|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 06 Сен 2013 12:41 |
|
|
mikhailo писал(а): | Да и по определению из ГОСТ - комплекс «ДВА И БОЛЕЕ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ИЗДЕЛИЯ......»
комплекс просто НЕДОПУСТИМ.
Ведь сертификат-то на одно изделие.
Поэтому предлагаю всё же остановиться на единице. |
Логично.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 07 Сен 2013 00:20 |
|
|
Виктория_М писал(а): |
Честно говоря, меня квази-машина особо не пугает. В свое время я была почти готова так и писать. Есть же квази-кристаллы, например. Тоже вполне себе материальные объекты. |
А меня пугает. Особенно если посмотреть значение приставки "квази" в русском языке. Уж лучше "незавершенная" машина, чем ложная или мнимая _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 07 Сен 2013 11:54 |
|
|
Solena писал(а): | DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE
| Я перевожу "Декларация о встраиваемом оборудовании" или "Декларация о соответствии встраиваемого оборудования". Суть ее правильно объяснила Елка - данное оборудование хоть и отвечает техническим требованиям, но не может работать изолированно, только в составе линии или агрегата.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2074
|
Добавлено: 07 Сен 2013 17:19 |
|
|
| Цитата: | | А меня пугает. Особенно если посмотреть значение приставки "квази" в русском языке. Уж лучше "незавершенная" машина, чем ложная или мнимая |
Непонятно чем пугает. Мнимая или ложная машина - по виду машина, но ей не является (т. е. не может работать изолированно).
ИМХО. Тут как раз всё более или менее правильно.
Лично я против квазимашины только потому, что незачем придумывать название тому, что уже названо. Но, как Елена упомянула, не всегда сроки, даваемые на перевод, позволяют докопаться до глубинной сути вещей. Тем и хорош форум и, иногда, разумное несогласие с советником или оппонентом. Именно благодаря этому в итоге здесь и был найден очень хороший вариант.
Найдёте более обоснованный - я (да и, надеюсь, другие) с радостью приму и воспльзуюсь им.
| Цитата: | | Я перевожу "Декларация о встраиваемом оборудовании" или "Декларация о соответствии встраиваемого оборудования". |
Один из неплохих вариантов. Но с точки зрения унификации терминологии всегда лучше использовать тот вариант, который можно подкрепить ссылками, и по возможности «железобетонными», такими как ГОСТы или терминологические справочники АН СССР.
Да и оборудование, как термин, даже встраиваемое, совсем не подразумевает такое свойство квазимашины, как невозможность самостоятельной работы.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2074
|
Добавлено: 08 Сен 2013 13:57 |
|
|
Просматривал на досуге ЕСТД и нашёл, пожалуй, более лучший вариант
ГОСТ 3.1109-82 Единая система технологической документации. Термины и определения основных понятий
| Цитата: | 107. Комплектующее изделие
Изделие предприятия-поставщика, применяемое как составная часть изделия, выпускаемого предприятием-изготовителем.
Примечание. Составными частями изделия могут быть детали и сборочные единицы |
ИМХО - более точно, чем в ГОСТ 2.101-68, и методически более верно, поскольку сборка - операция технологическая.
т. о. окончательный вариант примет вид
Сертификат соответствия комплектующего изделия
или
Сертификат о соответствии комплектующего изделия.
[/quote]
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Natalino Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 14.01.2007 Сообщения: 1052 Откуда: Санкт-Петербург-Альба Возраст:55
|
Добавлено: 08 Сен 2013 22:48 |
|
|
Приветствую продвинутую в итальянском языке часть форумчан! Перевожу диплом о среднем профессионально-техническом образовании. В нем написано:.... поступила в СПТУ№...- ныне Художественно-профессиональный лицей. Подскажите, пжл, как бы вы это дело перевели?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 08 Сен 2013 22:51 |
|
|
Михаил, какой вы дотошный! Но ваш вариант действительно хорош.
Я тут порылась по вашим наводкам и нашла "Изделие самостоятельного эксплуатационного назначения". Так нельзя ли нашу "квазимашину" назвать "изделием несамостоятельного эксплуатационного назначения"?
Также в Р 50-605-80-93 нашла "составная часть" - изделие, выполняющее определенные технические функции в составе другого изделия и не предназначенное для самостоятельного применения и "Комплектующее изделие" - Изделие предприятия-поставщика, применяемое как составная часть изделия, выпускаемого предприятием-изготовителем (ГОСТ 3.1109-82)
И опять я в раздумьях. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Последний раз редактировалось: Solena (08 Сен 2013 23:08), всего редактировалось 2 раз(а)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 08 Сен 2013 23:04 |
|
|
mikhailo писал(а): |
Изделие предприятия-поставщика, применяемое как составная часть изделия, выпускаемого предприятием-изготовителем.
| Ну это же не наш случай. Quasimacchina чаще всего изготавливается тем же предприятием-изготовителем, что и комплексный агрегат. На комплектующие сертификаты соответствия не выдают.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 08 Сен 2013 23:10 |
|
|
|
Quasimacchina имеет самостоятельное эксплуатационное назначение. Она предназначена для выполнения конкретной операции.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 08 Сен 2013 23:13 |
|
|
Тогда остается "составная часть"
Наташа, а ты ее как переводишь? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 08 Сен 2013 23:19 |
|
|
|
ИМХО, должно быть отражено, что это почти самостоятельный агрегат. Мне кажется, необходим термин "оборудование" (и ит. macchina и англ. machinery его предусматривают).
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 08 Сен 2013 23:21 |
|
|
|
Я писала выше - Декларация о соответствии встраиваемого оборудования. Но я на истину не претендую. Например, прямой перевод с английского "частично собранное оборудование" мне не кажется таким уж плохим вариантом.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 08 Сен 2013 23:27 |
|
|
StregaRussa писал(а): | | Я писала выше - Декларация о соответствии встраиваемого оборудования. |
Я имела в виду "квазимашину". Декларацию-то я, худо-бедно, как-нибудь назову, благо вариантов тут много. Всем, кстати, спасибо, за столь горячий отклик и предложенные варианты
А вот "квазимашина" я не смогу написать. Рука на клавиатурой не поднимется. Мне не нравится категорически. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 08 Сен 2013 23:33 |
|
|
Откопала, кстати, забавную статью по поводу определения "настоящих" и ложных" машин, то бишь, оборудования. Назвать-то они назвали, правда сами еще не разобрались, что к чему относится. Если следовать указаниям, то строительная тачка - это тоже "квазимашина" _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 08 Сен 2013 23:35 |
|
|
StregaRussa писал(а): | | Quasimacchina имеет самостоятельное эксплуатационное назначение. Она предназначена для выполнения конкретной операции. |
Не знаю даже.. У меня электронные блоки управлениря отопительных котлов. Ну, да, они предназначены для выполнения определенных операция, проблема в том, что самостоятельно/автономно/независимо они эти операции выполнить не могут _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 08 Сен 2013 23:46 |
|
|
Solena писал(а): | | А вот "квазимашина" я не смогу написать. | Мне конкретно слово "квазимашина" не попадалось, только в названии декларации. Если бы попалось, мне, как я написала, совсем не противен прямой перевод с английского. Quasimacchina в английской версии документа - partially completed machinery. В конце-концов, часто за неимением лучшего прямой перевод с английского становится официальной версией, хоть и звучит немного коряво. То же "Декларация о соответствии". Ведь по-русски было бы правильно писать полностью - "Декларация о соответствии требованиям технических стандартов" и т. п.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 08 Сен 2013 23:53 |
|
|
StregaRussa писал(а): | Solena писал(а): | | А вот "квазимашина" я не смогу написать. | Мне конкретно слово "квазимашина" не попадалось, только в названии декларации. |
А у меня в названии декларации ее как раз и нет. Она есть далее, в описательно тексте, мол, такие-то псевдомашины нельзя вводить в эксплуатацию и бла-бла-бла _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 09 Сен 2013 00:00 |
|
|
mikhailo писал(а): | | такое свойство квазимашины, как невозможность самостоятельной работы. | Quasimacchina обычно не может самотоятельно работать с точки зрения безопасности, т. е. у нее чего-то не хватает, чтобы отвечать требованиям страндарта ЕС. Это оборудование отвечает стандарту, если работает в составе линии. А чисто механически оно обычно может самостоятельно работать.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 09 Сен 2013 00:06 |
|
|
Solena писал(а): |
А у меня в названии декларации ее как раз и нет. | Да все равно другой dichiarazione d'incorporazione не бывает. Официальное название приложения к директиве - Dichiarazione di incorporazione di quasi-macchine. Часто подчеркнутое опускают (терминологическая небрежность)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 09 Сен 2013 00:09 |
|
|
StregaRussa писал(а): | | Официальное название приложения к директиве - Dichiarazione di incorporazione di quasi-macchine. Часто подчеркнутое опускают (терминологическая небрежность) |
Ну, я небрежно опущенное дописывать не буду. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|