|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Beberanti Постоянный участник
Зарегистрирован: 20.06.2011 Сообщения: 170 Откуда: Петербург-Рим
|
Добавлено: 02 Май 2014 12:17 |
|
|
|
Друзья, перевожу текст для компании занимающейся фарфором, как можно перевести la pittura a terzo fuoco? керамика по системе тройной обработки огнем?! обжиг? спасибо
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16034 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Beberanti Постоянный участник
Зарегистрирован: 20.06.2011 Сообщения: 170 Откуда: Петербург-Рим
|
Добавлено: 02 Май 2014 15:14 |
|
|
|
Спасибо!!!!!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
julia100 Матерый писатель
Зарегистрирован: 15.05.2006 Сообщения: 746 Откуда: Pelago(FI)-Togliatti Возраст:49
|
Добавлено: 14 Май 2014 10:09 |
|
|
Девочки, помогите, пожалуйста перевести красиво эту фразу
:" .....con l'intervento tecnico-culturale del proff............."
Это сертификат о прохождении курса и в нем принимали участие эти профессора.... (два профессора)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
laim-i Постоянный участник
Зарегистрирован: 20.05.2010 Сообщения: 132 Откуда: Сицилия Возраст:56
|
Добавлено: 26 Май 2014 12:28 |
|
|
|
Будьте любезны - фраза "нашла коса на камень". Моя ситуация выглядит буквально так. Не нахожу в итальянском аналога элегантого и доходчивого. Спасибо.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 26 Май 2014 12:29 |
|
|
laim-i писал(а): | | Будьте любезны - фраза "нашла коса на камень". Моя ситуация выглядит буквально так. Не нахожу в итальянском аналога элегантого и доходчивого. Спасибо. |
duro con duro non fa buon muro _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
laim-i Постоянный участник
Зарегистрирован: 20.05.2010 Сообщения: 132 Откуда: Сицилия Возраст:56
|
Добавлено: 26 Май 2014 12:32 |
|
|
|
Спасибо!!! Благодарна безмерно за немедленный ответ. То, что надо.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
laim-i Постоянный участник
Зарегистрирован: 20.05.2010 Сообщения: 132 Откуда: Сицилия Возраст:56
|
Добавлено: 01 Авг 2014 10:04 |
|
|
|
Помогите пожалуйста перевести фразу "Если боги хотят наказать нас - они исполняют наши желания" или как вариант - "бойтесь исполнения ваших желаний"
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:57
|
Добавлено: 01 Авг 2014 10:13 |
|
|
laim-i писал(а): | | Помогите пожалуйста перевести фразу "Если боги хотят наказать нас - они исполняют наши желания" |
Quando gli dei vogliono punirci,
esaudiscono le nostre preghiere.
из афоризмов О. Уальда http://www.nonsoloaforismi.it/aforismi/aforismi_wilde.htm _________________ Эльф в контактных линзах
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
laim-i Постоянный участник
Зарегистрирован: 20.05.2010 Сообщения: 132 Откуда: Сицилия Возраст:56
|
Добавлено: 01 Авг 2014 10:15 |
|
|
|
Спасибо.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
julia100 Матерый писатель
Зарегистрирован: 15.05.2006 Сообщения: 746 Откуда: Pelago(FI)-Togliatti Возраст:49
|
Добавлено: 11 Авг 2014 19:23 |
|
|
|
Помогите, пожалуйста перевести "fattibilità progettuale"? В соваре переводится как "Технико-экономический проект".... Это правильно?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2075
|
Добавлено: 11 Авг 2014 19:26 |
|
|
| Цитата: | | "fattibilità progettuale" |
Нехорошо не давать контекста. Но я бы предположил, что это скорее ТЭО - технико-экономическое обоснование.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
julia100 Матерый писатель
Зарегистрирован: 15.05.2006 Сообщения: 746 Откуда: Pelago(FI)-Togliatti Возраст:49
|
Добавлено: 11 Авг 2014 19:35 |
|
|
|
Спасибо...Начало предложения такое..."Il fine generale consiste nella formulazione di proposte di fattibilità progettuale...."
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Linula Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 25.06.2009 Сообщения: 1033 Откуда: torino Возраст:53
|
Добавлено: 10 Окт 2014 11:00 |
|
|
Профессионалы, помогите!
Как перевести правильно фразу "закончилась любовь, завяли помидоры". Спасибо!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 10 Окт 2014 12:33 |
|
|
Linula писал(а): | Профессионалы, помогите!
Как перевести правильно фразу "закончилась любовь, завяли помидоры". Спасибо! |
Трудно, слишком локальное выражение
Единственное, что отдаленно может передать смысл, и единственное, что мне вспоминается, это фраза эксцентричного Роберто Джервазо:
Quando c'è l'amore la gassosa sembra champagne, quando l'amore finisce lo champagne torna gassosa
Не знаю, следует ли садово-огородное хозяйство законам любви )
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Linula Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 25.06.2009 Сообщения: 1033 Откуда: torino Возраст:53
|
Добавлено: 10 Окт 2014 12:39 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Linula писал(а): | Профессионалы, помогите!
Как перевести правильно фразу "закончилась любовь, завяли помидоры". Спасибо! |
Трудно, слишком локальное выражение
Единственное, что отдаленно может передать смысл, и единственное, что мне вспоминается, это фраза эксцентричного Роберто Джервазо:
Quando c'è l'amore la gassosa sembra champagne, quando l'amore finisce lo champagne torna gassosa
Не знаю, следует ли садово-огородное хозяйство законам любви ) |
Спасибо за этот вариант! Вы очень помогли!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jewel Писатель
Зарегистрирован: 25.05.2012 Сообщения: 455 Откуда: Москва-Рим
|
Добавлено: 11 Дек 2014 12:33 |
|
|
Подскажите, пожалуйста, как правильно написать ( смс-кой) : "быстрее поправляйтесь" или "скорее выздоравливайте".
человек написал, что заболел гриппом и надо вот ему ответить.
Гугл и другие онлайн переводчики ну такое выдают - ужас просто!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tanik Почетный писатель
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 9060 Откуда: Milano
|
Добавлено: 11 Дек 2014 12:40 |
|
|
Jewel писал(а): | | "быстрее поправляйтесь" или "скорее выздоравливайте". |
si riprenda presto - не подойдет? _________________ Смотрю на некоторых товарищей и с грустью отмечаю: какой там им мозг выносить! Его бы занести не помешало!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 11 Дек 2014 12:42 |
|
|
|
Auguri per una veloce guarigione
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jewel Писатель
Зарегистрирован: 25.05.2012 Сообщения: 455 Откуда: Москва-Рим
|
Добавлено: 11 Дек 2014 13:10 |
|
|
Спасибо большое)
Очень понравилось- Auguri per una veloce guarigione
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|