Тимотэ, могу тебе от всей души пожелать достичь больших успехов на попррище переводов с такими принципами и убеждениями. Расскажи лет через 5 о достигнутом _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Чем менее он заметен, чем меньше обращает на себя внимания, тем лучше. Его мнение по существу переговоров никого не интересует. Ему лучше вообще не иметь никакого мнения, чтобы оно не повлияло на адекватность перевода.
А как же "поставить себя"? А "артистизм"? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 18 Ноя 2012 19:30
Galka70 писал(а):
Конечно, переводчик - обслуживающий персонал. Чем менее он заметен, чем меньше обращает на себя внимания, тем лучше. Его мнение по существу переговоров никого не интересует. Ему лучше вообще не иметь никакого мнения, чтобы оно не повлияло на адекватность перевода. Работа по устному переводу - чисто автоматическая. Проработав долгое время на устном переводе, я стала ощущать себя даже не обслуживающим персоналом, а чем-то вроде робота.
Полностью согласен с выделенным, что, тем не менее, не делает переводчика обслуживающим персоналом.
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 18 Ноя 2012 19:35
Solena писал(а):
Расскажи лет через 5 о достигнутом
Могу даже за последний год рассказать о достигнутом. Когда-то я сидел неделями, а то и месяцами дома и сутками строчил письменные переводы для российских БП, мечтая поднять ставку с 200 до 230 руб. за страницу. Потом все чаще и чаще стали на устный приглашать. А потом старые заказчики стали рекомендовать новым. Так и возник всплеск устного перевода, под знаком которого и прошел весь последний год.
Толмач, меня эта фраза коробит! Ну не согласен я с тем, что переводчик — это обслуживающий персонал. С моей точки зрения, это узкий специалист, почти монополист в своей области, с чьими разумными требованиями и условиями следует считаться остальным.
В обществе принято считать барменов обслуживающим персоналом, а кто порой может и обслугой назвать!!!! Так ли это на самом деле?
Кого мы обслуживаем по факту? Где этот момент?
Подчеркну, что речь идет именно о барменах, а не о буфетчиках - профессия, которая также есть, но она иная и не понятно, по каким причинам именуется так же, - Бармен!!!!
Ведь наша деятельность это творчество, мы, как и художники, работаем с красками, цветами, да к тому же еще со вкусами и ароматами, мы так же, бывает, выполняем чье-то пожелание, чтобы угодить заказчику, разница только в том, что мы творим коктейль, а художник картину. Так почему же мы обслуживаем, а они нет???
Ведь если на то пошло, то почти любая профессиональная деятельность подразумевает под собой обслуживание!!! Разве не так?
Ведь мы довольно часто сами продумываем коктейль, коктельную карту, и гости пьют то, что мы предложили, наши творения созданные и представленные. Они подходят к нам с желанием получить сотворенный нами шедевр и им интересен тот волшебный процесс, который мы совершаем!!!
Мы творцы, креаторы, но не как не обслуга!!!! Мое мнение, это просто очередной стереотип!!!! Хотелось бы узнать ваше мнение, может, я не права в чем то)))
_________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Ну да, ты Николь расписал по нотам, как она должна была тебе ответить. Хотя в этой ситуации именно ты не придерживался условий.
Да еще и пытался представить ее объявление как подозрительное.
Цитата:
Ну не согласен я с тем, что переводчик — это обслуживающий персонал. С моей точки зрения, .
Я, я, с моей точки зрения...
Перевод - одна из древнейших профессий. Имеется точка зрения профессионалов, кодекс переводческих ассоциаций и т. п. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Как сказать. В широком смысле да. Но тогда и нефтегазовые монополии тоже смело можно отнести к "осблуге". Они ведь нефть и газ для кого-то добывают и продают, значит и обслуживают этих "кого-то".
Это разные сферы экономики: переводчик - сфера услуг, нефтегаз - производство (промышленность - добывающая промышленность). Ну и переводчик - это все-таки не монополист.
В сферу услуг входят:
Финансовые услуги
Информационные услуги (ИТ-консалтинг и пр.)
Жилищно-коммунальные услуги
Бытовые услуги
Услуги аренды
Интимные услуги
Туристические услуги
Юридические услуги
Гостиничные услуги
Охранные услуги
Услуги переводчиков
Торговые услуги
Транспортные услуги
Работники, занятые в сфере услуг, и непосредственно обслуживающие клиентов, именуются обслуживающим персоналом. /Википедия/
Кстати, ничего зазорного в этом нет, не понимаю, почему тебя передергивает. Ну, не промышленность это, и не сельское хозяйство!
Я тоже не понимаю. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Неужели ты раньше не заметила, что у тебя на четверть заработок снижается?
Знаете, у нас в Ростове тоже переводчики дешевеют. Раньше 500 руб./час брали легко, иногда 600 и даже 700 руб./час. Иногда БП меня отдавало за 400 руб./час, но я ругалась, т. к. ещё минус процент БП из этой суммы 30% (если ты приглашённый), иногда 50% (если работаешь в БП постоянно). Так вот, месяц назад говорю клиенту о 500 руб./час, тот аж крякнул, бедный. Я звоню своей наставнице, спрашиваю: "Отчего нынче клиенты крякают?" Она отвечает: "Ты, Наташка, дерёшь три шкуры, рискуешь остаться без работы, 350 руб./час берут, если не постоянно переводить, а с лирикой (дорога в аэропорт, ресторан)". Грустно как-то, всё дорожает, а наша услуга дешевеет. Что далеко ходить, вот центр "Данте", считай БП, и то по 350 руб. переводит (второй абзац снизу). Что из этих 350 руб. останется переводчику? Грустно.
Передергивает, потому что Тимотео психологически не переводчик (а грузин). У мужчин, кстати, чаще встречается такой склад характера, который не дает им принять ситуацию, что не они главные.
Мужчины-переводчики чаще пытаются совместить перевод с другими функциями: агента, представителя, консультанта, организатора мероприятий. Иногда это печально заканчивается, т. к. все же каждому свое. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 18 Ноя 2012 20:09
Елка-Палка писал(а):
Передергивает, потому что Тимотео психологически не переводчик (а грузин). У мужчин, кстати, чаще встречается такой склад характера, который не дает им принять ситуацию, что не они главные.
Елка-Палка, я этому у итальянца научился, так что зря тебя передергивает мое этническое происхождение.
Елка-Палка писал(а):
Мужчины-переводчики чаще пытаются совместить перевод с другими функциями: агента, представителя, консультанта, организатора мероприятий. Иногда это печально заканчивается, т. к. все же каждому свое.
Ну уж нет, точно не мой случай. Максимум, что могу сделать, дать "дружескую" юридическую консультацию. но между делом и очень ограниченному кругу заказчиков.
А если серьезно, в Ростове вас ведь и так мало. Зачем соглашаетесь на условия заказчиков?
Нас 30 человек примерно. 10 монстров уровня С2, 10 не волшебников, а только учатся (это я) уровня С1, и 10 откровенных 3-леток в языке, но которые уже подрабатывают уровня В1-В2.
А что делать? Мне о том, что я деру три шкуры, сказала женщина-монстр. Если монстры такие скромные, куда мне пылить, которая "каратиста" не знает...
Грустно как-то, всё дорожает, а наша услуга дешевеет.
Как в том анекдоте: Электричество дорожает, на водку цены поднялись, штрафы с каждым днем все больше и больше. Ладно, хоть зарплата той же осталась. Хоть какая-то стабильность _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Елка-Палка, я этому у итальянца научился, так что зря тебя передергивает мое этническое происхождение.
Меня твое этническое происхождение совсем не передергивает. На моем инязе как раз занимались исследованиями национального менталитета, так что для меня естественно, что многие психологические установки зависят от пятого пункта.
Итальянцы много чему учат, но вот показательно, что ты из всех выбрал этого учителя. А теперь тебя с десяток человек не могут переубедить. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 18 Ноя 2012 20:17
Timoteo писал(а):
Елка-Палка, я этому у итальянца научился, так что зря тебя передергивает мое этническое происхождение.
Прости, неверно понял твои слова, потому как не сразу заметил сообщение Олимпии. У меня еще не самый "грузинский" характер. Как же быть с переводчиками-грузинами в Грузии?
Giada писал(а):
А что делать? Мне о том, что я деру три шкуры, сказала женщина-монстр. Если монстры такие скромные, куда мне пылить, которая "каратиста" не знает...
Не хочу Вас расстраивать, говоря о ставках местных монстров. Когда слышу о том, что где-то труд переводчика ценится так низко, сразу хочется что-то сделать. А что сделать, не знаю. Нет у меня ответа.
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 18 Ноя 2012 20:20
Елка-Палка писал(а):
Меня твое этническое происхождение совсем не передергивает. На моем инязе как раз занимались исследованиями национального менталитета, так что для меня естественно, что многие психологические установки зависят от пятого пункта.
Итальянцы много чему учат, но вот показательно, что ты из всех выбрал этого учителя. А теперь тебя с десяток человек не могут переубедить.
Да, да, понял уже, что слово "передергивает" ко мне относилось. Не знаю, как насчет переубедить, но нескольких человек на этом форуме считаю своими виртуальными учителями, в том числе и тебя.
Даже если с чем-то не согласен, всегда прислушиваюсь к мнению более опытных коллег.
У меня еще не самый "грузинский" характер. Как же быть с переводчиками-грузинами в Грузии?
Не знаю. Местные переводчики вырастают в той системе отношений.
Цитата:
Даже если с чем-то не согласен, всегда прислушиваюсь к мнению более опытных коллег.
Молодец. Нет, правда, ты за 2-3 года здорово продвинулся вперед.
Прямо небо и земля. [/quote] _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах