Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Quasi-macchina e Dichiarazione di incorporazione

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 06 Сен 2013 12:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo06 Сен 2013 12:33 писал(а):
Да и по определению из ГОСТ - комплекс «ДВА И БОЛЕЕ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ИЗДЕЛИЯ......»
комплекс просто НЕДОПУСТИМ.
Ведь сертификат-то на одно изделие.

Поэтому предлагаю всё же остановиться на единице.

Логично.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 07 Сен 2013 00:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М06 Сен 2013 11:52 писал(а):

Честно говоря, меня квази-машина особо не пугает. В свое время я была почти готова так и писать. Есть же квази-кристаллы, например. Тоже вполне себе материальные объекты.


А меня пугает. Особенно если посмотреть значение приставки "квази" в русском языке. Уж лучше "незавершенная" машина, чем ложная или мнимая Rolling Eyes
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 07 Сен 2013 11:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena05 Сен 2013 21:41 писал(а):
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE
Я перевожу "Декларация о встраиваемом оборудовании" или "Декларация о соответствии встраиваемого оборудования". Суть ее правильно объяснила Елка - данное оборудование хоть и отвечает техническим требованиям, но не может работать изолированно, только в составе линии или агрегата.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2074



Сообщение Добавлено: 07 Сен 2013 17:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
А меня пугает. Особенно если посмотреть значение приставки "квази" в русском языке. Уж лучше "незавершенная" машина, чем ложная или мнимая


Непонятно чем пугает. Мнимая или ложная машина - по виду машина, но ей не является (т. е. не может работать изолированно).
ИМХО. Тут как раз всё более или менее правильно.
Лично я против квазимашины только потому, что незачем придумывать название тому, что уже названо. Но, как Елена упомянула, не всегда сроки, даваемые на перевод, позволяют докопаться до глубинной сути вещей. Тем и хорош форум и, иногда, разумное несогласие с советником или оппонентом. Именно благодаря этому в итоге здесь и был найден очень хороший вариант.

Найдёте более обоснованный - я (да и, надеюсь, другие) с радостью приму и воспльзуюсь им.

Цитата:
Я перевожу "Декларация о встраиваемом оборудовании" или "Декларация о соответствии встраиваемого оборудования".


Один из неплохих вариантов. Но с точки зрения унификации терминологии всегда лучше использовать тот вариант, который можно подкрепить ссылками, и по возможности «железобетонными», такими как ГОСТы или терминологические справочники АН СССР.

Да и оборудование, как термин, даже встраиваемое, совсем не подразумевает такое свойство квазимашины, как невозможность самостоятельной работы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2074



Сообщение Добавлено: 08 Сен 2013 13:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Просматривал на досуге ЕСТД и нашёл, пожалуй, более лучший вариант

ГОСТ 3.1109-82 Единая система технологической документации. Термины и определения основных понятий

Цитата:
107. Комплектующее изделие
Изделие предприятия-поставщика, применяемое как составная часть изделия, выпускаемого предприятием-изготовителем.

Примечание. Составными частями изделия могут быть детали и сборочные единицы


ИМХО - более точно, чем в ГОСТ 2.101-68, и методически более верно, поскольку сборка - операция технологическая.

т. о. окончательный вариант примет вид

Сертификат соответствия комплектующего изделия
или
Сертификат о соответствии комплектующего изделия.
[/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Natalino
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 14.01.2007
Сообщения: 1052
Откуда: Санкт-Петербург-Альба
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 08 Сен 2013 22:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Приветствую продвинутую в итальянском языке часть форумчан! Very Happy Перевожу диплом о среднем профессионально-техническом образовании. В нем написано:.... поступила в СПТУ№...- ныне Художественно-профессиональный лицей. Подскажите, пжл, как бы вы это дело перевели?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 08 Сен 2013 22:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Михаил, какой вы дотошный! Very Happy Но ваш вариант действительно хорош.

Я тут порылась по вашим наводкам и нашла "Изделие самостоятельного эксплуатационного назначения". Так нельзя ли нашу "квазимашину" назвать "изделием несамостоятельного эксплуатационного назначения"?
Также в Р 50-605-80-93 нашла "составная часть" - изделие, выполняющее определенные технические функции в составе другого изделия и не предназначенное для самостоятельного применения и "Комплектующее изделие" - Изделие предприятия-поставщика, применяемое как составная часть изделия, выпускаемого предприятием-изготовителем (ГОСТ 3.1109-82)


И опять я в раздумьях.
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк


Последний раз редактировалось: Solena (08 Сен 2013 23:08), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 08 Сен 2013 23:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo08 Сен 2013 13:57 писал(а):

Изделие предприятия-поставщика, применяемое как составная часть изделия, выпускаемого предприятием-изготовителем.
Ну это же не наш случай. Quasimacchina чаще всего изготавливается тем же предприятием-изготовителем, что и комплексный агрегат. На комплектующие сертификаты соответствия не выдают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 08 Сен 2013 23:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Quasimacchina имеет самостоятельное эксплуатационное назначение. Она предназначена для выполнения конкретной операции.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 08 Сен 2013 23:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Тогда остается "составная часть"

Наташа, а ты ее как переводишь?
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 08 Сен 2013 23:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ИМХО, должно быть отражено, что это почти самостоятельный агрегат. Мне кажется, необходим термин "оборудование" (и ит. macchina и англ. machinery его предусматривают).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 08 Сен 2013 23:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я писала выше - Декларация о соответствии встраиваемого оборудования. Но я на истину не претендую. Например, прямой перевод с английского "частично собранное оборудование" мне не кажется таким уж плохим вариантом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 08 Сен 2013 23:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa08 Сен 2013 23:21 писал(а):
Я писала выше - Декларация о соответствии встраиваемого оборудования.


Я имела в виду "квазимашину". Декларацию-то я, худо-бедно, как-нибудь назову, благо вариантов тут много. Всем, кстати, спасибо, за столь горячий отклик и предложенные варианты Very Happy
А вот "квазимашина" я не смогу написать. Рука на клавиатурой не поднимется. Мне не нравится категорически.
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 08 Сен 2013 23:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Откопала, кстати, забавную статью по поводу определения "настоящих" и ложных" машин, то бишь, оборудования. Назвать-то они назвали, правда сами еще не разобрались, что к чему относится. Если следовать указаниям, то строительная тачка - это тоже "квазимашина" Very Happy
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 08 Сен 2013 23:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa08 Сен 2013 23:10 писал(а):
Quasimacchina имеет самостоятельное эксплуатационное назначение. Она предназначена для выполнения конкретной операции.


Не знаю даже.. У меня электронные блоки управлениря отопительных котлов. Ну, да, они предназначены для выполнения определенных операция, проблема в том, что самостоятельно/автономно/независимо они эти операции выполнить не могут
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 08 Сен 2013 23:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena08 Сен 2013 23:27 писал(а):
А вот "квазимашина" я не смогу написать.
Мне конкретно слово "квазимашина" не попадалось, только в названии декларации. Если бы попалось, мне, как я написала, совсем не противен прямой перевод с английского. Quasimacchina в английской версии документа - partially completed machinery. В конце-концов, часто за неимением лучшего прямой перевод с английского становится официальной версией, хоть и звучит немного коряво. То же "Декларация о соответствии". Ведь по-русски было бы правильно писать полностью - "Декларация о соответствии требованиям технических стандартов" и т. п.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 08 Сен 2013 23:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa08 Сен 2013 23:46 писал(а):
Solena08 Сен 2013 23:27 писал(а):
А вот "квазимашина" я не смогу написать.
Мне конкретно слово "квазимашина" не попадалось, только в названии декларации.


А у меня в названии декларации ее как раз и нет. Она есть далее, в описательно тексте, мол, такие-то псевдомашины нельзя вводить в эксплуатацию и бла-бла-бла
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 09 Сен 2013 00:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo07 Сен 2013 17:19 писал(а):
такое свойство квазимашины, как невозможность самостоятельной работы.
Quasimacchina обычно не может самотоятельно работать с точки зрения безопасности, т. е. у нее чего-то не хватает, чтобы отвечать требованиям страндарта ЕС. Это оборудование отвечает стандарту, если работает в составе линии. А чисто механически оно обычно может самостоятельно работать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 09 Сен 2013 00:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena08 Сен 2013 23:53 писал(а):

А у меня в названии декларации ее как раз и нет.
Да все равно другой dichiarazione d'incorporazione не бывает. Официальное название приложения к директиве - Dichiarazione di incorporazione di quasi-macchine. Часто подчеркнутое опускают (терминологическая небрежность)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 09 Сен 2013 00:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa09 Сен 2013 00:06 писал(а):
Официальное название приложения к директиве - Dichiarazione di incorporazione di quasi-macchine. Часто подчеркнутое опускают (терминологическая небрежность)


Ну, я небрежно опущенное дописывать не буду. Wink
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 3 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024