Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Оцените перевод

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 9, 10, 11  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Galka70
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 17.01.2004
Сообщения: 13927
Откуда: San Pietroburgo - Milano
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 00:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Mikhailo, а Вы читали итальянский текст, с которого делался перевод? Ведь там именно эта галиматья и написана, и по-итальянски так не говорят. Что на входе, то и на выходе. Более того, перевод и так уже лучше оригинала. Или будем объяснять заказчику, что он инструкций писать не умеет?
_________________
Средиземноморская тарелка - мой канал в Телеграм: https://t.me/piattomediterraneo
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 00:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Galka7008 Янв 2013 00:06 писал(а):
Mikhailo, а Вы читали итальянский текст, с которого делался перевод? Ведь там именно эта галиматья и написана, и по-итальянски так не говорят. Что на входе, то и на выходе. Более того, перевод и так уже лучше оригинала. Или будем объяснять заказчику, что он инструкций писать не умеет?


А я все стеснялась написать то же самое. Думаю, может, я итальянский как-то не так чувствую.... Заказчику надо пустить пыль в глаза эксклюзивом, патентами и системой спутниковой навигации Very Happy

Да это и не инструкция, а что-то вроде рекламного буклета или какая-нибудь брошюра, которые составляют для всех бытовых электроприборов.
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 00:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка08 Янв 2013 00:04 писал(а):
Helena07 Янв 2013 23:46 писал(а):

С другой стороны, оратору при таком походе может показаться, что переводчик ему вообще не нужен, т. к. он и сам всё понимает.

Да. Может. И что? Как правило, не оратор нанимает переводчиков.
Многие заказчики считают своим долгом известить переводчика, что он лишний. Профессионал привык пропускать это мимо ушей.

Цитата:
Особенно если сам оратор знает специальную терминологию на иностранном языке, а переводчику её не хватает. lol

У тебя это постоянный припев. Где ты встречала таких переводчиков - я не знаю. Пожалуйся на них организаторам. Или они тебя не слушают?

Если бы ты внимательно и непредвзято прочитала мой исходный пост, то ты бы поняла, что в нём высмеивались как раз ораторы, а не переводчики. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 00:38   Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Molly07 Янв 2013 17:38 писал(а):

Robot lava pavimenti - Sistema di navigazione brevettato - Si adatta allo specifico ambiente della casa ottimizzando l'efficacia della pulizia - Si concentra sulle zone sporche - Insiste nelle aree più sporche con un movimento avanti e indietro - Esclusivo sistema a doppie spazzole centrali contro rotanti - Sistema di aspirazione brevettato - Doppio filtro Hepa - Pulizia e filo parete con soft touch - Programmazione settimanale - Consumo energetico ridotto,

IMHO, нормальный среднестатистический текст из итальянского каталога. Не блещет литературным стилем и ясностью, но и не залуживает усугубления его негативных характеристик при переводе. Довольно легко адаптируется под хороший и ясный перевод, если переводчик - хооший специалист своего дела и разбирается в функционировании такого рода пылесосов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105954
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 00:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Helena08 Янв 2013 00:31 писал(а):
Если бы ты внимательно и непредвзято прочитала мой исходный пост, то ты бы поняла, что в нём высмеивались как раз ораторы, а не переводчики. Wink

А из чего видно, что ты высмеивала ораторов? Из смайлика? Так его тоже можно по-разному интерпретировать.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2075



Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 00:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Mikhailo, а Вы читали итальянский текст, с которого делался перевод? Ведь там именно эта галиматья и написана, и по-итальянски так не говорят. Что на входе, то и на выходе. Более того, перевод и так уже лучше оригинала. Или будем объяснять заказчику, что он инструкций писать не умеет?



Дорогие дамы. Мы хотим сделать хороший перевод или хотим оправдать имеющийся?

И то и другое сделано как замечаниями одних, так и одобрениями других.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 05:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Helena07 Янв 2013 23:46 писал(а):
Елка-Палка07 Янв 2013 23:33 писал(а):
Вон устные переводчики говорят, что они специально калькируют международные слова (демократия, партия, интернациональный), чтоб оратору казалось: он отслеживает процесс. Это уже немного из области высшего пилотажа.

С другой стороны, оратору при таком походе может показаться, что переводчик ему вообще не нужен, т. к. он и сам всё понимает. Особенно если сам оратор знает специальную терминологию на иностранном языке, а переводчику её не хватает. lol

Несколько раз перечитал, но ничего не понял. Как можно калькировать международные слова? И как оратор "сам все может понимать"? Переводят ведь не ему, а его.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105954
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 09:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo08 Янв 2013 05:13 писал(а):
Как можно калькировать международные слова?

Напр., докладчик говорит internazionale, а переводчик переводит интернациональный, а не международный, proteina - протеин, а не белок, evoluzione - эволюция, а не развитие.
При этом переводчик сознательно выбирает синоним, который оратор по звучанию может легко опознать. Даже слегка жертвуя нюансами смысла (но, разумеется, не искажая сам смысл).
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 10:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка08 Янв 2013 09:53 писал(а):

Напр., докладчик говорит internazionale, а переводчик переводит интернациональный, а не международный, proteina - протеин, а не белок, evoluzione - эволюция, а не развитие.
При этом переводчик сознательно выбирает синоним, который оратор по звучанию может легко опознать. Даже слегка жертвуя нюансами смысла (но, разумеется, не искажая сам смысл).

Интересно как! Не задумывался раньше над этим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Fioregul
Новичок


Зарегистрирован: 02.02.2011
Сообщения: 34
Откуда: Almaty


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 10:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena07 Янв 2013 22:37 писал(а):
Fioregul07 Янв 2013 22:35 писал(а):
Мои поправки к переводу были столь ужасны? Или это банальная реакция на новичка скучающих старожилов?

Если честно, то между вашим вариантом и вариантом Молли я бы выбрала Молли. Но это имхо. Может, вы в других областях сильны Smile

Как Вы с Ёлкой одинаково разговариваете Smile :
Елка-Палка07 Янв 2013 23:23 писал(а):

Я не о вас говорю, а о вашем подходе к переводу. А так, может, вы отличная хозяйка, тактичная подруга и заботливая мать - я про это ничего не знаю.

А такой безапелляционности тоже друг у друга научились?:

Елка-Палка07 Янв 2013 22:18 писал(а):
Fioregul, надеюсь, вы не переводчиком работаете? Very Happy

Елка-Палка07 Янв 2013 22:47 писал(а):
Ваши поправки были неправильные или ничем не улучшали разбираемый текст.
Но дело не только в этом. Ваш подход неправильный. Вы называете отсебятиной разумную переработку текста, вы предлагаете переводить, подставляя одно слово за другим. Вы фразу не видите, поэтому вам и кажется, что сокращенная цитата имеет другой смысл. А на самом деле в цитате сохранена суть, но убраны лишние детали.
Если можно научить правильно выбирать термины или грамматические конструкции, то научить анализировать текст, пожалуй, невозможно.


Этот мой портрет никудышного переводчика Ёлка-Палка составила по одной-единственной уточнённой мною фразе «Si adatta allo specifico ambiente della casa ottimizzando l'efficacia della pulizia» . И это из одной фразы-то Вы, Ёлка-Палка, такие выводы делаете?

Ну что ж, может быть, мы увидим варианты переводов Solena и Ёлка-Палка?
По поводу своего перевода я услышала их мнения (и более того). Может быть, они представят свои варианты? Касается только того предложения, где я сделала свои поправки.

Si adatta allo specifico ambiente della casa... -
Molly . Адаптируется к различным помещениям дома...
Fioregul . По-моему, слово "различные" в оригинале отсутствует. Буквальный перевод - "Адаптируется к специфичному домашнему помещению", но лучше написать (оформить) - "Адаптируется к специфике домашнего (или жилого) помещения".

…ottimizzando l'efficacia della pulizia -
Molly …обеспечивая оптимальную эффективность уборки.
Fioregul . Оttimizzando - более точный перевод - "улучшая".
Также, почему у Вас появилось прилагательное "оптимальную", если его здесь нет?
Более точный перевод - "улучшая эффективность уборки".
П. С. Согласна, что вместо «улучшая» следует написать «повышая».

Ну и, каковы ваши варианты-то? Может, лучше о теме писать, а не раздавать эпитеты о том, кто какой переводчик, незнакомым людям?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105954
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 11:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Fioregul, ваши обидки можно по-человечески понять, но ввязываться с вами в полемику мне скучно. Я не по одной фразе сужу, а по совокупности ваших постов. Очевидные вещи как раз практически невозможно доказать: либо человек их понимает, либо нет. У вас по-русски корявостей навалом, а вы продолжаете себя же цитировать, выходит, это не случайные недочеты.
Свой вариант я писать не буду, ибо за 30 лет мне надоело и за деньги переводить. Мне уже не надо кому-то что-то доказывать, я перешла в фазу нирваны. Чего и вам желаю.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Fioregul
Новичок


Зарегистрирован: 02.02.2011
Сообщения: 34
Откуда: Almaty


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 11:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

И всё-таки Вы продолжаете раздавать эпитеты, несмотря на то, что Вам скучно Smile .
О том, чтобы не вступать в полемику между собой, а говорить только о предмете, я уже предлагала, это Вы обратились первой ко мне, а я написала свои посты, обращаясь к топикстартеру, и по её просьбе.
И если Вы в чём-то были не согласны со мной, то это можно было сделать в другой форме.
Вы вдвое дольше меня работаете переводчиком, но это ещё не говорит о том, что это даёт Вам право делать такие безапелляционные заявления незнакомым людям по поводу того, кто в состоянии выполнять эту работу, а кто нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
<Ирина>
Модератор
Летописец


Зарегистрирован: 18.06.2007
Сообщения: 28482
Откуда: Belarus-Italia


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 11:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Fioregul08 Янв 2013 11:56 писал(а):
Вы вдвое дольше меня работаете переводчиком
а, так вы все-таки переводчик?
_________________
It always seems impossible until it’s done.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Fioregul
Новичок


Зарегистрирован: 02.02.2011
Сообщения: 34
Откуда: Almaty


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 12:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Unadonna08 Янв 2013 11:58 писал(а):
Fioregul08 Янв 2013 11:56 писал(а):
Вы вдвое дольше меня работаете переводчиком
а, так вы все-таки переводчик?

А зачем бы я стала отвечать на просьбу (первый пост) топикстартера?
Извиняюсь, что отвечаю вопросом на вопрос Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105954
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 12:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Fioregul08 Янв 2013 11:56 писал(а):
И всё-таки Вы продолжаете раздавать эпитеты, несмотря на то, что Вам скучно Smile .

Мне, может, "эпитеты" раздавать не скучно. Скучно вам что-то доказывать и выбирать приятную вам форму.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 12:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юрьевна, я тебя сегодня по-настоящему зауважал.
Честно. Даже если тебе на это наплевать.

Михаилу - отдельное спасибо за доставленное эстетическое удовольствие.

Отвлекаясь от обсуждения конкретного перевода, а вот как можно сохранять чувство языка, долгое время находясь в отрыве от языковой среды?
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 12:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alek.zander08 Янв 2013 12:16 писал(а):
Отвлекаясь от обсуждения конкретного перевода, а вот как можно сохранять чувство языка, долгое время находясь в отрыве от языковой среды?


Действующий переводчик от языковой среды оторваться никак не может, даже если живет в другой стране.
Мне, к примеру, дико режут слух (и глаз) все эти современные словечки, тупо взятые из английского чисто понта ради. Я стараюсь найти им достойный русский эквивалент. Но вижу (гуляя по тырнету), что эти словечки уже прочно вошли в широкое употребление и стали как бы уже официальными.
Но эта проблема касается только определенного рода текстов (обычно рекламных и "бла-бла-бла" описательных). Они и в оригинале-то написаны через ж... плохо.
Ну, я еще очень много смотрю русского и на русском кина.
Сугубо технические же тексты мало подвержены изменениям такого рода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105954
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 12:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alek.zander08 Янв 2013 12:16 писал(а):
как можно сохранять чувство языка, долгое время находясь в отрыве от языковой среды?

В нашем случае: читая русские форумы с участниками определенного уровня языковой культуры. Еще помогает чтение классики.
Но все равно не удается полностью отслеживать изменения в том, что "на слуху": названия новых услуг, товаров, новые выражения в рекламе. Когда мне заказали этикетки кошачьего корма, то я попросила российских знакомых сходить в магазин и посмотреть, что там на банках пишут.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Lisakovskaya
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.01.2010
Сообщения: 24885
Откуда: Saransk - MILANO
Возраст:36

Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 12:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Fioregul08 Янв 2013 11:56 писал(а):

Вы вдвое дольше меня работаете переводчиком, но это ещё не говорит о том, что это даёт Вам право делать такие безапелляционные заявления незнакомым людям по поводу того, кто в состоянии выполнять эту работу, а кто нет.

Я не работаю переводчиком. Я только старательно отучилась на него за 6 лет. И вот Вы не представляете, как вы ошибаетесь в своем представлении о теории и практике КОРРЕКТНОГО перевода. Скачайте курс лекций по такой дисциплине "теория перевода", выбирите тот, где очень много примеров разбираются подробно. Именно этот базовый предмет поможет вам понять то, о чем толкую тут и Солена, и Толмач и Елка-Палка, и другие. И это не говоря еще о том, что не каждый кто балакает на двух языках и может перевести торгашеский треп в языковой паре А-Б может себя гордо звать переводчиком, даже если ему за это платят. Но это все неперсональная лирика о том, что работа переводчика - это призвание, требуещее очень серьезной образовательной подготовки и блестящего, просто виртуозного владения прежде всего своим родным языком. Но это все из философии к делу не имеющее отношения.
А настаивание на пословном переводе (каждое слово с итальянского на русский, а потом адаптация этого речевого "франкинштейна") - это уже лет 20 как стало автоматизированным (Гугл переводчик, например). И если бы современный рынок переводческих услуг довольствовался таким качеством перевода, то профессия переводчика давно бы изжила себя с земли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 12:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lisakovskaya08 Янв 2013 12:37 писал(а):
это уже лет 20 как стало автоматизированным (Гугл переводчик, например). И если бы современный рынок переводческих услуг довольствовался таким качеством перевода, то профессия переводчика давно бы изжила себя с земли.


А что? Я очень даже недурно перевожу кулинарные рецепты с румынского, польского и турецкого на русский или на итальянский гуглем. Все понятно, даже если не всегда точные термины используются.
Для бытовых целей сойдет. И какую-нибудь деловую переписку "на скорую руку" тоже можно гуглем перевести. Так что от нашего бутера уже откусили. Evil or Very Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 9, 10, 11  След.
Страница 5 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 10 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024