Вообще, считаю, что по этому вопросу меньше всего информации как раз у самих фрилансеров. Они ж сидят по домам и делают выводы на базе только своего личного опыта.
Ну, фри-лансерам иногда случается и производство посещать, и с бухгалтером беседовать.
На производстве "краем уха" можно всякого наслушаться, насмотреться.
К примеру, могу своими глазами наблюдать, просто проезжая мимо фабрик моих клиентов, че там происходит. Где-то через день служащие с транспарантами, а фирма при этом отгрохала новый фасад здания. На переводчиках экономит изо всех сил.
По "студи ди сетторе" минимальный тариф за страницу - 15 евро. Минимальный тариф за устный перевод - 25 евро/час, емнип. Так что ниже этих тарифов работать просто нельзя
Студиям можно навешать на уши любой лапши, главное, чтобы "дебит с кредитом" сходился.
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 18 Ноя 2012 13:26
Елка-Палка писал(а):
Порылась в Инете. Действительно, была такая норма...
К тому же, она была принята в 1996 и устарела
Что значит была и устарела? Они и сейчас есть, и действует.
1. Эта норма в редакции до 1996 года определяла национальные требования к письменным и устным переводам.
2. С выходом европейского норматива 15038 - в котором, кстати, нет ни слова об объеме за стандартный лист! Он вообще не об этом - UNI 10574:1996 пересмотрели, выпустили новую редакцию 10574:2007, которая стала касаться только устного перевода. Один норматив заменил другой только частично.
Почему бы там вдруг стали содержаться нормы на стандартый лист письменного перевода, я не знаю, этот норматив я не читала. Возможно, что и содержатся еще. Не исключаю, что дама, которую цитирует Тимофей, ссылается еще на старый вариант 10574, который касался и устного, и письменного перевода. А возможно, что речь идет просто об издательской странице.
А вообще рассуждения о том, что считать стандартным листом, это бесплодная схоластика. Какая в сущности разница?! Любая единица измерения условна. Не важно чем мерять удава - в попугаях или мартышках, тариф всегда будет изменяться пропорционально знакам или словам.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (18 Ноя 2012 13:33), всего редактировалось 5 раз(а)
Ну, фри-лансерам иногда случается и производство посещать, и с бухгалтером беседовать.
И что?
Мне случается на конференциях и форумах читать доклады весьма маститых переводчиков и даже представителей компаний, обрабатывающих информацию. Они противоречат друг другу. То есть народ явно заблуждается.
Никто вообще не в состоянии определить объемы перевода, даже по одной стране и по одной языковой паре. Поэтому неясно, сколько переводчиков требуется. И никто, даже налоговое агентство, не знает, сколько переводчиков работает. Серьезные источники по Италии называют цифры от 8 до 20 тыс.
Поэтому можно судить разве что об изменении тенденции в своей конкретной нише: стало меньше крупных долгоиграющих проектов, напр. Хотя вполне возможно, что просто взяли штатников или переводят в России. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
2. С выходом европейского норматива 15038 - в котором, кстати, нет ни слова об объеме за стандартный лист! Он вообще не об этом - UNI 10574:1996 пересмотрели, выпустили новую редакцию 10574:2007, которая стала касаться только устного перевода.
Я то же самое написала.
Цитата:
Не исключаю, что дама, которую цитирует Тимофей, ссылается еще на старый вариант 10574, который касался и устного, и письменного перевода.
Я старый вариант и назвала устаревшим. Раз вышла новая редакция нормы, я полагаю, прежний текст перестал действовать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 18 Ноя 2012 15:08
Два вопроса к женскому большинству.
1. О чем вам говорит требование заказчика, чтобы на устном переводе переводчиком была непременно женщина?
2. Почувствуете ли вы какой-нибудь подвох и станете ли в принципе рассматривать такое предложение?
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 18 Ноя 2012 15:16
Timoteo писал(а):
1. О чем вам говорит требование заказчика, чтобы на устном переводе переводчиком была непременно женщина?
2. Почувствуете ли вы какой-нибудь подвох и станете ли в принципе рассматривать такое предложение?
Мне никогда такого требования не озвучивали. Я бы поинтересовалась, почему именно жунщина. Но в принципе да, отнеслась бы с недоверием к такому предложению. Например, я никогда даже не отвечаю на предложения работы, где требуется "приятная внешность" и т. д. Почти точно мы не договоримся о гонораре, даже не теряю время на переписку.
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 18 Ноя 2012 15:18
Timoteo писал(а):
Два вопроса к женскому большинству.
1. О чем вам говорит требование заказчика, чтобы на устном переводе переводчиком была непременно женщина?
2. Почувствуете ли вы какой-нибудь подвох и станете ли в принципе рассматривать такое предложение?
1. Варианты могут быть разными: в теме переговоров есть какие-то нюансы, с которыми, по мнению заказчика, женщина справится лучше / заказчику легче будет рассказывать в присутствии женщины (стесняется? комплексует? Суть не важно. Да хотя бы и личный каприз. Имеет право.)
Я недавно вот помогала подыскивать для устного перевода мужчину: нужно было переводить скандальные разборки между мужем и женой, стоящими на грани развода. Заказчик посчитал, что мужчина более бесстрастный, не даст себя вовлечь эмоционально в чужие разборки и не увеличит градус напряжения.
2. Зачем я буду рассматривать предложение, если с самого начала мне говорят, что нужен человек противоположного пола? Подвох или не подвох - не буду я забивать себе голову чужими тараканами.
1. О чем вам говорит требование заказчика, чтобы на устном переводе переводчиком была непременно женщина?
Гадать можно бесконечно. Представь, меня один раз пригласили на собеседование только потому, что секретарша начальника когда-то учила русский и ей захотелось общнуться с носителем языка.
Вот и за условием прислать женщину могут стоять самые разные личные причины. Напр., шеф считает мужчин авторитарными по природе и не хочет делить с ними свою территорию. Женщине проще приказывать. Или заказчику вообще плевать на качество перевода, он смотрит на переводчицу как дополнительный предмет обстановки.
2. Почувствуете ли вы какой-нибудь подвох и станете ли в принципе рассматривать такое предложение?
По-моему, довольно глупо заранее отказываться из-за смутных подозрений. Тем более, что заказ выдает один человек, а работать, может, придется с другим. Так что в любой момент при самом корректном запросе может возникнуть неприятная ситуация. В профессиональный набор переводчиц входят приемы, как пресечь неприличные авансы. Ну, и всегда можно встать и уйти. Не запрут же на ключ. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 84334 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:54
Добавлено: 18 Ноя 2012 15:24
StregaRussa писал(а):
где требуется "приятная внешность" и т. д. Почти точно мы не договоримся о гонораре, даже не теряю время на переписку.
В России часто это просто формальность, которую заказчик пишет сам не знает зачем. Потом преспокойно работают крокодилы люди обыкновенной внешности.
А в Италии - не знаю. _________________ Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 18 Ноя 2012 15:27
Виктория_М писал(а):
2. Зачем я буду рассматривать предложение, если с самого начала мне говорят, что нужен человек противоположного пола?
Я не заметил этой оговорки и рассмотрел.
Возможно, при разборках и прочих крайностях половая принадлежность переводчика может сыграть значение, однако это, скорее, исключение из правила. К таким же исключениям можно отнести требование переводчика-мужчины, так как у конечного заказчика ревнивая жена.
Тем не менее, когда "женщину требуют" на самый обыкновенный перевод на выставке, начинают терзать два смутных сомнения.
1. Наряду с работой может потребоваться продолжение в нерабочей обстановке, возможно в интимной.
2. Продолжения может и не потребоваться, но во время работы переводчику придется быть одновременно моделью или просто
Елка-Палка писал(а):
дополнительным предметом обстановки.
Чаще всего за тот же гонорар, причем не самый высокий.
В этом контексте соглашусь, пожалуй, с ответом СтрегиРуссы.
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 18 Ноя 2012 15:32
StregaRussa писал(а):
Например, я никогда даже не отвечаю на предложения работы, где требуется "приятная внешность" и т. д. Почти точно мы не договоримся о гонораре, даже не теряю время на переписку.
Мне тут дней десять назад довелось провести 2 дня устного перевода с мужчиной, секретарь которого предварительно попросила меня прислать фотографию в полный рост. Я, конечно, ничего высылать не стала, сказав, что мы, вероятно, друг друга не поняли, что я не оказываю экскорт-услуги, что отбор переводчика по внешним признакам мне кажется странным, но они имеют на него полное право.
Передо мной извинились за то, что плохо выразились. ... В общем, там были нюансы (все собираюсь описать этот эпизод в своем блоге). В результате мы прекрасно поработали с тем мужчиной - ему нужен был переводчик и ничего больше. Сомневаюсь, что он вообще был в курсе дурной инициативы, которую проявила его секретарь.
Timoteo, ты много додумываешь. Надо быть проще и действовать по обстоятельствам.
На выставку часто требуют женщин просто по традиции. И потому, что проходящие мимо посетители привыкли реагировать именно на женщину.
А вот когда заказчик станет намекать на продолжение в нерабочей обстановке - тогда и надо реагировать. А то выйдет смешно: еще никто и не домогается, а переводчица уже повесила на шею табличку "Я не такая". _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 84334 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:54
Добавлено: 18 Ноя 2012 15:42
Виктория_М писал(а):
Сомневаюсь, что он вообще был в курсе дурной инициативы, которую проявила его секретарь.
Иногда такую инициативу в России зачем-то проявляют агентства по подбору персонала. Как-то когда я работала в офисе, нужно было срочно найти секретаря. А агентство никого не присылало, объясняя, что они "больно страшные". Мы их уговаривали прислать любых, а они пугали нас, что наш шеф в обморок упадет. _________________ Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 84334 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:54
Добавлено: 18 Ноя 2012 15:47
Заодно можно поинтересоваться зачем иногда приглашают только мужчин.
Я как-то, лет 100 назад позвонила по такому объявлению. Требовался переводчик на производство, а я как раз в то время постоянно работала на заводах.
Состоялся такой разговор:
"- У нас очень часто переработки, один раз переводчик прямо в цеху на паллетах спал"
- Переработки , надеюсь, оплачиваются?
- (расстроено): вот поэтому я и написал: пол -мужской. "
_________________ Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Подумаешь, не разглядел этот пункт, могли бы и проигнорировать вообще.
Я знаю парочку работодателей (хороших), которые считают, что невнимательное чтение условий заказа - большой дефект. Они автоматически ставят крест на переводчике, если он отвечает на объявление, не имея нужных реквизитов. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Господи, да тут на форуме не очень давно искали переводчика, только чтобы переводчик был НЕ русским. Так как клиента раздражает русский акцент _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах