|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Molly Новичок
Зарегистрирован: 04.01.2013 Сообщения: 37 Откуда: Italia
|
Добавлено: 07 Янв 2013 18:50 |
|
|
|
Solena, Елка, спасибо огромное за поддержку.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Molly Новичок
Зарегистрирован: 04.01.2013 Сообщения: 37 Откуда: Italia
|
Добавлено: 07 Янв 2013 19:06 |
|
|
Tolmach писал(а): |
Что делать, когда не знаешь, что делать? Идешь в тырнет, находишь описание/инструкции к аналогичным дивайсам, учишься/списываешь. |
У меня была такая мысль, но я же хотела, чтобы оценили именно МОЙ перевод, а не списанный. Теперь я более-менее поняла, чего он стоит.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 07 Янв 2013 19:10 |
|
|
Molly писал(а): | | У меня была такая мысль, но я же хотела, чтобы оценили именно МОЙ перевод, а не списанный. Теперь я более-менее поняла, чего он стоит. |
Так переводчик должен уметь пользоваться чужим опытом. Не знаешь/не уверен, как перевести какой-то термин/фразу, ищи! Славбо, сейчас это как 2 пальца. Вот когда начинала я..., такое качество было простительно.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Molly Новичок
Зарегистрирован: 04.01.2013 Сообщения: 37 Откуда: Italia
|
Добавлено: 07 Янв 2013 19:41 |
|
|
Tolmach писал(а): | Molly писал(а): | | У меня была такая мысль, но я же хотела, чтобы оценили именно МОЙ перевод, а не списанный. Теперь я более-менее поняла, чего он стоит. |
Так переводчик должен уметь пользоваться чужим опытом. Не знаешь/не уверен, как перевести какой-то термин/фразу, ищи! Славбо, сейчас это как 2 пальца. Вот когда начинала я..., такое качество было простительно. |
Учту. Спасибо в любом случае за "разбор полета"
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 07 Янв 2013 19:52 |
|
|
Timoteo писал(а): |
В тему:
 |
Шикарно _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Fioregul Новичок
Зарегистрирован: 02.02.2011 Сообщения: 34 Откуда: Almaty
|
Добавлено: 07 Янв 2013 21:03 Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." |
|
|
Molly писал(а): |
Si adatta allo specifico ambiente della casa... -
Адаптируется к различным помещениям дома... |
По-моему, слово "различные" в оригинале отсутствует. Буквальный перевод - "Адаптируется к специфичному домашнему помещению", но лучше написать (оформить) - "Адаптируется к специфике домашнего (или жилого) помещения".
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Fioregul Новичок
Зарегистрирован: 02.02.2011 Сообщения: 34 Откуда: Almaty
|
Добавлено: 07 Янв 2013 21:10 Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." |
|
|
Molly писал(а): | | ottimizzando l'efficacia della pulizia - обеспечивая оптимальную эффективность уборки. |
Оttimizzando - более точный перевод - "улучшая".
Также, почему у Вас появилось прилагательное "оптимальную", если его здесь нет?
Более точный перевод - "улучшая эффективность уборки".
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 07 Янв 2013 21:23 Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." |
|
|
Fioregul писал(а): | Molly писал(а): |
Si adatta allo specifico ambiente della casa... -
Адаптируется к различным помещениям дома... |
По-моему, слово "различные" в оригинале отсутствует. Буквальный перевод - "Адаптируется к специфичному домашнему помещению", но лучше написать (оформить) - "Адаптируется к специфике домашнего (или жилого) помещения". |
Можно объяснить нам, неразумным, как пылесос может "адаптироваться"? И в чем заключается "специфика" домашних помещений.
И для чего нужно это нагромождение иностранных слов, только чтобы объяснить покупателю что пылесос можно использовать в любых домашних помещениях? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Fioregul Новичок
Зарегистрирован: 02.02.2011 Сообщения: 34 Откуда: Almaty
|
Добавлено: 07 Янв 2013 21:24 Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." |
|
|
Molly писал(а): | Consumo energetico ridotto -
Сниженное потребление электроэнергии. |
Можно также - "Экономичное потребление электроэнергии", но не принципиально.
Всё имхо. Исключительно из-за Вашей просьбы уточнений и критики. А в целом хороший перевод.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Познавший истину
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 106035 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 07 Янв 2013 21:25 |
|
|
Molly писал(а): | | я же хотела, чтобы оценили именно МОЙ перевод, а не списанный. |
В техническом переводе плагиата и авторских прав нет в принципе (если только речь не идет о монографиях за подписью конкретных авторов).
Чем больше ты списываешь терминов из ГОСТов и выражений из аналогичных инструкций, тем лучше будет перевод.
Толмач верно описала технологию перевода: найти тексты на русском, начитаться, потом браться за свой. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 07 Янв 2013 21:25 Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." |
|
|
Fioregul писал(а): |
Более точный перевод - "улучшая эффективность уборки". |
Обычно эффективность повышают, а не улучшают. Это без привязки к обсуждаемому контексту. Так как здесь фраза об улучшении эффективности совсем не к месту _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 07 Янв 2013 21:28 Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." |
|
|
Fioregul писал(а): | Molly писал(а): | Consumo energetico ridotto -
Сниженное потребление электроэнергии. |
Можно также - "Экономичное потребление электроэнергии", |
Низкое. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Последний раз редактировалось: Solena (07 Янв 2013 21:33), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Познавший истину
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 106035 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 07 Янв 2013 21:30 Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." |
|
|
Fioregul писал(а): |
Оttimizzando - более точный перевод - "улучшая".
Также, почему у Вас появилось прилагательное "оптимальную", если его здесь нет?
Более точный перевод - "улучшая эффективность уборки". |
Ой-ей-ей.
Переводят не отдельные слова, а фразы. Или хотя бы сегменты фраз. Так что в одном случае Оttimizzando окажется "улучшая", а в другом "оптимизируя". А в третьем вообще станет прилагательным.
И сочетаемость тоже надо учитывать. Эффективность не улучшают, а повышают. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 07 Янв 2013 21:32 Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." |
|
|
Елка-Палка писал(а): |
Ой-ей-ей.
|
Да просто обнять и плакать. Куплю я пылесос, а мне там про экономичное потребление, улучшенную эффективность и адаптацию к специфике. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Fioregul Новичок
Зарегистрирован: 02.02.2011 Сообщения: 34 Откуда: Almaty
|
Добавлено: 07 Янв 2013 21:35 Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." |
|
|
Solena писал(а): | Fioregul писал(а): | Molly писал(а): |
Si adatta allo specifico ambiente della casa... -
Адаптируется к различным помещениям дома... |
По-моему, слово "различные" в оригинале отсутствует. Буквальный перевод - "Адаптируется к специфичному домашнему помещению", но лучше написать (оформить) - "Адаптируется к специфике домашнего (или жилого) помещения". |
Можно объяснить нам, неразумным, как пылесос может "адаптироваться"? |
Это вопрос ко мне? В оригинале написано "адаптируется", но, думаю, на русский лучше перевести "предназначен" или "подходит".
В данном предложении я, честно говоря, обращала внимание на другие слова, а это слово просто повторила за Molly. В самом деле, слово "адаптируется" не совсем подходит для смыслового перевода.
Гораздо лучше "Предназначен (или хорошо подходит) к специфике домашнего (или жилого) помещения. Всё опять же имхо.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 07 Янв 2013 21:37 Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." |
|
|
Fioregul писал(а): | | "Предназначен (или хорошо подходит) к специфике домашнего (или жилого) помещения. Всё опять же имхо. |
Что такое "специфика" домашнего помещения? Хоть ликбез пройду. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Natalya dnts Народный писатель
Зарегистрирован: 08.02.2004 Сообщения: 3766 Откуда: Roma-Mosca Возраст:43
|
Добавлено: 07 Янв 2013 21:40 Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." |
|
|
Fioregul писал(а): |
Гораздо лучше Предназначен к специфике | Вы уверены в том, что так вообще можно сказать по-русски? _________________ Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Molly Новичок
Зарегистрирован: 04.01.2013 Сообщения: 37 Откуда: Italia
|
Добавлено: 07 Янв 2013 21:46 Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." |
|
|
Natalya dnts писал(а): | Fioregul писал(а): |
Гораздо лучше Предназначен к специфике | Вы уверены в том, что так вообще можно сказать по-русски? |
Буду сама исправлять свое "творение" Используется для уборки.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Fioregul Новичок
Зарегистрирован: 02.02.2011 Сообщения: 34 Откуда: Almaty
|
Добавлено: 07 Янв 2013 21:46 Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." |
|
|
Solena писал(а): |
И для чего нужно это нагромождение иностранных слов, только чтобы объяснить покупателю что пылесос можно использовать в любых домашних помещениях? |
К сожалению, награмождение иностранных слов встречается повсеместно в инструкциях, отчего они становятся "неудобоваримыми" и трудными для прочтения.
Если Вы обращаетесь ко мне, то ломитесь в открытую дверь, потому что я тоже из тех потребителей, кому пришлось ломать голову во время прочтения различных инструкций.
Когда дают перевод - его надо всё же как-то перевести, не уходя от оригинала, отсебятину-то не попишешь, даже из милосердия к потребителю. Человек попросил мнений - я написала своё.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2075
|
Добавлено: 07 Янв 2013 21:47 |
|
|
| Цитата: | | Моющий робот-пылесос с запатентованной системой навигации. Адаптируется к различным помещениям дома, обеспечивая оптимальную эффективность уборки. Сосредоточивается на загрязненных зонах. Уделяет особое внимание сильнозагрязненным местам, благодаря ходу с движениями вперед-назад. Эксклюзивная система двойных центральных щеток со встречным вращением. Запатентованная система аспирации, двойной фильтр Нера. Направление движение вдоль стен во время уборки по системе "soft touch". Возможность программирования на неделю. Сниженное потребление электроэнергии. |
Разберём подробнее.
1. Моющий робот-пылесос с запатентованной системой навигации.
Под системами навигации в настоящее время подразумевается спутниковые GPS-Глонасс системы. Естественно при адаптации её к пылесосу, ему только космического двигателя не хватает. Успешно очищал бы планеты от грязи.
По смыслу с запатентованной системой ориентации в малых помещениях.
2. Адаптируется к различным помещениям дома, обеспечивая оптимальную эффективность уборки.
- Как нечто постоянное может адаптироваться. Он может разве что поменять программу уборки в зависимости от обнаружения ковра, да и то вряд ли. Значит БРЕД.
Вы у ребёнка эффективность или качество уборки проверяете - думаю второе. Оно и будет понятнее.
Подсказывать не буду - перепишете сами.
3. Если пылесосы научились сосредотачиваться надо добавлять им функцию автоматического перевода с разных языков и закрывать наш форум.
Вариант объединённо с п 4.
Благодаря, например, улучшенным алгоритмам определения загрязнений ........ он обеспечивает гораздо лучшую (по сравнению с другими пылесосами - это к п.7) очистку сильно загрязнённых мест.
Как Вы его свернёте - Ваша проблема.
4. Уделяет особое внимание сильнозагрязненным местам, благодаря ходу с движениями вперед-назад.
Из оперы п.3. - уделяет внимание, двигается туда-назад - можно просто прямо в эротический роман переписывать.
Туда-сюда - технически возвратно-поступательные движения. Но здесь можно поступить двояко - либо обыгрывать двусмысленность, либо вообще от туда-сюда уходить. Какое потребителю дело, как ползает пылесос. Лишь бы чистил хорошо.
5. Эксклюзивная система двойных центральных щеток со встречным вращением.
Как уже задолбало ВОИСТИНУ русское слово эксклюзивность. Что эксклюзивного в щётках????? Будьте проще - и люди к Вам потянутся.
Вариант
Встречно вращающиеся щётки особой конструкции
6. Направление движение вдоль стен во время уборки по системе "soft touch".
Вы хоть сами онимаете, что написали? Зайдите в русский супермаркет и попросите нескольких человек изложить, что они поняли из написанного.
Софт - тач - мягкое касание - предохранение элементов отделки при перемещении вдоль стен благодаря технологии «мягкого касания» (Можете влепить еще софт-тач, если тягу к импортному питаете)
7. Сниженное потребление электроэнергии
Сниженное может быть только относительно чего-то известного. Для чего-то нового надо использовать абсолютные степени - (очень) низкое/малое.
Сравнение с обычным пылесосом здесь как в п. 3 будет не совсем корректно, ибо это полностью автоматический пылесос, работающий без человека. (и имеющий двигатель чтобы ездить, в отличие от простого пылесоса - из-за чего уже потребление энергии как бы должно быть выше)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 2 сек.
|