К примеру, могу своими глазами наблюдать, просто проезжая мимо фабрик моих клиентов, че там происходит. Где-то через день служащие с транспарантами, а фирма при этом отгрохала новый фасад здания. На переводчиках экономит изо всех сил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2012 13:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena18 Ноя 2012 12:34 писал(а):

По "студи ди сетторе" минимальный тариф за страницу - 15 евро. Минимальный тариф за устный перевод - 25 евро/час, емнип. Так что ниже этих тарифов работать просто нельзя


Студиям можно навешать на уши любой лапши, главное, чтобы "дебит с кредитом" сходился. Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2012 13:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка18 Ноя 2012 12:11 писал(а):
Порылась в Инете. Действительно, была такая норма...
К тому же, она была принята в 1996 и устарела

Что значит была и устарела? Они и сейчас есть, и действует.

1. Эта норма в редакции до 1996 года определяла национальные требования к письменным и устным переводам.

2. С выходом европейского норматива 15038 - в котором, кстати, нет ни слова об объеме за стандартный лист! Он вообще не об этом - UNI 10574:1996 пересмотрели, выпустили новую редакцию 10574:2007, которая стала касаться только устного перевода. Один норматив заменил другой только частично.

Почему бы там вдруг стали содержаться нормы на стандартый лист письменного перевода, я не знаю, этот норматив я не читала. Возможно, что и содержатся еще. Не исключаю, что дама, которую цитирует Тимофей, ссылается еще на старый вариант 10574, который касался и устного, и письменного перевода. А возможно, что речь идет просто об издательской странице.


А вообще рассуждения о том, что считать стандартным листом, это бесплодная схоластика. Какая в сущности разница?! Любая единица измерения условна. Не важно чем мерять удава - в попугаях или мартышках, тариф всегда будет изменяться пропорционально знакам или словам.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (18 Ноя 2012 13:33), всего редактировалось 5 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Познавший истину


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 106060
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2012 13:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach18 Ноя 2012 13:13 писал(а):

Ну, фри-лансерам иногда случается и производство посещать, и с бухгалтером беседовать.

И что?
Мне случается на конференциях и форумах читать доклады весьма маститых переводчиков и даже представителей компаний, обрабатывающих информацию. Они противоречат друг другу. То есть народ явно заблуждается.
Никто вообще не в состоянии определить объемы перевода, даже по одной стране и по одной языковой паре. Поэтому неясно, сколько переводчиков требуется. И никто, даже налоговое агентство, не знает, сколько переводчиков работает. Серьезные источники по Италии называют цифры от 8 до 20 тыс.
Поэтому можно судить разве что об изменении тенденции в своей конкретной нише: стало меньше крупных долгоиграющих проектов, напр. Хотя вполне возможно, что просто взяли штатников или переводят в России.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Познавший истину


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 106060
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2012 13:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М18 Ноя 2012 13:26 писал(а):

2. С выходом европейского норматива 15038 - в котором, кстати, нет ни слова об объеме за стандартный лист! Он вообще не об этом - UNI 10574:1996 пересмотрели, выпустили новую редакцию 10574:2007, которая стала касаться только устного перевода.

Я то же самое написала. Very Happy

Цитата:
Не исключаю, что дама, которую цитирует Тимофей, ссылается еще на старый вариант 10574, который касался и устного, и письменного перевода.

Я старый вариант и назвала устаревшим. Раз вышла новая редакция нормы, я полагаю, прежний текст перестал действовать.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2012 15:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Два вопроса к женскому большинству.
1. О чем вам говорит требование заказчика, чтобы на устном переводе переводчиком была непременно женщина?
2. Почувствуете ли вы какой-нибудь подвох и станете ли в принципе рассматривать такое предложение?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2012 15:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo18 Ноя 2012 15:08 писал(а):

1. О чем вам говорит требование заказчика, чтобы на устном переводе переводчиком была непременно женщина?
2. Почувствуете ли вы какой-нибудь подвох и станете ли в принципе рассматривать такое предложение?
Мне никогда такого требования не озвучивали. Я бы поинтересовалась, почему именно жунщина. Но в принципе да, отнеслась бы с недоверием к такому предложению. Например, я никогда даже не отвечаю на предложения работы, где требуется "приятная внешность" и т. д. Почти точно мы не договоримся о гонораре, даже не теряю время на переписку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2012 15:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo18 Ноя 2012 15:08 писал(а):
Два вопроса к женскому большинству.
1. О чем вам говорит требование заказчика, чтобы на устном переводе переводчиком была непременно женщина?
2. Почувствуете ли вы какой-нибудь подвох и станете ли в принципе рассматривать такое предложение?


1. Варианты могут быть разными: в теме переговоров есть какие-то нюансы, с которыми, по мнению заказчика, женщина справится лучше / заказчику легче будет рассказывать в присутствии женщины (стесняется? комплексует? Суть не важно. Да хотя бы и личный каприз. Имеет право.)

Я недавно вот помогала подыскивать для устного перевода мужчину: нужно было переводить скандальные разборки между мужем и женой, стоящими на грани развода. Заказчик посчитал, что мужчина более бесстрастный, не даст себя вовлечь эмоционально в чужие разборки и не увеличит градус напряжения.

2. Зачем я буду рассматривать предложение, если с самого начала мне говорят, что нужен человек противоположного пола? Подвох или не подвох - не буду я забивать себе голову чужими тараканами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Познавший истину


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 106060
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2012 15:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

1. О чем вам говорит требование заказчика, чтобы на устном переводе переводчиком была непременно женщина?
Гадать можно бесконечно. Представь, меня один раз пригласили на собеседование только потому, что секретарша начальника когда-то учила русский и ей захотелось общнуться с носителем языка.
Вот и за условием прислать женщину могут стоять самые разные личные причины. Напр., шеф считает мужчин авторитарными по природе и не хочет делить с ними свою территорию. Женщине проще приказывать. Или заказчику вообще плевать на качество перевода, он смотрит на переводчицу как дополнительный предмет обстановки.

2. Почувствуете ли вы какой-нибудь подвох и станете ли в принципе рассматривать такое предложение?
По-моему, довольно глупо заранее отказываться из-за смутных подозрений. Тем более, что заказ выдает один человек, а работать, может, придется с другим. Так что в любой момент при самом корректном запросе может возникнуть неприятная ситуация. В профессиональный набор переводчиц входят приемы, как пресечь неприличные авансы. Ну, и всегда можно встать и уйти. Не запрут же на ключ.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 84334
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2012 15:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa18 Ноя 2012 15:16 писал(а):
где требуется "приятная внешность" и т. д. Почти точно мы не договоримся о гонораре, даже не теряю время на переписку.

В России часто это просто формальность, которую заказчик пишет сам не знает зачем. Потом преспокойно работают крокодилы люди обыкновенной внешности.
А в Италии - не знаю.
_________________
Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2012 15:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М18 Ноя 2012 15:18 писал(а):

2. Зачем я буду рассматривать предложение, если с самого начала мне говорят, что нужен человек противоположного пола?

Я не заметил этой оговорки и рассмотрел. Smile
Возможно, при разборках и прочих крайностях половая принадлежность переводчика может сыграть значение, однако это, скорее, исключение из правила. К таким же исключениям можно отнести требование переводчика-мужчины, так как у конечного заказчика ревнивая жена.
Тем не менее, когда "женщину требуют" на самый обыкновенный перевод на выставке, начинают терзать два смутных сомнения.
1. Наряду с работой может потребоваться продолжение в нерабочей обстановке, возможно в интимной.
2. Продолжения может и не потребоваться, но во время работы переводчику придется быть одновременно моделью или просто
Елка-Палка18 Ноя 2012 15:23 писал(а):
дополнительным предметом обстановки.

Чаще всего за тот же гонорар, причем не самый высокий.
В этом контексте соглашусь, пожалуй, с ответом СтрегиРуссы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2012 15:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa18 Ноя 2012 15:16 писал(а):
Например, я никогда даже не отвечаю на предложения работы, где требуется "приятная внешность" и т. д. Почти точно мы не договоримся о гонораре, даже не теряю время на переписку.

lol Мне тут дней десять назад довелось провести 2 дня устного перевода с мужчиной, секретарь которого предварительно попросила меня прислать фотографию в полный рост. Я, конечно, ничего высылать не стала, сказав, что мы, вероятно, друг друга не поняли, что я не оказываю экскорт-услуги, что отбор переводчика по внешним признакам мне кажется странным, но они имеют на него полное право.

Передо мной извинились за то, что плохо выразились. ... В общем, там были нюансы (все собираюсь описать этот эпизод в своем блоге). В результате мы прекрасно поработали с тем мужчиной - ему нужен был переводчик и ничего больше. Сомневаюсь, что он вообще был в курсе дурной инициативы, которую проявила его секретарь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2012 15:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7118 Ноя 2012 15:24 писал(а):

В России часто это просто формальность, которую заказчик пишет сам не знает зачем.

Вот теперь я, кажется, начинаю понимать суть произошедшего со мной Very Happy (я о просьбе приложить фотографию в полный рост).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Познавший истину


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 106060
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2012 15:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo, ты много додумываешь. Надо быть проще и действовать по обстоятельствам.
На выставку часто требуют женщин просто по традиции. И потому, что проходящие мимо посетители привыкли реагировать именно на женщину.
А вот когда заказчик станет намекать на продолжение в нерабочей обстановке - тогда и надо реагировать. А то выйдет смешно: еще никто и не домогается, а переводчица уже повесила на шею табличку "Я не такая".
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2012 15:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка18 Ноя 2012 15:36 писал(а):
Timoteo, ты много додумываешь. Надо быть проще и действовать по обстоятельствам.

Не, ну просто мне так и ответили: "А Вы что, женщина?". Подумаешь, не разглядел этот пункт, могли бы и проигнорировать вообще.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 84334
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2012 15:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М18 Ноя 2012 15:32 писал(а):
Сомневаюсь, что он вообще был в курсе дурной инициативы, которую проявила его секретарь.


Иногда такую инициативу в России зачем-то проявляют агентства по подбору персонала. Как-то когда я работала в офисе, нужно было срочно найти секретаря. А агентство никого не присылало, объясняя, что они "больно страшные". Мы их уговаривали прислать любых, а они пугали нас, что наш шеф в обморок упадет. Rolling Eyes
_________________
Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2012 15:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, сексизм в России и отношение к женщине как объекту для услады глаза цветет еще пышным цветом.

Последний раз редактировалось: Виктория_М (18 Ноя 2012 15:50), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 84334
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2012 15:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Заодно можно поинтересоваться зачем иногда приглашают только мужчин.
Я как-то, лет 100 назад позвонила по такому объявлению. Требовался переводчик на производство, а я как раз в то время постоянно работала на заводах.
Состоялся такой разговор:
"- У нас очень часто переработки, один раз переводчик прямо в цеху на паллетах спал"
- Переработки , надеюсь, оплачиваются?
- (расстроено): вот поэтому я и написал: пол -мужской. "
lol
_________________
Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Познавший истину


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 106060
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2012 15:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo18 Ноя 2012 15:39 писал(а):
Подумаешь, не разглядел этот пункт, могли бы и проигнорировать вообще.

Я знаю парочку работодателей (хороших), которые считают, что невнимательное чтение условий заказа - большой дефект. Они автоматически ставят крест на переводчике, если он отвечает на объявление, не имея нужных реквизитов.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2012 15:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Господи, да тут на форуме не очень давно искали переводчика, только чтобы переводчик был НЕ русским. Так как клиента раздражает русский акцент Rolling Eyes
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 58, 59, 60 ... 72, 73, 74  След.
Страница 59 из 74

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024