за сложные виды перевода у нас было 30, а стало 18! Решили, мол, брать не дороговизной, а валом. Поэтому и просим своих переводчиков снизить тарифы взамен на большее количество заказов. Не верить?
Впечатление, что они попросту перебили всех конкурентов в борьбе за крупный заказ исключительно ценой. Теперь вот сидят и думают, кому бы его по дешевке впарить. Типичная ситуация с БП, которое плохо умеет руководить ситуацией.
Недавно у меня был похожий случай: сначала БП взяло подряд, потом истерично стало искать исполнителя. Там очень сложный формат. Я им даже нашла подходящего переводчика. Так они еще и с ним из-за 10% препирались. А ведь я им сэкономила на оплате верстальщика.
Они как вообще собирались заказ делать?
Еще пытались мне навязать проверку за этим переводчиком. Я им уже открытым текстом сказала: с ума сошли, тут тарифа переводчику-то не хватает, ревизор, получается, должен даром работать? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вот сейчас только позвонило агентство (с письменнывми переводами у меня с ними ни разу не сложилось, кое-как иногда договариваемся на устный. Кстати, они как-то искали синхрониста за 200 евро. Максимум за 250 ). Хотят перевести выписки ТПП и балансы. К пятнице, к послезавтра, то есть. 18 евро за картеллу им дорого "Ной пагьямо мольто, ма мооольто мено". Совсем больные, ей богу.
Я, если честно, баланс и за 18 вряд ли взяла бы _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вот сейчас только позвонило агентство. 18 евро за картеллу им дорого "Ной пагьямо мольто, ма мооольто мено". Совсем больные, ей богу.
Я, если честно, баланс и за 18 вряд ли взяла бы
Нда. Кажется, имеем не массовое снижение тарифов среди переводчиков, а массовое помешательство среди БП.
Ир, намекни им тонко, чтобы они сами шли на жертвы и снижали тарифы для клиентов Со своими жертвами сама разберешься как-нибудь. А то есть такие молодцы, что переводчиков уговаривают, а сами оставляют тариф прежним. Маркетинх такой.
Да я понимаю, что маркетинг. Просто очень складно поют. Он и начал с того, что, мол, у всех кризис, а у нас наоборот, с осени несколько крупных клиентов пришло, потому что мы тарифы снизили! Вот за сложные виды перевода у нас было 30, а стало 18! Решили, мол, брать не дороговизной, а валом. Поэтому и просим своих переводчиков снизить тарифы взамен на большее количество заказов. Не верить?
П. С. На 12 я, конечно, не соглашусь. Тариф свой считаю средним, но и до 12 там далеко...
Ага.
Чтобы заработаться до невменяемого состояния, но при этом не иметь возможности свести концы с концами.
Прекрасная модель работы.
В восьмом (!) часу вечера написало БП и спросило: а если нам 23 декабря пришлют 20 страниц судебного иска, то ты когда сделаешь?
Милые, милые!
Какой, по-вашему, тариф был бы адекватен? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Праздничный 40 евро за страницу и вчерную Просто. Быстро. И празднично.
А сдать после нового года. Старого. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Подскажите, а марки, которые надо наклеивать на перевод - их можно купить в суде или это те же марки, что продаются в табачных киосках? Если мне надо сделать 2 маленьких документа (свидетельство о браке и смене фамилии), то стало быть покупать 2 марки по 16 евро?
Одиллия, в суде у нас объява, что марки продают только адвокатам и их дружкам. Иди в табачный. Обычно возле суда табачки всегда имеют всякие марки.
На каждый документ нужна своя марка по 16 евро. Купи две.
Если ты не очень опытна в оформлении, марки не наклеивай, сделаешь все в суде вместе со служащим. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Спасибо, девочки! Я тут заделалась в переводчики с украинского языка (не в коммерческих целях, просто надо выручить подругу), это будет первый опыт великой карьеры.
Коллеги, посоветйте, пожалуйста, имеет ли смысл накручивать цену, если перевод заказывают сегодня со сдачей после праздников? Праздничный период учитывать или следовать логике банков, которые закрыти лишь 25, 26 и 1 января? _________________ Господи, мне дофига лет, а я до сих пор, когда думаю о том, какой сегодня день недели, представляю школьный дневник.
Я учитываю два параметра:
1. Сами официальные праздники. То есть, рабочих дней осталось два: 23 и 27 декабря. Так что если дали 20 страниц на 30 дек., то это уже будет праздничный тариф (двойной).
2. Неудобства в связи с праздниками. Если вы рассчитывали иметь 23 и 27 свободными днями и из-за внезапного заказа приходится что-то отменять, то тариф повышенный.
З. Ы. Банки в субботу-воскресенье, однако, тоже закрыты. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Девочки, посоветуйте, пожалуйста, как оформить перевод. Надо ли мне где-то дописать что-то типа:
Per traduzione conforme dalla lingua ucraina alla lingua italiana.
Traduzione di: фамилия, имя
И вообще, надо ли где-то писать, с какого на какой язык переводится документ? Вверху или внизу?
Я учитываю два параметра:
1. Сами официальные праздники. То есть, рабочих дней осталось два: 23 и 27 декабря. Так что если дали 20 страниц на 30 дек., то это уже будет праздничный тариф (двойной).
2. Неудобства в связи с праздниками. Если вы рассчитывали иметь 23 и 27 свободными днями и из-за внезапного заказа приходится что-то отменять, то тариф повышенный.
З. Ы. Банки в субботу-воскресенье, однако, тоже закрыты.
Спасибо!
З. Ы. Ну, суб и воск я никогда не принимаю во внимание при расчете рабочих дней _________________ Господи, мне дофига лет, а я до сих пор, когда думаю о том, какой сегодня день недели, представляю школьный дневник.
Коллеги, посоветйте, пожалуйста, имеет ли смысл накручивать цену, если перевод заказывают сегодня со сдачей после праздников? Праздничный период учитывать или следовать логике банков, которые закрыти лишь 25, 26 и 1 января?
Итого рабочих дней 23, 24, 27, 30, 31, 2 и 3. Вот и посчитайте, если сдавать 7 января, укладываетесь или нет в рабочие дни, которых всего лишь 7.
Решила не пугать клиента Спасибо ещё раз за оперативную помощь! _________________ Господи, мне дофига лет, а я до сих пор, когда думаю о том, какой сегодня день недели, представляю школьный дневник.
Надо ли мне где-то дописать что-то типа:
Per traduzione conforme dalla lingua ucraina alla lingua italiana.
Traduzione di: фамилия, имя
И вообще, надо ли где-то писать, с какого на какой язык переводится документ? Вверху или внизу?
Самой первой строчкой вверху справа (выравнять по правому полю) написать:
Traduzione dall'ucraino all'italiano (подчеркнуто и жирным, это не обязательно, просто, чтоб зрительно отличалось от остального текста).
Больше ничего.
В суде дадут штамп с клятвой переводчика, туда впишешь свои данные: ФИО, место и дата рождения, прописка.
Не забудь проверить, что твой документ (карта или паспорт) не истек. Его попросят для установления твоей личности.
Да, захвати чистый лист. На него надо будет ставить штамп с клятвой. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах