Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 18 Ноя 2012 15:53
Винни71 писал(а):
В России часто это просто формальность, которую заказчик пишет сам не знает зачем. Потом преспокойно работают крокодилы люди обыкновенной внешности.
А я не реагирую вовсе не потому что считаю себя крокодилом. Я считаю, что человек, которому важен сам перевод, даже постесняется писать про какие-то требования к внешности. Я иногда работаю с российским заказчиками, не пишут же про внешность.
Зарегистрирован: 23.10.2003 Сообщения: 8395 Откуда: Москва Возраст:51
Добавлено: 18 Ноя 2012 15:53
Боже мой! Тимотео, ты так возбудился на гендерный аспект, что не только пропустил это условие в объявлении из 2-х строчек, но также не обратил внимание, на какую выставку требуется переводчик женщина. Это CPM в Москве. На стендах с одеждой переводчик мужчина смотрится не очень органично, уж извини. К женщине, любого возраста и любой внешности, у покупателей больше доверия, ну так сложилось, поверь, я на этих шмоточных выставках уже 7-й год работаю.
Зарегистрирован: 23.10.2003 Сообщения: 8395 Откуда: Москва Возраст:51
Добавлено: 18 Ноя 2012 15:55
Елка-Палка писал(а):
Timoteo писал(а):
Подумаешь, не разглядел этот пункт, могли бы и проигнорировать вообще.
Я знаю парочку работодателей (хороших), которые считают, что невнимательное чтение условий заказа - большой дефект. Они автоматически ставят крест на переводчике, если он отвечает на объявление, не имея нужных реквизитов.
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 18 Ноя 2012 16:08
Nicol писал(а):
Боже мой! Тимотео, ты так возбудился на гендерный аспект
Я возбудился на то, что ты меня женщиной назвала!
Nicol писал(а):
Елка-Палка писал(а):
Я знаю парочку работодателей (хороших), которые считают, что невнимательное чтение условий заказа - большой дефект. Они автоматически ставят крест на переводчике, если он отвечает на объявление, не имея нужных реквизитов.
Вот именно.
Ни разу ни "вот именно"! Как-то раз на прозе был заказ с критерием нахождения переводчика в Италии. Поскольку у меня в профиле указана Россия, контакты заказчика были недоступны. Специально поменял в профиле Россию на Италию, чтобы увидеть контакты, потом вернул все обратно. Связался с заказчиком, еще как рассмотрели мою скромную кандидатуру, за милую душу.
А уж в российских объявлениях, если все критерии читать, так и вообще... Никогда не читал и читать не буду. Мое дело отправить резюме, дело заказчика рассмотреть или проигнорировать. Или критерии нормально научиться писать! Nicol, я не твое объявление в данном случае имею в виду.
И вообще, если бы Nicol меня не назвала женщиной, уже давно бы забыл эту тему.
Боже мой! Тимотео, ты так возбудился на гендерный аспект
Я возбудился на то, что ты меня женщиной назвала!
У Николь вроде вы в объявлении было написано ясно: Требуется переводчик (женщина), и если ей звонит кандидат, в гендерном происхождении которого она сомневается, то она вправе и уточнить. Может, это женщина с прокуренным или просто низким голосом _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 18 Ноя 2012 16:19
Solena писал(а):
У Николь вроде вы в объявлении было написано ясно: Требуется переводчик (женщина), и если ей звонит кандидат, в гендерном происхождении которого она сомневается, то она вправе и уточнить. Может, это женщина с прокуренным или просто низким голосом
Я не звонил, а написал. В ответ можно было: а) отшутиться, б) ответить серьезным тоном и в) просто ничего не ответить и проигнорировать.
У Николь вроде вы в объявлении было написано ясно: Требуется переводчик (женщина), и если ей звонит кандидат, в гендерном происхождении которого она сомневается, то она вправе и уточнить. Может, это женщина с прокуренным или просто низким голосом
Я не звонил, а написал. В ответ можно было: а) отшутиться, б) ответить серьезным тоном и в) просто ничего не ответить и проигнорировать.
Без комментариев _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 23.10.2003 Сообщения: 8395 Откуда: Москва Возраст:51
Добавлено: 18 Ноя 2012 16:23
Timoteo писал(а):
Solena писал(а):
У Николь вроде вы в объявлении было написано ясно: Требуется переводчик (женщина), и если ей звонит кандидат, в гендерном происхождении которого она сомневается, то она вправе и уточнить. Может, это женщина с прокуренным или просто низким голосом
Я не звонил, а написал. В ответ можно было: а) отшутиться, б) ответить серьезным тоном и в) просто ничего не ответить и проигнорировать.
Зарегистрирован: 23.10.2003 Сообщения: 8395 Откуда: Москва Возраст:51
Добавлено: 18 Ноя 2012 16:25
Timoteo писал(а):
И вообще, если бы Nicol меня не назвала женщиной, уже давно бы забыл эту тему.
Timoteo, с тобой всё в порядке? Называть женщиной - это утвердительное предложение, в конце стоит точка. Спросить женщина ли ты - это вопросительное предложение со знаком вопроса.
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 18 Ноя 2012 16:27
Nicol писал(а):
Timoteo, с тобой всё в порядке? Называть женщиной - это утвердительное предложение, в конце стоит точка. Спросить женщина ли ты - это вопросительное предложение со знаком вопроса.
Со мной все замечательно, и я в курсе разницы между утвердительными и вопросительными предложениями.
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83954 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:54
Добавлено: 18 Ноя 2012 16:36
StregaRussa писал(а):
Я считаю, что человек, которому важен сам перевод, даже постесняется писать про какие-то требования к внешности.
Да они может сами и помнят, что они это писали. То есть реально им нужен переводчик, а про внешность они пишут на автомате. _________________ Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 18 Ноя 2012 16:51
Я считаю, что Тимотэ прав, говоря, что он предлагает свою кандидатуру, а дело заказчика принять ее, отвергнуть или вообще не отреагировать. Мы фрилансеры, поэтому каждый ищет работу, как может. Я тоже иногда предлагаю свои услуги, даже если по какому-то из заявленных критериев не подхожу. Из критериев, которыми, как мне кажется (не факт, что так думает заказчик), при определенных прочих условиях можно пренебречь. И иногда мне-таки доставалась потом эта работа. Может, никого в итоге не найдут под заявленные критерии? Или что-то в моей кандидатуре перевесит отсутствие одного из заявленных условий? А может выбранный кандидат в последний момент откажется? Да мало ли. Если я не дам людям знать о своем существовании, то, естественно, меня никогда и не позовут работать.
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 18 Ноя 2012 17:33
StregaRussa писал(а):
Из критериев, которыми, как мне кажется (не факт, что так думает заказчик), при определенных прочих условиях можно пренебречь. И иногда мне-таки доставалась потом эта работа. Может, никого в итоге не найдут под заявленные критерии? Или что-то в моей кандидатуре перевесит отсутствие одного из заявленных условий? А может выбранный кандидат в последний момент откажется? Да мало ли. Если я не дам людям знать о своем существовании, то, естественно, меня никогда и не позовут работать.
+100500
Очень верно сказано. Как говорит один хороший человек, если вас не знают, значит вас нет.
Слишком агрессивно себя продвигать тоже не стоит.
Как клиент я сразу отказываюсь от услуг тех, кто на меня чересчур наседает да еще и учит жить. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Слишком агрессивно себя продвигать тоже не стоит.
Как клиент я сразу отказываюсь от услуг тех, кто на меня чересчур наседает да еще и учит жить.
Даже не в этом дело. Переводчик - это работник сферы обслуживания. Он не должен быть капризным, заносчивым, привередливым, высокомерным. Короче, должен знать свое место.
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 18 Ноя 2012 19:09
Елка-Палка писал(а):
Слишком агрессивно себя продвигать тоже не стоит.
Как клиент я сразу отказываюсь от услуг тех, кто на меня чересчур наседает да еще и учит жить.
Да, согласен с тобой. Как клиент, я поступаю точно так же. Но как исполнитель жить не учу и не наседаю.
Tolmach писал(а):
Переводчик - это работник сферы обслуживания.
Толмач, меня эта фраза коробит! Ну не согласен я с тем, что переводчик — это обслуживающий персонал. С моей точки зрения, это узкий специалист, почти монополист в своей области, с чьими разумными требованиями и условиями следует считаться остальным. Я уже писал об этом несколько дней назад тут же.
Товарищи переводчики! Подскажите, пожалуйста, книгу по техническому переводу ( ит-рус и viceversa), в особенности интересует нефтегазовая промышленность.
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 18 Ноя 2012 19:17
Olimpia писал(а):
Timoteo писал(а):
Толмач, меня эта фраза коробит! Ну не согласен я с тем, что переводчик — это обслуживающий персонал.
Так это факт.
Как сказать. В широком смысле да. Но тогда и нефтегазовые монополии тоже смело можно отнести к "осблуге". Они ведь нефть и газ для кого-то добывают и продают, значит и обслуживают этих "кого-то".
Поскольку я в переводчики перешел из юристов, совершенно однозначно считаю, что эти две профессии одного порядка и что к переводчика следует так же относиться, как и ко всем разновидностям юридических профессий. В США, уже писал об этом, сертифицированный судебный переводчик в судебной иерархии стоит выше адвоката и находится рядом с судьей. В широком же смысле, да, все это обслуживающий персонал, ибо все работают для людей (компаний).
Зарегистрирован: 17.01.2004 Сообщения: 13889 Откуда: San Pietroburgo - Milano Возраст:56
Добавлено: 18 Ноя 2012 19:25
Timoteo писал(а):
Как сказать. В широком смысле да. Но тогда и нефтегазовые монополии тоже смело можно отнести к "осблуге". Они ведь нефть и газ для кого-то добывают и продают, значит и обслуживают этих "кого-то".
Поскольку я в переводчики перешел из юристов, совершенно однозначно считаю, что эти две профессии одного порядка и что к переводчика следует так же относиться, как и ко всем разновидностям юридических профессий. В США, уже писал об этом, сертифицированный судебный переводчик в судебной иерархии стоит выше адвоката и находится рядом с судьей. В широком же смысле, да, все это обслуживающий персонал, ибо все работают для людей (компаний).
Конечно, переводчик - обслуживающий персонал. Чем менее он заметен, чем меньше обращает на себя внимания, тем лучше. Его мнение по существу переговоров никого не интересует. Ему лучше вообще не иметь никакого мнения, чтобы оно не повлияло на адекватность перевода. Работа по устному переводу - чисто автоматическая. Проработав долгое время на устном переводе, я стала ощущать себя даже не обслуживающим персоналом, а чем-то вроде робота. _________________ Средиземноморская тарелка - мой канал в Телеграм: https://t.me/piattomediterraneo
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах