|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Lisakovskaya Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.01.2010 Сообщения: 24878 Откуда: Saransk - MILANO Возраст:36
|
Добавлено: 08 Янв 2013 13:57 |
|
|
Tolmach писал(а): |
Так что от нашего бутера уже откусили.  |
Толмач, от вашего бутера не откусишь! Вы, профессиональные переводчики, сами кому хочешь чего откусите!
Рецепты (как правило текст хорошо структурирован как с точки зрения грамматической, так и с точки зрения синтаксической и содержательной, используемая лексика часто вообще просторечна, и в любом случае с минимальным содержанием специфических терминов), таки да такой текст для БЫТОВОГО пользования вполне сносно переведется гуглем. у него на это мозга хватит.
А вот если надо будет перевести книгу с рецептами, то издатель позвонит тёте Толмачу, потому что она читателю и термин "фламбэ" объяснит по-русски и ингредиенты переведет так, чтоб юная хозяка поняла что такое semolino di grano duro или stracciatelle di burrata. Потому что ты, Толмач, можешь написать переводческую сноску с объяснением чего это такое, отсутсвующее в лингвистической реальности русского языка. А гугл нет!
(отрывок из "Песни о том, почему Толмач лучше Гугла переводчика")
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 08 Янв 2013 14:17 |
|
|
Lisakovskaya писал(а): | Толмач, от вашего бутера не откусишь! Вы, профессиональные переводчики, сами кому хочешь чего откусите!
|
Да почему же? Сплошь и рядом переводами занимаются все подряд. И согласны работать задешево. А заказчику пофиг все эти тонкости и нюансы. Текст получился понятным, пользователь не ропщет, и денежки сэкономлены. Чем не любо?
Мне порой в руки попадают целые каталоги (мебель, бытовая техника), переведенные так, что конечный пользователь просто уписается со смеху (после того, как отматюгается). Но БП (а это значит, и ит. заказчик) отказываются платить за новый правильный перевод. И так сойдет.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Fioregul Новичок
Зарегистрирован: 02.02.2011 Сообщения: 34 Откуда: Almaty
|
Добавлено: 08 Янв 2013 14:25 |
|
|
Lisakovskaya писал(а): | | А настаивание на пословном переводе (каждое слово с итальянского на русский, а потом адаптация этого речевого "франкинштейна") - это уже лет 20 как стало автоматизированным (Гугл переводчик, например). И если бы современный рынок переводческих услуг довольствовался таким качеством перевода, то профессия переводчика давно бы изжила себя с земли. |
Да я ни на чём и не настаивала. Жаль, что не читаются внимательней посты:
Fioregul писал(а): | Всё имхо. Исключительно из-за Вашей просьбы уточнений и критики. А в целом хороший перевод.  |
Думаю, что мне не надо объясняться, что я и не спорю о том, что смысл в переводе – это главное. Возможно, у меня есть тяга к перфекционизму, но думаю, в переводе это не самый худший недостаток. Стремление к точности, напротив, бывает полезно для улучшения его качества, потому что чрезмерное увлечение упрощённым и удобным переводом может в какой-то момент привести к его обеднению, изменению стиля или, ещё хуже, искажению смысла источника.
Во время перевода одной конференции высокого уровня с присутствием ТВ я, хоть и сильно волновалась, не поддалась желанию упростить до удобной формы (дурацкая ж натура), а старалась делать доскональный перевод, чтобы участники услышали максимально то, что говорилось каждым из них. После этого ко мне подошёл итальянец, который 25 лет уже говорит на русском, и сказал: «Ну ты молодец, ты ничего не упустила, такого перевода я никогда не слышал. А я всё ждал, когда же ты устанешь)))». Это учитывая то, что, когда я шла на конференцию, я даже не знала, о чём будет речь, не говоря о том, чтобы иметь распечатку со спичами участников. Для меня это был приятный комплимент, потому что был сделан человеком, хорошо владеющим обоими языками. Так что стремление к точности (хотя бы относительной), не так уж и бесполезно.
Хотя портачек, естественно, в моей переводческой жизни у меня было навалом, но это уже другая тема, из раздела о приколах из жизни переводчиков.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Fioregul Новичок
Зарегистрирован: 02.02.2011 Сообщения: 34 Откуда: Almaty
|
Добавлено: 08 Янв 2013 14:34 |
|
|
Galka70 писал(а): | Fioregul писал(а): | | Si adatta allo specifico ambiente della casa... - |
Fioregul, "specifico" - ложный друг переводчика... |
Galka70, спасибо за ответ по существу обсуждаемого предмета. Принимаю Вашу т. зрения, также нашла полезные для себя замечания.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Molly Новичок
Зарегистрирован: 04.01.2013 Сообщения: 37 Откуда: Italia
|
Добавлено: 08 Янв 2013 22:04 |
|
|
Lisakovskaya писал(а): | | и кстати как упражнение хорошо может пойти анализ чужих переводов (берете книжку любую на языке оригинала и ее же перевод на другой язык. И анализируйте. Смотрите как например Толстой написал первый абзац и как это было переведено на итальянский. |
Я это уже делаю. Кроме того, что это полезно, это еще и очень интересно. Кстати, сравнивая два текста, русский оригинал и перевод на итальянский, иногда вижу, что итальянский переводчик не всегда уловил суть и перевел то или иное слово, не совсем так, как имелось в виду в оригинале. Жалко, что сейчас на ум не приходят эти ляпы, но все равно читать и находить их безумно интересно. А язык как улучшается, учебника не надо!
Еще хотела спросить, имеет ли мне смысл пойти в школу переводчиков здесь? Знаю, что учиться года три, стоит ли тратить время?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105942 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 09 Янв 2013 00:02 |
|
|
Molly писал(а): |
Еще хотела спросить, имеет ли мне смысл пойти в школу переводчиков здесь? Знаю, что учиться года три, стоит ли тратить время? |
Зависит от того, сколько тебе лет и сколько у тебя денег.
Если не больше 26-28 и материальных забот нет, то почему бы и не пойти. Будет только прок. Но в таком случае реши: на факультетах перевода учат и синхрону. Тебе это надо? Тогда в Форли.
Не надо? Тогда иди на иняз, там письменный перевод и литература.
Если нет возможности потратить три года на учебу, то невелика потеря. Нарабатывай практику. Да, сейчас кризис. Ну, вот ты год и будешь готовиться. А в 2014 начнется подъем, расхватают переводчиков, которые рядом готовые стоят. Не будут же выковыривать тех, кто поддался депрессии и ушел в подполье. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 09 Янв 2013 01:58 |
|
|
Tolmach писал(а): |
Так же и "навигация" вполне имеет право быть в данном тексте.
|
Да. Если у этого робота есть камера, то он перед началом работы составляет карту помещения, а потом оптимизирует его обход. _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 09 Янв 2013 02:29 |
|
|
В смысле, план помещения.
Это меня навигация попутала...и время ночное. _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 09 Янв 2013 07:04 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | | А в 2014 начнется подъем, расхватают переводчиков |
Это кто и где сказал такое? Хоть какие-то предпосылки есть?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 09 Янв 2013 10:22 |
|
|
Timoteo писал(а): | Елка-Палка писал(а): | | А в 2014 начнется подъем, расхватают переводчиков |
Это кто и где сказал такое? Хоть какие-то предпосылки есть? |
Это Монти перед выборами сказал, так что не обращай внимания, дедушка лукавит. У него год назад с 2013 должен был быть рост на 10%. Как наступит 2014, скажет, что подъем отодвигается на 2015, и так будет каждый год. Потом скажет, что не все реформы провели, вот и не оживает экономика.
А вот что точно будет в 2014, так это НДС 23,5% и новые реформы.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 09 Янв 2013 10:42 |
|
|
|
С греками этот финт ушами проделывают уже шестой год, а в реальности за это время произошел спад на 25%. Им опять и снова со следующего года рост рисуют.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105942 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 09 Янв 2013 10:45 |
|
|
Timoteo писал(а): | Елка-Палка писал(а): | | А в 2014 начнется подъем, расхватают переводчиков |
Это кто и где сказал такое? Хоть какие-то предпосылки есть? |
Я на эту тему спорить не стану.
В итоге все сводится к разнице между пессимистами и оптимистами.
А это врожденное. И каждая группа найдет предпосылки для своей теории.
Я абсолютно убеждена, что для успеха в переводах надо всегда находиться на виду, под рукой. Особенно в период, когда многие уходят с рынка. Но я не стану переубеждать тех, кто в это не верит. В конце концов, мне выгодно, если большинство конкурентов разойдется по домам.
P.S. Олимпия, а можно про Монти с Грецией в отведенной для них теме? У тебя, как молитва у мусульман: по нескольку раз на дню надо Монти обругать - а то непорядок во вселенной. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Последний раз редактировалось: Елка-Палка (09 Янв 2013 10:53), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 09 Янв 2013 10:52 |
|
|
Елка-Палка писал(а): |
Я абсолютно убеждена, что для успеха в переводах надо всегда находиться на виду, под рукой. |
И я в этом абсолютно убежден. Независимо от кризиса или его отсутствия.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 09 Янв 2013 10:53 |
|
|
|
Тимо спросил, кто это сказал, я ответила. Или вы на астропрогноз опирались?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105942 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 09 Янв 2013 11:05 |
|
|
На природный оптимизм. С ним спорить бесполезно. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 09 Янв 2013 12:09 |
|
|
Lisakovskaya писал(а): | берете книжку любую на языке оригинала и ее же перевод на другой язык. И анализируйте.
[omissis]
Это же упражение усложняется если есть несколько разных переводов одного и того текста.
|
согласен. да вот хотя бы для затравки:
Германн принял её за свою старую кормилицу и удивился, что могло привести её в такую пору. (Пушкин)
Hermann la prese per la sua vecchia balia, e si stupì, domandandosi che cosa potesse averla condotta lì a quell’ora. (пер. L.Ginzburg и C.S.Janovic)
Ghermann la scambiò per la sua vecchia nutrice e si domandò stupito, che cosa potesse condurla a quell’ora. (пер. S.Polledro)
Hermann la scambiò per la sua vecchia governante e si chiese stupito che cosa mai potesse cercare a quell’ora. (пер. B.Del Re)
Hermann pensò che fosse la sua nutrice e si meravigliò, che cosa l’aveva mai spinta a venire lì... (пер. R. Molteni Grieco)
Hermann la prese per la sua vecchia nutrice e si meravigliò: che cosa poteva averla condotta lì a una tale ora? (пер. E.Lo Gatto)
Hermann la prese per la sua vecchia nutrice: ma che cosa poteva condurla là a quell’ora? (пер. T.Landolfi)
Germann la prese per la sua vecchia nutrice e si stupì che qualcosa potesse averla portata lì a quell’ora. (пер. P.Nori)
вы вот поанализируйте чуток и выдайте какое-нибудь заключение вроде
"Придаточное предложение в данном случае отличается от обычного диктального дополнения, оно отделено от главного паузой, и приближается к автономному высказыванию с самостоятельной интонацией. Такое «свободное» соединение не характерно для итальянского языка...
...Позиция диктума при глаголе-эмотиве факультативна, поскольку эмоциональное состояние естественно мотивируется указанием на вызвавшую его причину, а причинно-следственная связь в синтаксическом отношении является «слабой» и необязательной.
В итальянских примерах при введении пропозиционального глагола domandarsi на смену несобственно-прямой речи оригинала приходит косвенная речь, между модусом и пропозицией возникает сильная дополнительная связь, маркируемая сослагательным
наклонением. При этом указание на причину исчезает, а глагол
stupirsi приобретает значение абсолютного признака (si stupì –
stupito). Дополнительный модус выражает именно ментальную
составляющую эмоциональной реакции, не случайно внутренняя
речь регулярно передается в русском тексте предикатами ментальной семантики.
..."
потом переходите к следующему предложению, ну и так далее.
ps: значка копирайта не обнаружил, но если чё, это не я такой умный, это говорухо. _________________ я не мил тебе
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
<Ирина> Модератор Летописец
Зарегистрирован: 18.06.2007 Сообщения: 28482 Откуда: Belarus-Italia
|
Добавлено: 09 Янв 2013 12:16 |
|
|
а кто-нибудь пробовал переводить стихи? Бродского, например, конечно, не для наслаждения, а хотя бы в ознакомительных целях? Смысл вообще есть в этом какой-нибудь? _________________ It always seems impossible until it’s done.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16033 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 09 Янв 2013 12:39 |
|
|
Ян писал(а): | Molly + остальной тусующийся здесь народ
Я взглянул на перевод глазами потенциального заказчика.
Периодически заказываю некоторые переводы и иногда их мельком проверяю (особенно, когда поставщики заказывают переводы по их собственным каналам - вот там бывает тААААААкое!!!!) |
Поддерживаю, вполне сойдёт, если не считать ошибок и описок ... особенно, если над этим переводом не сидели полдня, а столько, сколько времени даётся для перевода в агентстве, т. е. 2 картелы в час (3 000 знаков с пробелами). Там за каждым словом в словарь времени нет ходить, а ещё и синонимы искать. в общем, для первого раза вполне сойдёт. Потом, с опытом, всё ненужное само будет отметаться, упрощаться и подстраиваться. Главное, чтобы здравый смысл был, терминология соответствующая и БЕЗ ОШИБОК, опечаток и пропусков.
У нас такие ГОДАМИ внештатные переводчики работают, что волосы дыбом встают, когда в памяти Трдоса их стринги читаешь. И ничего!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16033 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 09 Янв 2013 12:45 |
|
|
Timoteo писал(а): | Елка-Палка писал(а): | | А в 2014 начнется подъем, расхватают переводчиков |
Это кто и где сказал такое? Хоть какие-то предпосылки есть? |
А у нас в БП, чем больше кризис в Италии, тем больше работы, т. к. все на экспорт надеются, вот как!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105942 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 09 Янв 2013 12:46 |
|
|
Unadonna писал(а): | | а кто-нибудь пробовал переводить стихи? Бродского, например, конечно, не для наслаждения, а хотя бы в ознакомительных целях? Смысл вообще есть в этом какой-нибудь? |
Смысл есть. Но в рамках данной темы - нет.
Все-таки Молли спрашивала про обычную стандартную работу. Кстати, она и выбрала инструкции, потому что заработать можно техническими переводами (рецепты - тоже считаются техническим переводом).
Романы и стихи переводят по призванию. И, как правило, не для заработка. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 2 сек.
|