Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Оцените перевод

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4 ... 9, 10, 11  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Fioregul
Новичок


Зарегистрирован: 02.02.2011
Сообщения: 34
Откуда: Almaty


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 21:52   Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena07 Янв 2013 21:37 писал(а):
Fioregul07 Янв 2013 21:35 писал(а):
"Предназначен (или хорошо подходит) к специфике домашнего (или жилого) помещения. Всё опять же имхо.


Что такое "специфика" домашнего помещения? Хоть ликбез пройду.

А как бы Вы перевели данное предложение?
Кстати, хорошо было бы цитировать, не урезая итальянский текст.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Molly
Новичок


Зарегистрирован: 04.01.2013
Сообщения: 37
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 21:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo07 Янв 2013 21:47 писал(а):


2. Адаптируется к различным помещениям дома, обеспечивая оптимальную эффективность уборки.

- Как нечто постоянное может адаптироваться. Он может разве что поменять программу уборки в зависимости от обнаружения ковра, да и то вряд ли. Значит БРЕД.


А разве поменять самостоятельно программу для механического устройства это не значит именно адаптироваться к новым условиям?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Molly
Новичок


Зарегистрирован: 04.01.2013
Сообщения: 37
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 22:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo07 Янв 2013 21:47 писал(а):


Вариант объединённо с п 4.
Благодаря, например, улучшенным алгоритмам определения загрязнений ........ он обеспечивает гораздо лучшую (по сравнению с другими пылесосами - это к п.7) очистку сильно загрязнённых мест.


Вы серьезно считаете, что этот вариант намного лучше моего? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Molly
Новичок


Зарегистрирован: 04.01.2013
Сообщения: 37
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 22:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

По поводу эксклюзивности щеток я с вами согласна, но любому производителю, на мой взгляд, хочется, чтобы его щетки были именно эксклюзивными, а не просто особой конструкции. Но вообще, Михайло, спасибо за критику, но не за первый пост, а именно за последний.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Fioregul
Новичок


Зарегистрирован: 02.02.2011
Сообщения: 34
Откуда: Almaty


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 22:06   Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Natalya dnts07 Янв 2013 21:40 писал(а):
Fioregul07 Янв 2013 21:35 писал(а):

Гораздо лучше Предназначен к специфике
Вы уверены в том, что так вообще можно сказать по-русски?

Править чужие цитаты не совсем хорошая привычка. Всё же их лучше сохранять в первоначальном виде, так честнее Wink .
В скобках был указан также другой вариант. И (повторюсь) - что ещё лучше было бы сохранить итал. оригинальный текст, мои посты не были столь длинными, чтобы их так трудолюбиво резать Smile
Предлагаю высказать свои мнения относительно перевода топикстартера, я высказала своё. И отметила, что это имхо. Оно может быть и ошибочным. Не собираюсь претендовать на истину, тем более что последняя абсолютной бывает очень редко.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 22:14   Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Fioregul07 Янв 2013 22:06 писал(а):

Править чужие цитаты не совсем хорошая привычка.


Не править, а сокращать, не вводите людей в заблуждение. А сокращать цитаты - это просто замечательная привычка. Зачем тут многометровые простыни. Участвующие в дискуссии уже давно запомнили текст исходника. Так что не беспокойтесь за неправильное понимание или истолкование ваших вариантов.
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 22:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Molly07 Янв 2013 21:56 писал(а):

А разве поменять самостоятельно программу для механического устройства это не значит именно адаптироваться к новым условиям?


Молли, да бросьте вы эту адаптацию, ей богу. Адаптироваться к новым условиям как правило могут живые организмы, а не роботы-автоматы. Вертер не в счет Very Happy
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105954
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 22:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Fioregul, надеюсь, вы не переводчиком работаете? Very Happy
Ваши цитаты никто и не правил. То, что в скобках, можно опустить, если хочется обсудить только один из предложенных вариантов.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2075



Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 22:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
А разве поменять самостоятельно программу для механического устройства это не значит именно адаптироваться к новым условиям?


Поменять Вам? Или как механическое устройство может само поменять программу?

Мне кажется вы недопонимаете смысл оригинала - пылесос будет хорошо работать в разных помещениях, с разным расположением стен, препятствий и т. п. за счёт устройств/алгоритмов их обнаружения.

НИ САМ ПЫЛЕСОС, НИ ЕГО ХАРАКТЕРИСТИКИ НЕ ИЗМЕНИТСЯ, что обычно подразумевает процесс адаптации.

Цитата:
Вы серьезно считаете, что этот вариант намного лучше моего?

Вы написали. Я серьёзно считаю, что вариант с туда-сюда не достоин даже советской 3 в школе.

Цитата:
Но вообще, Михайло, спасибо за критику, но не за первый пост, а именно за последний.


В первом посте СУТЬ всего прочего. Вы просто это не поняли.


Последний раз редактировалось: mikhailo (07 Янв 2013 22:25), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Fioregul
Новичок


Зарегистрирован: 02.02.2011
Сообщения: 34
Откуда: Almaty


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 22:24   Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena07 Янв 2013 22:14 писал(а):
Fioregul07 Янв 2013 22:06 писал(а):

Править чужие цитаты не совсем хорошая привычка.


Не править, а сокращать, не вводите людей в заблуждение. А сокращать цитаты - это просто замечательная привычка. Зачем тут многометровые простыни. Участвующие в дискуссии уже давно запомнили текст исходника. Так что не беспокойтесь за неправильное понимание или истолкование ваших вариантов.

Мне кажется, Вы не совсем внимательно читаете. Мой текст был:
"Гораздо лучше "Предназначен (или хорошо подходит) к специфике домашнего (или жилого) помещения. Всё опять же имхо. "
Вместо него юзернейм меня сцитировала следующим образом:
Natalya dnts07 Янв 2013 21:40 писал(а):
Fioregul07 Янв 2013 21:35 писал(а):

Гораздо лучше Предназначен к специфике
Вы уверены в том, что так вообще можно сказать по-русски?


Простите, но это называется ПРАВИТЬ, а не сокращать Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 22:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo07 Янв 2013 22:22 писал(а):


Мне кажется вы недопонимаете смысл оригинала - пылесос будет хорошо работать в разных помещениях, с разным расположением стен, препятствий и т. п. за счёт устройств/алгоритмов их обнаружения.



И с учетом типа напольного покрытия: дерево, плитка, линолеум, ковры...
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2075



Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 22:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
И с учетом типа напольного покрытия: дерево, плитка, линолеум, ковры...


Вряд-ли. Такая адаптация должна подразумевать замену чистящего инструмента щётка/губка/тряпка, чего пока не видел.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 22:29   Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Fioregul07 Янв 2013 22:24 писал(а):

Мне кажется, Вы не совсем внимательно читаете. Мой текст был:
"Гораздо лучше "Предназначен (или хорошо подходит) к специфике домашнего (или жилого) помещения.


Я правильно понимаю написанное, у меня всегда по анализу текстов была пятерка Very Happy

Фраза Предназначен (или хорошо подходит) к специфике домашнего (или жилого) помещения означает: Предназначен к специфике домашнего (или жилого) помещения или Хорошо подходит к специфике домашнего (или жилого) помещения

Первый вариант - это не русский язык. Второй, впрочем, тоже не ахти, но хотя бы грамматическое согласование присутствует
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
<Ирина>
Модератор
Летописец


Зарегистрирован: 18.06.2007
Сообщения: 28482
Откуда: Belarus-Italia


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 22:34   Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Fioregul07 Янв 2013 22:24 писал(а):
Простите, но это называется ПРАВИТЬ, а не сокращать Wink
как бы это ни называлось, указали вам правильно, по-русски так не говорится
_________________
It always seems impossible until it’s done.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Fioregul
Новичок


Зарегистрирован: 02.02.2011
Сообщения: 34
Откуда: Almaty


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 22:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка07 Янв 2013 22:18 писал(а):
Fioregul, надеюсь, вы не переводчиком работаете? Very Happy

Скажите, а почему Вы на это надеетесь? Мои поправки к переводу были столь ужасны? Или это банальная реакция на новичка скучающих старожилов?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 22:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo07 Янв 2013 22:27 писал(а):
Цитата:
И с учетом типа напольного покрытия: дерево, плитка, линолеум, ковры...


Вряд-ли. Такая адаптация должна подразумевать замену чистящего инструмента щётка/губка/тряпка, чего пока не видел.


Так вот, например iRobot Roomba вроде как определяет. Rolling Eyes Это первое, что попалось. Но роботов с автоматическим определением типа напольного покрытия в Гугле есть Very Happy
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк


Последний раз редактировалось: Solena (07 Янв 2013 22:44), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 22:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Fioregul07 Янв 2013 22:35 писал(а):
Елка-Палка07 Янв 2013 22:18 писал(а):
Fioregul, надеюсь, вы не переводчиком работаете? Very Happy

Скажите, а почему Вы на это надеетесь? Мои поправки к переводу были столь ужасны? Или это банальная реакция на новичка скучающих старожилов?


Если честно, то между вашим вариантом и вариантом Молли я бы выбрала Молли. Но это имхо. Может, вы в других областях сильны Smile
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Molly
Новичок


Зарегистрирован: 04.01.2013
Сообщения: 37
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 22:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo07 Янв 2013 22:22 писал(а):


Цитата:
Вы серьезно считаете, что этот вариант намного лучше моего?

Вы написали. Я серьёзно считаю, что вариант с туда-сюда не достоин даже советской 3 в школе.


Я написала вперед-назад Very Happy Меня тоже очень смущала эта двусмысленная фраза, но только теперь благодаря вам я узнала, что неудобные места в переводимом тексте, оказывается, можно просто опускать Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2075



Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 22:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Меня тоже очень смущала эта двусмысленная фраза, но только теперь благодаря вам я узнала, что неудобные места в переводимом тексте, оказывается, можно просто опускать


Не делайте из одного примера правило.

Пылесос, даже такой навороченный, вещь привычная, и крайне неразумно, придерживаясь оригинала (что некоторые здесь возводят в культ), выдать нечто неудобоваримое, как Ваш первый вариант, вместо того, чтобы усвоив основные мысли и посылы оригинала, не написать текстик нормальным русским языком (т. е. по сути сделать не перевод, а копирайтинг - как сейчас любят говорить).

Но когда речь идёт о чём-то, не настолько привычном или неизвестном, данное положение может завести Вас в опасный тупик.


Последний раз редактировалось: mikhailo (07 Янв 2013 22:48), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105954
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 22:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Fioregul07 Янв 2013 22:35 писал(а):
Скажите, а почему Вы на это надеетесь? Мои поправки к переводу были столь ужасны?

Ваши поправки были неправильные или ничем не улучшали разбираемый текст.
Но дело не только в этом. Ваш подход неправильный. Вы называете отсебятиной разумную переработку текста, вы предлагаете переводить, подставляя одно слово за другим. Вы фразу не видите, поэтому вам и кажется, что сокращенная цитата имеет другой смысл. А на самом деле в цитате сохранена суть, но убраны лишние детали.
Если можно научить правильно выбирать термины или грамматические конструкции, то научить анализировать текст, пожалуй, невозможно.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4 ... 9, 10, 11  След.
Страница 3 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024