|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Fioregul Новичок
Зарегистрирован: 02.02.2011 Сообщения: 34 Откуда: Almaty
|
Добавлено: 07 Янв 2013 21:52 Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." |
|
|
Solena писал(а): | Fioregul писал(а): | | "Предназначен (или хорошо подходит) к специфике домашнего (или жилого) помещения. Всё опять же имхо. |
Что такое "специфика" домашнего помещения? Хоть ликбез пройду. |
А как бы Вы перевели данное предложение?
Кстати, хорошо было бы цитировать, не урезая итальянский текст.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Molly Новичок
Зарегистрирован: 04.01.2013 Сообщения: 37 Откуда: Italia
|
Добавлено: 07 Янв 2013 21:56 |
|
|
mikhailo писал(а): |
2. Адаптируется к различным помещениям дома, обеспечивая оптимальную эффективность уборки.
- Как нечто постоянное может адаптироваться. Он может разве что поменять программу уборки в зависимости от обнаружения ковра, да и то вряд ли. Значит БРЕД. |
А разве поменять самостоятельно программу для механического устройства это не значит именно адаптироваться к новым условиям?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Molly Новичок
Зарегистрирован: 04.01.2013 Сообщения: 37 Откуда: Italia
|
Добавлено: 07 Янв 2013 22:01 |
|
|
mikhailo писал(а): |
Вариант объединённо с п 4.
Благодаря, например, улучшенным алгоритмам определения загрязнений ........ он обеспечивает гораздо лучшую (по сравнению с другими пылесосами - это к п.7) очистку сильно загрязнённых мест.
|
Вы серьезно считаете, что этот вариант намного лучше моего?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Molly Новичок
Зарегистрирован: 04.01.2013 Сообщения: 37 Откуда: Italia
|
Добавлено: 07 Янв 2013 22:05 |
|
|
|
По поводу эксклюзивности щеток я с вами согласна, но любому производителю, на мой взгляд, хочется, чтобы его щетки были именно эксклюзивными, а не просто особой конструкции. Но вообще, Михайло, спасибо за критику, но не за первый пост, а именно за последний.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Fioregul Новичок
Зарегистрирован: 02.02.2011 Сообщения: 34 Откуда: Almaty
|
Добавлено: 07 Янв 2013 22:06 Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." |
|
|
Natalya dnts писал(а): | Fioregul писал(а): |
Гораздо лучше Предназначен к специфике | Вы уверены в том, что так вообще можно сказать по-русски? |
Править чужие цитаты не совсем хорошая привычка. Всё же их лучше сохранять в первоначальном виде, так честнее .
В скобках был указан также другой вариант. И (повторюсь) - что ещё лучше было бы сохранить итал. оригинальный текст, мои посты не были столь длинными, чтобы их так трудолюбиво резать
Предлагаю высказать свои мнения относительно перевода топикстартера, я высказала своё. И отметила, что это имхо. Оно может быть и ошибочным. Не собираюсь претендовать на истину, тем более что последняя абсолютной бывает очень редко.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 07 Янв 2013 22:14 Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." |
|
|
Fioregul писал(а): |
Править чужие цитаты не совсем хорошая привычка. |
Не править, а сокращать, не вводите людей в заблуждение. А сокращать цитаты - это просто замечательная привычка. Зачем тут многометровые простыни. Участвующие в дискуссии уже давно запомнили текст исходника. Так что не беспокойтесь за неправильное понимание или истолкование ваших вариантов. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 07 Янв 2013 22:17 |
|
|
Molly писал(а): |
А разве поменять самостоятельно программу для механического устройства это не значит именно адаптироваться к новым условиям? |
Молли, да бросьте вы эту адаптацию, ей богу. Адаптироваться к новым условиям как правило могут живые организмы, а не роботы-автоматы. Вертер не в счет _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105954 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 07 Янв 2013 22:18 |
|
|
Fioregul, надеюсь, вы не переводчиком работаете?
Ваши цитаты никто и не правил. То, что в скобках, можно опустить, если хочется обсудить только один из предложенных вариантов. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2075
|
Добавлено: 07 Янв 2013 22:22 |
|
|
| Цитата: | | А разве поменять самостоятельно программу для механического устройства это не значит именно адаптироваться к новым условиям? |
Поменять Вам? Или как механическое устройство может само поменять программу?
Мне кажется вы недопонимаете смысл оригинала - пылесос будет хорошо работать в разных помещениях, с разным расположением стен, препятствий и т. п. за счёт устройств/алгоритмов их обнаружения.
НИ САМ ПЫЛЕСОС, НИ ЕГО ХАРАКТЕРИСТИКИ НЕ ИЗМЕНИТСЯ, что обычно подразумевает процесс адаптации.
| Цитата: | | Вы серьезно считаете, что этот вариант намного лучше моего? |
Вы написали. Я серьёзно считаю, что вариант с туда-сюда не достоин даже советской 3 в школе.
| Цитата: | | Но вообще, Михайло, спасибо за критику, но не за первый пост, а именно за последний. |
В первом посте СУТЬ всего прочего. Вы просто это не поняли.
Последний раз редактировалось: mikhailo (07 Янв 2013 22:25), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Fioregul Новичок
Зарегистрирован: 02.02.2011 Сообщения: 34 Откуда: Almaty
|
Добавлено: 07 Янв 2013 22:24 Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." |
|
|
Solena писал(а): | Fioregul писал(а): |
Править чужие цитаты не совсем хорошая привычка. |
Не править, а сокращать, не вводите людей в заблуждение. А сокращать цитаты - это просто замечательная привычка. Зачем тут многометровые простыни. Участвующие в дискуссии уже давно запомнили текст исходника. Так что не беспокойтесь за неправильное понимание или истолкование ваших вариантов. |
Мне кажется, Вы не совсем внимательно читаете. Мой текст был:
"Гораздо лучше "Предназначен (или хорошо подходит) к специфике домашнего (или жилого) помещения. Всё опять же имхо. "
Вместо него юзернейм меня сцитировала следующим образом:
Natalya dnts писал(а): | Fioregul писал(а): |
Гораздо лучше Предназначен к специфике | Вы уверены в том, что так вообще можно сказать по-русски? |
Простите, но это называется ПРАВИТЬ, а не сокращать
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 07 Янв 2013 22:25 |
|
|
mikhailo писал(а): |
Мне кажется вы недопонимаете смысл оригинала - пылесос будет хорошо работать в разных помещениях, с разным расположением стен, препятствий и т. п. за счёт устройств/алгоритмов их обнаружения.
|
И с учетом типа напольного покрытия: дерево, плитка, линолеум, ковры... _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2075
|
Добавлено: 07 Янв 2013 22:27 |
|
|
| Цитата: | | И с учетом типа напольного покрытия: дерево, плитка, линолеум, ковры... |
Вряд-ли. Такая адаптация должна подразумевать замену чистящего инструмента щётка/губка/тряпка, чего пока не видел.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 07 Янв 2013 22:29 Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." |
|
|
Fioregul писал(а): |
Мне кажется, Вы не совсем внимательно читаете. Мой текст был:
"Гораздо лучше "Предназначен (или хорошо подходит) к специфике домашнего (или жилого) помещения. |
Я правильно понимаю написанное, у меня всегда по анализу текстов была пятерка
Фраза Предназначен (или хорошо подходит) к специфике домашнего (или жилого) помещения означает: Предназначен к специфике домашнего (или жилого) помещения или Хорошо подходит к специфике домашнего (или жилого) помещения
Первый вариант - это не русский язык. Второй, впрочем, тоже не ахти, но хотя бы грамматическое согласование присутствует _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
<Ирина> Модератор Летописец
Зарегистрирован: 18.06.2007 Сообщения: 28482 Откуда: Belarus-Italia
|
Добавлено: 07 Янв 2013 22:34 Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." |
|
|
Fioregul писал(а): | Простите, но это называется ПРАВИТЬ, а не сокращать  | как бы это ни называлось, указали вам правильно, по-русски так не говорится _________________ It always seems impossible until it’s done.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Fioregul Новичок
Зарегистрирован: 02.02.2011 Сообщения: 34 Откуда: Almaty
|
Добавлено: 07 Янв 2013 22:35 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Fioregul, надеюсь, вы не переводчиком работаете? |
Скажите, а почему Вы на это надеетесь? Мои поправки к переводу были столь ужасны? Или это банальная реакция на новичка скучающих старожилов?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 07 Янв 2013 22:35 |
|
|
mikhailo писал(а): | | Цитата: | | И с учетом типа напольного покрытия: дерево, плитка, линолеум, ковры... |
Вряд-ли. Такая адаптация должна подразумевать замену чистящего инструмента щётка/губка/тряпка, чего пока не видел. |
Так вот, например iRobot Roomba вроде как определяет. Это первое, что попалось. Но роботов с автоматическим определением типа напольного покрытия в Гугле есть _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Последний раз редактировалось: Solena (07 Янв 2013 22:44), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 07 Янв 2013 22:37 |
|
|
Fioregul писал(а): | Елка-Палка писал(а): | Fioregul, надеюсь, вы не переводчиком работаете? |
Скажите, а почему Вы на это надеетесь? Мои поправки к переводу были столь ужасны? Или это банальная реакция на новичка скучающих старожилов? |
Если честно, то между вашим вариантом и вариантом Молли я бы выбрала Молли. Но это имхо. Может, вы в других областях сильны _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Molly Новичок
Зарегистрирован: 04.01.2013 Сообщения: 37 Откуда: Italia
|
Добавлено: 07 Янв 2013 22:38 |
|
|
mikhailo писал(а): |
| Цитата: | | Вы серьезно считаете, что этот вариант намного лучше моего? |
Вы написали. Я серьёзно считаю, что вариант с туда-сюда не достоин даже советской 3 в школе.
|
Я написала вперед-назад Меня тоже очень смущала эта двусмысленная фраза, но только теперь благодаря вам я узнала, что неудобные места в переводимом тексте, оказывается, можно просто опускать
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2075
|
Добавлено: 07 Янв 2013 22:47 |
|
|
| Цитата: | | Меня тоже очень смущала эта двусмысленная фраза, но только теперь благодаря вам я узнала, что неудобные места в переводимом тексте, оказывается, можно просто опускать |
Не делайте из одного примера правило.
Пылесос, даже такой навороченный, вещь привычная, и крайне неразумно, придерживаясь оригинала (что некоторые здесь возводят в культ), выдать нечто неудобоваримое, как Ваш первый вариант, вместо того, чтобы усвоив основные мысли и посылы оригинала, не написать текстик нормальным русским языком (т. е. по сути сделать не перевод, а копирайтинг - как сейчас любят говорить).
Но когда речь идёт о чём-то, не настолько привычном или неизвестном, данное положение может завести Вас в опасный тупик.
Последний раз редактировалось: mikhailo (07 Янв 2013 22:48), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105954 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 07 Янв 2013 22:47 |
|
|
Fioregul писал(а): | | Скажите, а почему Вы на это надеетесь? Мои поправки к переводу были столь ужасны? |
Ваши поправки были неправильные или ничем не улучшали разбираемый текст.
Но дело не только в этом. Ваш подход неправильный. Вы называете отсебятиной разумную переработку текста, вы предлагаете переводить, подставляя одно слово за другим. Вы фразу не видите, поэтому вам и кажется, что сокращенная цитата имеет другой смысл. А на самом деле в цитате сохранена суть, но убраны лишние детали.
Если можно научить правильно выбирать термины или грамматические конструкции, то научить анализировать текст, пожалуй, невозможно. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 2 сек.
|