Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Оцените перевод

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Lisakovskaya
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.01.2010
Сообщения: 24878
Откуда: Saransk - MILANO
Возраст:36

Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 13:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach08 Янв 2013 12:44 писал(а):

Так что от нашего бутера уже откусили. Evil or Very Mad

Толмач, от вашего бутера не откусишь! Вы, профессиональные переводчики, сами кому хочешь чего откусите!
Рецепты (как правило текст хорошо структурирован как с точки зрения грамматической, так и с точки зрения синтаксической и содержательной, используемая лексика часто вообще просторечна, и в любом случае с минимальным содержанием специфических терминов), таки да такой текст для БЫТОВОГО пользования вполне сносно переведется гуглем. у него на это мозга хватит.
А вот если надо будет перевести книгу с рецептами, то издатель позвонит тёте Толмачу, потому что она читателю и термин "фламбэ" объяснит по-русски и ингредиенты переведет так, чтоб юная хозяка поняла что такое semolino di grano duro или stracciatelle di burrata. Потому что ты, Толмач, можешь написать переводческую сноску с объяснением чего это такое, отсутсвующее в лингвистической реальности русского языка. А гугл нет!
(отрывок из "Песни о том, почему Толмач лучше Гугла переводчика") Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 14:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lisakovskaya08 Янв 2013 13:57 писал(а):
Толмач, от вашего бутера не откусишь! Вы, профессиональные переводчики, сами кому хочешь чего откусите!


Да почему же? Сплошь и рядом переводами занимаются все подряд. И согласны работать задешево. А заказчику пофиг все эти тонкости и нюансы. Текст получился понятным, пользователь не ропщет, и денежки сэкономлены. Чем не любо?
Мне порой в руки попадают целые каталоги (мебель, бытовая техника), переведенные так, что конечный пользователь просто уписается со смеху (после того, как отматюгается). Но БП (а это значит, и ит. заказчик) отказываются платить за новый правильный перевод. И так сойдет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Fioregul
Новичок


Зарегистрирован: 02.02.2011
Сообщения: 34
Откуда: Almaty


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 14:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lisakovskaya08 Янв 2013 12:37 писал(а):
А настаивание на пословном переводе (каждое слово с итальянского на русский, а потом адаптация этого речевого "франкинштейна") - это уже лет 20 как стало автоматизированным (Гугл переводчик, например). И если бы современный рынок переводческих услуг довольствовался таким качеством перевода, то профессия переводчика давно бы изжила себя с земли.

Да я ни на чём и не настаивала. Жаль, что не читаются внимательней посты:
Fioregul07 Янв 2013 21:24 писал(а):
Всё имхо. Исключительно из-за Вашей просьбы уточнений и критики. А в целом хороший перевод. Smile

Думаю, что мне не надо объясняться, что я и не спорю о том, что смысл в переводе – это главное. Возможно, у меня есть тяга к перфекционизму, но думаю, в переводе это не самый худший недостаток. Стремление к точности, напротив, бывает полезно для улучшения его качества, потому что чрезмерное увлечение упрощённым и удобным переводом может в какой-то момент привести к его обеднению, изменению стиля или, ещё хуже, искажению смысла источника.
Во время перевода одной конференции высокого уровня с присутствием ТВ я, хоть и сильно волновалась, не поддалась желанию упростить до удобной формы (дурацкая ж натура), а старалась делать доскональный перевод, чтобы участники услышали максимально то, что говорилось каждым из них. После этого ко мне подошёл итальянец, который 25 лет уже говорит на русском, и сказал: «Ну ты молодец, ты ничего не упустила, такого перевода я никогда не слышал. А я всё ждал, когда же ты устанешь)))». Это учитывая то, что, когда я шла на конференцию, я даже не знала, о чём будет речь, не говоря о том, чтобы иметь распечатку со спичами участников. Для меня это был приятный комплимент, потому что был сделан человеком, хорошо владеющим обоими языками. Так что стремление к точности (хотя бы относительной), не так уж и бесполезно.
Хотя портачек, естественно, в моей переводческой жизни у меня было навалом, но это уже другая тема, из раздела о приколах из жизни переводчиков.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Fioregul
Новичок


Зарегистрирован: 02.02.2011
Сообщения: 34
Откуда: Almaty


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 14:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Galka7008 Янв 2013 13:11 писал(а):
Fioregul08 Янв 2013 10:45 писал(а):
Si adatta allo specifico ambiente della casa... -

Fioregul, "specifico" - ложный друг переводчика...

Galka70, спасибо за ответ по существу обсуждаемого предмета. Принимаю Вашу т. зрения, также нашла полезные для себя замечания.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Molly
Новичок


Зарегистрирован: 04.01.2013
Сообщения: 37
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2013 22:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lisakovskaya08 Янв 2013 13:00 писал(а):
и кстати как упражнение хорошо может пойти анализ чужих переводов (берете книжку любую на языке оригинала и ее же перевод на другой язык. И анализируйте. Смотрите как например Толстой написал первый абзац и как это было переведено на итальянский.


Я это уже делаю. Кроме того, что это полезно, это еще и очень интересно. Кстати, сравнивая два текста, русский оригинал и перевод на итальянский, иногда вижу, что итальянский переводчик не всегда уловил суть и перевел то или иное слово, не совсем так, как имелось в виду в оригинале. Жалко, что сейчас на ум не приходят эти ляпы, но все равно читать и находить их безумно интересно. А язык как улучшается, учебника не надо!
Еще хотела спросить, имеет ли мне смысл пойти в школу переводчиков здесь? Знаю, что учиться года три, стоит ли тратить время?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105942
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2013 00:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Molly08 Янв 2013 22:04 писал(а):

Еще хотела спросить, имеет ли мне смысл пойти в школу переводчиков здесь? Знаю, что учиться года три, стоит ли тратить время?

Зависит от того, сколько тебе лет и сколько у тебя денег.
Если не больше 26-28 и материальных забот нет, то почему бы и не пойти. Будет только прок. Но в таком случае реши: на факультетах перевода учат и синхрону. Тебе это надо? Тогда в Форли.
Не надо? Тогда иди на иняз, там письменный перевод и литература.
Если нет возможности потратить три года на учебу, то невелика потеря. Нарабатывай практику. Да, сейчас кризис. Ну, вот ты год и будешь готовиться. А в 2014 начнется подъем, расхватают переводчиков, которые рядом готовые стоят. Не будут же выковыривать тех, кто поддался депрессии и ушел в подполье.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2013 01:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach08 Янв 2013 13:39 писал(а):

Так же и "навигация" вполне имеет право быть в данном тексте.

Да. Если у этого робота есть камера, то он перед началом работы составляет карту помещения, а потом оптимизирует его обход.
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2013 02:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В смысле, план помещения. Very Happy
Это меня навигация попутала...и время ночное. Very Happy
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2013 07:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка09 Янв 2013 00:02 писал(а):
А в 2014 начнется подъем, расхватают переводчиков

Это кто и где сказал такое? Хоть какие-то предпосылки есть?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2013 10:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo09 Янв 2013 07:04 писал(а):
Елка-Палка09 Янв 2013 00:02 писал(а):
А в 2014 начнется подъем, расхватают переводчиков

Это кто и где сказал такое? Хоть какие-то предпосылки есть?

Это Монти перед выборами сказал, так что не обращай внимания, дедушка лукавит. У него год назад с 2013 должен был быть рост на 10%. Как наступит 2014, скажет, что подъем отодвигается на 2015, и так будет каждый год. Потом скажет, что не все реформы провели, вот и не оживает экономика.
А вот что точно будет в 2014, так это НДС 23,5% и новые реформы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2013 10:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

С греками этот финт ушами проделывают уже шестой год, а в реальности за это время произошел спад на 25%. Им опять и снова со следующего года рост рисуют.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105942
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2013 10:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo09 Янв 2013 07:04 писал(а):
Елка-Палка09 Янв 2013 00:02 писал(а):
А в 2014 начнется подъем, расхватают переводчиков

Это кто и где сказал такое? Хоть какие-то предпосылки есть?

Я на эту тему спорить не стану.
В итоге все сводится к разнице между пессимистами и оптимистами.
А это врожденное. И каждая группа найдет предпосылки для своей теории.
Я абсолютно убеждена, что для успеха в переводах надо всегда находиться на виду, под рукой. Особенно в период, когда многие уходят с рынка. Но я не стану переубеждать тех, кто в это не верит. В конце концов, мне выгодно, если большинство конкурентов разойдется по домам. Very Happy
P.S. Олимпия, а можно про Монти с Грецией в отведенной для них теме? У тебя, как молитва у мусульман: по нескольку раз на дню надо Монти обругать - а то непорядок во вселенной.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)


Последний раз редактировалось: Елка-Палка (09 Янв 2013 10:53), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2013 10:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка09 Янв 2013 10:45 писал(а):

Я абсолютно убеждена, что для успеха в переводах надо всегда находиться на виду, под рукой.

И я в этом абсолютно убежден. Независимо от кризиса или его отсутствия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2013 10:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Тимо спросил, кто это сказал, я ответила. Или вы на астропрогноз опирались?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105942
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2013 11:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

На природный оптимизм. Very Happy С ним спорить бесполезно.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2013 12:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lisakovskaya08 Янв 2013 13:00 писал(а):
берете книжку любую на языке оригинала и ее же перевод на другой язык. И анализируйте.
[omissis]
Это же упражение усложняется если есть несколько разных переводов одного и того текста.

согласен. да вот хотя бы для затравки:

Германн принял её за свою старую кормилицу и удивился, что могло привести её в такую пору. (Пушкин)
Hermann la prese per la sua vecchia balia, e si stupì, domandandosi che cosa potesse averla condotta lì a quell’ora. (пер. L.Ginzburg и C.S.Janovic)
Ghermann la scambiò per la sua vecchia nutrice e si domandò stupito, che cosa potesse condurla a quell’ora. (пер. S.Polledro)
Hermann la scambiò per la sua vecchia governante e si chiese stupito che cosa mai potesse cercare a quell’ora. (пер. B.Del Re)
Hermann pensò che fosse la sua nutrice e si meravigliò, che cosa l’aveva mai spinta a venire lì... (пер. R. Molteni Grieco)
Hermann la prese per la sua vecchia nutrice e si meravigliò: che cosa poteva averla condotta lì a una tale ora? (пер. E.Lo Gatto)
Hermann la prese per la sua vecchia nutrice: ma che cosa poteva condurla là a quell’ora? (пер. T.Landolfi)
Germann la prese per la sua vecchia nutrice e si stupì che qualcosa potesse averla portata lì a quell’ora. (пер. P.Nori)

вы вот поанализируйте чуток и выдайте какое-нибудь заключение вроде
"Придаточное предложение в данном случае отличается от обычного диктального дополнения, оно отделено от главного паузой, и приближается к автономному высказыванию с самостоятельной интонацией. Такое «свободное» соединение не характерно для итальянского языка...
...Позиция диктума при глаголе-эмотиве факультативна, поскольку эмоциональное состояние естественно мотивируется указанием на вызвавшую его причину, а причинно-следственная связь в синтаксическом отношении является «слабой» и необязательной.
В итальянских примерах при введении пропозиционального глагола domandarsi на смену несобственно-прямой речи оригинала приходит косвенная речь, между модусом и пропозицией возникает сильная дополнительная связь, маркируемая сослагательным
наклонением. При этом указание на причину исчезает, а глагол
stupirsi приобретает значение абсолютного признака (si stupì –
stupito). Дополнительный модус выражает именно ментальную
составляющую эмоциональной реакции, не случайно внутренняя
речь регулярно передается в русском тексте предикатами ментальной семантики.
..."
потом переходите к следующему предложению, ну и так далее.

ps: значка копирайта не обнаружил, но если чё, это не я такой умный, это говорухо.
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
<Ирина>
Модератор
Летописец


Зарегистрирован: 18.06.2007
Сообщения: 28482
Откуда: Belarus-Italia


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2013 12:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

а кто-нибудь пробовал переводить стихи? Бродского, например, конечно, не для наслаждения, а хотя бы в ознакомительных целях? Смысл вообще есть в этом какой-нибудь?
_________________
It always seems impossible until it’s done.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16033
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 09 Янв 2013 12:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ян08 Янв 2013 13:38 писал(а):
Molly + остальной тусующийся здесь народ
Я взглянул на перевод глазами потенциального заказчика.
Периодически заказываю некоторые переводы и иногда их мельком проверяю (особенно, когда поставщики заказывают переводы по их собственным каналам - вот там бывает тААААААкое!!!!)

Поддерживаю, вполне сойдёт, если не считать ошибок и описок ... особенно, если над этим переводом не сидели полдня, а столько, сколько времени даётся для перевода в агентстве, т. е. 2 картелы в час (3 000 знаков с пробелами). Там за каждым словом в словарь времени нет ходить, а ещё и синонимы искать. в общем, для первого раза вполне сойдёт. Потом, с опытом, всё ненужное само будет отметаться, упрощаться и подстраиваться. Главное, чтобы здравый смысл был, терминология соответствующая и БЕЗ ОШИБОК, опечаток и пропусков.
У нас такие ГОДАМИ внештатные переводчики работают, что волосы дыбом встают, когда в памяти Трдоса их стринги читаешь. И ничего!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16033
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 09 Янв 2013 12:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo09 Янв 2013 07:04 писал(а):
Елка-Палка09 Янв 2013 00:02 писал(а):
А в 2014 начнется подъем, расхватают переводчиков

Это кто и где сказал такое? Хоть какие-то предпосылки есть?


А у нас в БП, чем больше кризис в Италии, тем больше работы, т. к. все на экспорт надеются, вот как!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105942
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2013 12:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Unadonna09 Янв 2013 12:16 писал(а):
а кто-нибудь пробовал переводить стихи? Бродского, например, конечно, не для наслаждения, а хотя бы в ознакомительных целях? Смысл вообще есть в этом какой-нибудь?

Смысл есть. Но в рамках данной темы - нет.
Все-таки Молли спрашивала про обычную стандартную работу. Кстати, она и выбрала инструкции, потому что заработать можно техническими переводами (рецепты - тоже считаются техническим переводом).
Романы и стихи переводят по призванию. И, как правило, не для заработка.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 7 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024