|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Galka70 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 17.01.2004 Сообщения: 13927 Откуда: San Pietroburgo - Milano Возраст:56
|
Добавлено: 08 Янв 2013 00:06 |
|
|
Mikhailo, а Вы читали итальянский текст, с которого делался перевод? Ведь там именно эта галиматья и написана, и по-итальянски так не говорят. Что на входе, то и на выходе. Более того, перевод и так уже лучше оригинала. Или будем объяснять заказчику, что он инструкций писать не умеет? _________________ Средиземноморская тарелка - мой канал в Телеграм: https://t.me/piattomediterraneo
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 08 Янв 2013 00:11 |
|
|
Galka70 писал(а): | | Mikhailo, а Вы читали итальянский текст, с которого делался перевод? Ведь там именно эта галиматья и написана, и по-итальянски так не говорят. Что на входе, то и на выходе. Более того, перевод и так уже лучше оригинала. Или будем объяснять заказчику, что он инструкций писать не умеет? |
А я все стеснялась написать то же самое. Думаю, может, я итальянский как-то не так чувствую.... Заказчику надо пустить пыль в глаза эксклюзивом, патентами и системой спутниковой навигации
Да это и не инструкция, а что-то вроде рекламного буклета или какая-нибудь брошюра, которые составляют для всех бытовых электроприборов. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Helena Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 9347 Откуда: ...
|
Добавлено: 08 Янв 2013 00:31 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Helena писал(а): |
С другой стороны, оратору при таком походе может показаться, что переводчик ему вообще не нужен, т. к. он и сам всё понимает. |
Да. Может. И что? Как правило, не оратор нанимает переводчиков.
Многие заказчики считают своим долгом известить переводчика, что он лишний. Профессионал привык пропускать это мимо ушей.
| Цитата: | Особенно если сам оратор знает специальную терминологию на иностранном языке, а переводчику её не хватает.  |
У тебя это постоянный припев. Где ты встречала таких переводчиков - я не знаю. Пожалуйся на них организаторам. Или они тебя не слушают? |
Если бы ты внимательно и непредвзято прочитала мой исходный пост, то ты бы поняла, что в нём высмеивались как раз ораторы, а не переводчики.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Helena Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 9347 Откуда: ...
|
Добавлено: 08 Янв 2013 00:38 Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." |
|
|
Molly писал(а): |
Robot lava pavimenti - Sistema di navigazione brevettato - Si adatta allo specifico ambiente della casa ottimizzando l'efficacia della pulizia - Si concentra sulle zone sporche - Insiste nelle aree più sporche con un movimento avanti e indietro - Esclusivo sistema a doppie spazzole centrali contro rotanti - Sistema di aspirazione brevettato - Doppio filtro Hepa - Pulizia e filo parete con soft touch - Programmazione settimanale - Consumo energetico ridotto,
|
IMHO, нормальный среднестатистический текст из итальянского каталога. Не блещет литературным стилем и ясностью, но и не залуживает усугубления его негативных характеристик при переводе. Довольно легко адаптируется под хороший и ясный перевод, если переводчик - хооший специалист своего дела и разбирается в функционировании такого рода пылесосов.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105954 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Янв 2013 00:47 |
|
|
Helena писал(а): | Если бы ты внимательно и непредвзято прочитала мой исходный пост, то ты бы поняла, что в нём высмеивались как раз ораторы, а не переводчики.  |
А из чего видно, что ты высмеивала ораторов? Из смайлика? Так его тоже можно по-разному интерпретировать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2075
|
Добавлено: 08 Янв 2013 00:51 |
|
|
| Цитата: | | Mikhailo, а Вы читали итальянский текст, с которого делался перевод? Ведь там именно эта галиматья и написана, и по-итальянски так не говорят. Что на входе, то и на выходе. Более того, перевод и так уже лучше оригинала. Или будем объяснять заказчику, что он инструкций писать не умеет? |
Дорогие дамы. Мы хотим сделать хороший перевод или хотим оправдать имеющийся?
И то и другое сделано как замечаниями одних, так и одобрениями других.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 08 Янв 2013 05:13 |
|
|
Helena писал(а): | Елка-Палка писал(а): | | Вон устные переводчики говорят, что они специально калькируют международные слова (демократия, партия, интернациональный), чтоб оратору казалось: он отслеживает процесс. Это уже немного из области высшего пилотажа. |
С другой стороны, оратору при таком походе может показаться, что переводчик ему вообще не нужен, т. к. он и сам всё понимает. Особенно если сам оратор знает специальную терминологию на иностранном языке, а переводчику её не хватает.  |
Несколько раз перечитал, но ничего не понял. Как можно калькировать международные слова? И как оратор "сам все может понимать"? Переводят ведь не ему, а его.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105954 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Янв 2013 09:53 |
|
|
Timoteo писал(а): | | Как можно калькировать международные слова? |
Напр., докладчик говорит internazionale, а переводчик переводит интернациональный, а не международный, proteina - протеин, а не белок, evoluzione - эволюция, а не развитие.
При этом переводчик сознательно выбирает синоним, который оратор по звучанию может легко опознать. Даже слегка жертвуя нюансами смысла (но, разумеется, не искажая сам смысл). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 08 Янв 2013 10:07 |
|
|
Елка-Палка писал(а): |
Напр., докладчик говорит internazionale, а переводчик переводит интернациональный, а не международный, proteina - протеин, а не белок, evoluzione - эволюция, а не развитие.
При этом переводчик сознательно выбирает синоним, который оратор по звучанию может легко опознать. Даже слегка жертвуя нюансами смысла (но, разумеется, не искажая сам смысл). |
Интересно как! Не задумывался раньше над этим.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Fioregul Новичок
Зарегистрирован: 02.02.2011 Сообщения: 34 Откуда: Almaty
|
Добавлено: 08 Янв 2013 10:45 |
|
|
Solena писал(а): | Fioregul писал(а): | | Мои поправки к переводу были столь ужасны? Или это банальная реакция на новичка скучающих старожилов? |
Если честно, то между вашим вариантом и вариантом Молли я бы выбрала Молли. Но это имхо. Может, вы в других областях сильны  |
Как Вы с Ёлкой одинаково разговариваете :
Елка-Палка писал(а): |
Я не о вас говорю, а о вашем подходе к переводу. А так, может, вы отличная хозяйка, тактичная подруга и заботливая мать - я про это ничего не знаю. |
А такой безапелляционности тоже друг у друга научились?:
Елка-Палка писал(а): | Fioregul, надеюсь, вы не переводчиком работаете? |
Елка-Палка писал(а): | Ваши поправки были неправильные или ничем не улучшали разбираемый текст.
Но дело не только в этом. Ваш подход неправильный. Вы называете отсебятиной разумную переработку текста, вы предлагаете переводить, подставляя одно слово за другим. Вы фразу не видите, поэтому вам и кажется, что сокращенная цитата имеет другой смысл. А на самом деле в цитате сохранена суть, но убраны лишние детали.
Если можно научить правильно выбирать термины или грамматические конструкции, то научить анализировать текст, пожалуй, невозможно. |
Этот мой портрет никудышного переводчика Ёлка-Палка составила по одной-единственной уточнённой мною фразе «Si adatta allo specifico ambiente della casa ottimizzando l'efficacia della pulizia» . И это из одной фразы-то Вы, Ёлка-Палка, такие выводы делаете?
Ну что ж, может быть, мы увидим варианты переводов Solena и Ёлка-Палка?
По поводу своего перевода я услышала их мнения (и более того). Может быть, они представят свои варианты? Касается только того предложения, где я сделала свои поправки.
Si adatta allo specifico ambiente della casa... -
Molly . Адаптируется к различным помещениям дома...
Fioregul . По-моему, слово "различные" в оригинале отсутствует. Буквальный перевод - "Адаптируется к специфичному домашнему помещению", но лучше написать (оформить) - "Адаптируется к специфике домашнего (или жилого) помещения".
…ottimizzando l'efficacia della pulizia -
Molly …обеспечивая оптимальную эффективность уборки.
Fioregul . Оttimizzando - более точный перевод - "улучшая".
Также, почему у Вас появилось прилагательное "оптимальную", если его здесь нет?
Более точный перевод - "улучшая эффективность уборки".
П. С. Согласна, что вместо «улучшая» следует написать «повышая».
Ну и, каковы ваши варианты-то? Может, лучше о теме писать, а не раздавать эпитеты о том, кто какой переводчик, незнакомым людям?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105954 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Янв 2013 11:04 |
|
|
Fioregul, ваши обидки можно по-человечески понять, но ввязываться с вами в полемику мне скучно. Я не по одной фразе сужу, а по совокупности ваших постов. Очевидные вещи как раз практически невозможно доказать: либо человек их понимает, либо нет. У вас по-русски корявостей навалом, а вы продолжаете себя же цитировать, выходит, это не случайные недочеты.
Свой вариант я писать не буду, ибо за 30 лет мне надоело и за деньги переводить. Мне уже не надо кому-то что-то доказывать, я перешла в фазу нирваны. Чего и вам желаю. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Fioregul Новичок
Зарегистрирован: 02.02.2011 Сообщения: 34 Откуда: Almaty
|
Добавлено: 08 Янв 2013 11:56 |
|
|
И всё-таки Вы продолжаете раздавать эпитеты, несмотря на то, что Вам скучно .
О том, чтобы не вступать в полемику между собой, а говорить только о предмете, я уже предлагала, это Вы обратились первой ко мне, а я написала свои посты, обращаясь к топикстартеру, и по её просьбе.
И если Вы в чём-то были не согласны со мной, то это можно было сделать в другой форме.
Вы вдвое дольше меня работаете переводчиком, но это ещё не говорит о том, что это даёт Вам право делать такие безапелляционные заявления незнакомым людям по поводу того, кто в состоянии выполнять эту работу, а кто нет.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
<Ирина> Модератор Летописец
Зарегистрирован: 18.06.2007 Сообщения: 28482 Откуда: Belarus-Italia
|
Добавлено: 08 Янв 2013 11:58 |
|
|
Fioregul писал(а): | | Вы вдвое дольше меня работаете переводчиком | а, так вы все-таки переводчик? _________________ It always seems impossible until it’s done.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Fioregul Новичок
Зарегистрирован: 02.02.2011 Сообщения: 34 Откуда: Almaty
|
Добавлено: 08 Янв 2013 12:07 |
|
|
Unadonna писал(а): | Fioregul писал(а): | | Вы вдвое дольше меня работаете переводчиком | а, так вы все-таки переводчик? |
А зачем бы я стала отвечать на просьбу (первый пост) топикстартера?
Извиняюсь, что отвечаю вопросом на вопрос
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105954 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Янв 2013 12:13 |
|
|
Fioregul писал(а): | И всё-таки Вы продолжаете раздавать эпитеты, несмотря на то, что Вам скучно . |
Мне, может, "эпитеты" раздавать не скучно. Скучно вам что-то доказывать и выбирать приятную вам форму. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 08 Янв 2013 12:16 |
|
|
Юрьевна, я тебя сегодня по-настоящему зауважал.
Честно. Даже если тебе на это наплевать.
Михаилу - отдельное спасибо за доставленное эстетическое удовольствие.
Отвлекаясь от обсуждения конкретного перевода, а вот как можно сохранять чувство языка, долгое время находясь в отрыве от языковой среды? _________________ я не мил тебе
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 08 Янв 2013 12:27 |
|
|
alek.zander писал(а): | | Отвлекаясь от обсуждения конкретного перевода, а вот как можно сохранять чувство языка, долгое время находясь в отрыве от языковой среды? |
Действующий переводчик от языковой среды оторваться никак не может, даже если живет в другой стране.
Мне, к примеру, дико режут слух (и глаз) все эти современные словечки, тупо взятые из английского чисто понта ради. Я стараюсь найти им достойный русский эквивалент. Но вижу (гуляя по тырнету), что эти словечки уже прочно вошли в широкое употребление и стали как бы уже официальными.
Но эта проблема касается только определенного рода текстов (обычно рекламных и "бла-бла-бла" описательных). Они и в оригинале-то написаны через ж... плохо.
Ну, я еще очень много смотрю русского и на русском кина.
Сугубо технические же тексты мало подвержены изменениям такого рода.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105954 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Янв 2013 12:30 |
|
|
alek.zander писал(а): | | как можно сохранять чувство языка, долгое время находясь в отрыве от языковой среды? |
В нашем случае: читая русские форумы с участниками определенного уровня языковой культуры. Еще помогает чтение классики.
Но все равно не удается полностью отслеживать изменения в том, что "на слуху": названия новых услуг, товаров, новые выражения в рекламе. Когда мне заказали этикетки кошачьего корма, то я попросила российских знакомых сходить в магазин и посмотреть, что там на банках пишут. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lisakovskaya Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.01.2010 Сообщения: 24885 Откуда: Saransk - MILANO Возраст:36
|
Добавлено: 08 Янв 2013 12:37 |
|
|
Fioregul писал(а): |
Вы вдвое дольше меня работаете переводчиком, но это ещё не говорит о том, что это даёт Вам право делать такие безапелляционные заявления незнакомым людям по поводу того, кто в состоянии выполнять эту работу, а кто нет. |
Я не работаю переводчиком. Я только старательно отучилась на него за 6 лет. И вот Вы не представляете, как вы ошибаетесь в своем представлении о теории и практике КОРРЕКТНОГО перевода. Скачайте курс лекций по такой дисциплине "теория перевода", выбирите тот, где очень много примеров разбираются подробно. Именно этот базовый предмет поможет вам понять то, о чем толкую тут и Солена, и Толмач и Елка-Палка, и другие. И это не говоря еще о том, что не каждый кто балакает на двух языках и может перевести торгашеский треп в языковой паре А-Б может себя гордо звать переводчиком, даже если ему за это платят. Но это все неперсональная лирика о том, что работа переводчика - это призвание, требуещее очень серьезной образовательной подготовки и блестящего, просто виртуозного владения прежде всего своим родным языком. Но это все из философии к делу не имеющее отношения.
А настаивание на пословном переводе (каждое слово с итальянского на русский, а потом адаптация этого речевого "франкинштейна") - это уже лет 20 как стало автоматизированным (Гугл переводчик, например). И если бы современный рынок переводческих услуг довольствовался таким качеством перевода, то профессия переводчика давно бы изжила себя с земли.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 08 Янв 2013 12:44 |
|
|
Lisakovskaya писал(а): | | это уже лет 20 как стало автоматизированным (Гугл переводчик, например). И если бы современный рынок переводческих услуг довольствовался таким качеством перевода, то профессия переводчика давно бы изжила себя с земли. |
А что? Я очень даже недурно перевожу кулинарные рецепты с румынского, польского и турецкого на русский или на итальянский гуглем. Все понятно, даже если не всегда точные термины используются.
Для бытовых целей сойдет. И какую-нибудь деловую переписку "на скорую руку" тоже можно гуглем перевести. Так что от нашего бутера уже откусили.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 10 сек.
|