переводчик слишком много на себя брала: не только переводила, но и уговаривала Аманду признаться и т. д.
Если нет записей, то все это досужие разговоры.
Конечно, судебному переводчику надо быть осторожным, не вести посторонние разговоры с подследственной, а только переводить сказанное. Но то же самое относится и к любому устному переводу. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1881 Откуда: Италия
Добавлено: 07 Ноя 2013 16:23
Елка-Палка писал(а):
aelita писал(а):
Помните, когда искали убийцу Яры, переводчик неправильно перевел фразу марокинца, которого в результате этого арестовали и предъявили обвинение в убийстве? Вот здесь, действительно ошибки переводчиков привели к серьезным последствиям. Но мне кажется, что их тоже к ответственности не привлекли.
А потому что в этом случае сами судебные власти прокололись: они взяли переводчиком случайного человека, без официального статуса переводчика. Если заказчик сам нарушает правила, то он не сможет предъявить претензий, потому что в последствиях есть часть и его вины.
Да даже если бы и были предъявлены претензии, то 1) сначала их должна была бы предъявлять потерпевшая сторона министерству юстиции, а уж потом министерство, в свою очередь, могло бы переложить возмещение возможного морального и материального ущерба на переводчика, допустившего ошибку, а просто так, по своей инициативе, министерство делать ничего не будет, а уж суд - тем более, он ведь не является юр. лицом; 2) и в вышеуказанном случае, как и в том, что мы обсуждали ранее, не возникает уголовной ответственности, разумеется, при условии, что ошибка не была допущена умышленно. Я уже спрашивала про подобного рода случай, имевший место очень давно где-то в Венето, емнип. Там из-за ошибки переводчика (а речь шла об убийстве), понявшего что-то не так, посадили кого-то. Славбо, то ли через 9 месяцев, то ли через год, справедливость восторжествовала и человека выпустили. Так вот, говорят, что даже в таком случае можно было подать только гражданский иск о возмещении нанесенного ущерба.
VTZ, спасибо. Очень полезная информация, в голове хоть какой-то порядок начинает вырисовываться. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Девочки, как вам кажется, кризис внес какие-то коррективы в наценки за срочность перевода?
Допустим, кидают страницу текста и вопят, что нужно через пару часов, горит. А за срочность - вы что, с ума сошли, кризис, тэрэ-пэрэ.
Я не делаю наценок за срочность. Им всем и всегда перевод нужен ко вчера. А уж за страницу за пару часов - тем более. Могу накинуть, если надо 10 страниц с вечера к утру. Или 40 страниц за два дня. Но я такие заказы практически перестала брать. Здоровье дороже. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 25.01.2011 Сообщения: 408 Откуда: Милан
Добавлено: 30 Ноя 2013 21:14
Разрешите задать вопрос и заранее спасибо!
мне нужно перевести несколько страниц текста с итальянского на русский, по теме медицина. сколько мне заплатить переводчику, и несет ли он какую ответственность (переводить будет моя знакомая, но она не проф переводчик, однако знает итальянский много лучше меня). _________________ мое солнышко родилось в мае
1 стр. текста = 1500 знаков может стоить 15-25 евро.
Медицинский считается сложной тематикой, поэтому тариф будет не минимальным.
Если документ бумажный, то число знаков трудно посчитать точно. Обычно считают примерно, а окончательный расчет по результату.
Если переводчик не профессионал, к тому же выполняет заказ неофициально (не выписывает фактуру, не платит налоги), то по закону его невозможно привлечь к ответственности.
Все равно что вместо официальной мастерской вы пойдете ремонтировать часы к соседу. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
мне нужно перевести несколько страниц текста с итальянского на русский, по теме медицина. сколько мне заплатить переводчику, и несет ли он какую ответственность (переводить будет моя знакомая, но она не проф переводчик, однако знает итальянский много лучше меня).
Нет, конечно! Какая еще "ответственность"? Ты ж ей, поди, и платить будешь наликом в кулачок, верно? На основании чего ты собираешься привлечь ее к ответственности, если что не так?
Если документ важно перевести в точности, с гаранитей, не лучше ли поручить работу профессионалу?
Если же нужно просто понять, аб чем речь в документе "в общих чертах", зачем разговоры о какой-то ответственности?
Ну, за непроф. перевод, да еще с оплатой черным наликом, 10-15 евро - за глаза!
Для примера: когда я приехала в Италию, итальянского не знала совсем. Так что про любую русскую деушку, живущую к тому времени в Италии года 2-3, домохозяйку, можно было сказать, что она знает итальянский лучше меня. Но поручить такой девушке перевод медицинского документа...
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 30 Ноя 2013 21:43
Медицинский текст может быть разной степени сложности. У меня он колеблется от 20 до 25 евро за картеллу (если речь о небольшом объеме). Для больших объемов могут быть скидки.
Каковы у нас сейчас ставки ЗА СЛОВО в хороших русских агентствах? (Перевод юр. документов для судебного слушания).
Думаю, что 0,07-0,08 могут дать.
Мне года три назад за рекламный текст давали 0,1 за слово.
Тарифная сетка по Традосу у меня примерно такая:
новые слова 100% тарифа
fuzzy 40-50%
повторы 10-20%
За повторы беру 10%, если они быстро и беспроблемно вставляются. А если возникают заморочки с графикой, то 20%. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Только что говорила с одним из своих клиентов (БП). "Тонко" намекают, что надо снижать тарифы. И утверждают, что у них с русского народ за 10-12 переводит . Правда, что ли?
Только что говорила с одним из своих клиентов (БП). "Тонко" намекают, что надо снижать тарифы. И утверждают, что у них с русского народ за 10-12 переводит . Правда, что ли?
Наверняка такие агентства есть. Мне несколько лет назад приходило какое-то предложение из агентства где-то под Болоньей. По 8 евро за картеллу. Я даже отвечать не стала. В прошлом месяце бодалась с агентством, которое пыталась всучить перевод по 6 центов за слово. А я не хотела. И меня убеждали, что у них работают исключительно высококвалифицированные специалисты, и все довольны шестью центами. Какккьо, так обращайтесь к своим специалистам!
А я думаю, как бы мне с нового года на центов на 50 повысить расценки тем, с кем я уже лет 7 работаю по одному тарифу _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Последний раз редактировалось: Solena (18 Дек 2013 11:36), всего редактировалось 1 раз
...А я думаю, как бы мне с нового года на центов на 50 повысить расценки тем, с кем я уже лет 7 работаю по одному тарифу
Лена, да, я знаю, что есть агентства, изначально предлагающие переводчикам низкий тариф. Ко мне тоже год назад подкатывалось одно с предложением по 10. Но с этим БП я работаю уже несколько лет, их мой тариф устраивал. А теперь говорят, что все их переводчики "пошли на жертву", так как кризис, и хорошо снизили цены. Вот я и спрашиваю, действительно ли наблюдается массовое снижение тарифов?
Про массовое снижение я ничего не знаю. Я не снижала, я повысить хочу _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Ир, намекни им тонко, чтобы они сами шли на жертвы и снижали тарифы для клиентов Со своими жертвами сама разберешься как-нибудь. А то есть такие молодцы, что переводчиков уговаривают, а сами оставляют тариф прежним. Маркетинх такой.
Но с этим БП я работаю уже несколько лет, их мой тариф устраивал. А теперь говорят, что все их переводчики "пошли на жертву", так как кризис, и хорошо снизили цены. Вот я и спрашиваю, действительно ли наблюдается массовое снижение тарифов?
Про массовость не скажу, но одно БП из Эмилии-Романьи уже в 2011 предложило снизить тарифы до 6 центов за пару английский-русский.
Я не согласилась, с тех пор с ними не работаю (расстались очень мирно и с реверансами). Ну и не надо. У меня зато стало больше работы от других заказчиков, которые платят 8-9 центов. Раньше я у них через раз брала заказы, а теперь беру все. По-моему, они переключили на меня часть проектов.
Я не хочу идти на жертвы. В данный момент не вижу для этого оснований. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Ир, намекни им тонко, чтобы они сами шли на жертвы и снижали тарифы для клиентов Со своими жертвами сама разберешься как-нибудь. А то есть такие молодцы, что переводчиков уговаривают, а сами оставляют тариф прежним. Маркетинх такой.
Да я понимаю, что маркетинг. Просто очень складно поют. Он и начал с того, что, мол, у всех кризис, а у нас наоборот, с осени несколько крупных клиентов пришло, потому что мы тарифы снизили! Вот за сложные виды перевода у нас было 30, а стало 18! Решили, мол, брать не дороговизной, а валом. Поэтому и просим своих переводчиков снизить тарифы взамен на большее количество заказов. Не верить?
П. С. На 12 я, конечно, не соглашусь. Тариф свой считаю средним, но и до 12 там далеко...
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах