Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Помогите красиво перевести фразу

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Beberanti
Постоянный участник


Зарегистрирован: 20.06.2011
Сообщения: 170
Откуда: Петербург-Рим


Сообщение Добавлено: 02 Май 2014 12:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Друзья, перевожу текст для компании занимающейся фарфором, как можно перевести la pittura a terzo fuoco? керамика по системе тройной обработки огнем?! обжиг? спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 02 Май 2014 14:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Надглазурная роспись, тройной обжиг.

http://irbis.amursu.ru/DigitalLibrary/AmurSU_Edition/449.pdf
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Beberanti
Постоянный участник


Зарегистрирован: 20.06.2011
Сообщения: 170
Откуда: Петербург-Рим


Сообщение Добавлено: 02 Май 2014 15:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо!!!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
julia100
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.05.2006
Сообщения: 746
Откуда: Pelago(FI)-Togliatti
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 14 Май 2014 10:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девочки, помогите, пожалуйста перевести красиво эту фразу
:" .....con l'intervento tecnico-culturale del proff............."
Это сертификат о прохождении курса и в нем принимали участие эти профессора.... (два профессора)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
laim-i
Постоянный участник


Зарегистрирован: 20.05.2010
Сообщения: 132
Откуда: Сицилия
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 26 Май 2014 12:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Будьте любезны - фраза "нашла коса на камень". Моя ситуация выглядит буквально так. Не нахожу в итальянском аналога элегантого и доходчивого. Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 26 Май 2014 12:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

laim-i26 Май 2014 12:28 писал(а):
Будьте любезны - фраза "нашла коса на камень". Моя ситуация выглядит буквально так. Не нахожу в итальянском аналога элегантого и доходчивого. Спасибо.


duro con duro non fa buon muro
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
laim-i
Постоянный участник


Зарегистрирован: 20.05.2010
Сообщения: 132
Откуда: Сицилия
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 26 Май 2014 12:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо!!! Благодарна безмерно за немедленный ответ. То, что надо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
laim-i
Постоянный участник


Зарегистрирован: 20.05.2010
Сообщения: 132
Откуда: Сицилия
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 01 Авг 2014 10:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите пожалуйста перевести фразу "Если боги хотят наказать нас - они исполняют наши желания" или как вариант - "бойтесь исполнения ваших желаний"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 01 Авг 2014 10:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

laim-i01 Авг 2014 10:04 писал(а):
Помогите пожалуйста перевести фразу "Если боги хотят наказать нас - они исполняют наши желания"


Quando gli dei vogliono punirci,
esaudiscono le nostre preghiere.

из афоризмов О. Уальда http://www.nonsoloaforismi.it/aforismi/aforismi_wilde.htm
_________________
Эльф в контактных линзах
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
laim-i
Постоянный участник


Зарегистрирован: 20.05.2010
Сообщения: 132
Откуда: Сицилия
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 01 Авг 2014 10:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
julia100
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.05.2006
Сообщения: 746
Откуда: Pelago(FI)-Togliatti
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 11 Авг 2014 19:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста перевести "fattibilità progettuale"? В соваре переводится как "Технико-экономический проект".... Это правильно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2075



Сообщение Добавлено: 11 Авг 2014 19:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
"fattibilità progettuale"


Нехорошо не давать контекста. Но я бы предположил, что это скорее ТЭО - технико-экономическое обоснование.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
julia100
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.05.2006
Сообщения: 746
Откуда: Pelago(FI)-Togliatti
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 11 Авг 2014 19:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо...Начало предложения такое..."Il fine generale consiste nella formulazione di proposte di fattibilità progettuale...."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Linula
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 25.06.2009
Сообщения: 1033
Откуда: torino
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 10 Окт 2014 11:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Профессионалы, помогите!
Как перевести правильно фразу "закончилась любовь, завяли помидоры". Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2014 12:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Linula10 Окт 2014 11:00 писал(а):
Профессионалы, помогите!
Как перевести правильно фразу "закончилась любовь, завяли помидоры". Спасибо!


Трудно, слишком локальное выражение

Единственное, что отдаленно может передать смысл, и единственное, что мне вспоминается, это фраза эксцентричного Роберто Джервазо:

Quando c'è l'amore la gassosa sembra champagne, quando l'amore finisce lo champagne torna gassosa

Не знаю, следует ли садово-огородное хозяйство законам любви Smile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
Linula
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 25.06.2009
Сообщения: 1033
Откуда: torino
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 10 Окт 2014 12:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova10 Окт 2014 12:33 писал(а):
Linula10 Окт 2014 11:00 писал(а):
Профессионалы, помогите!
Как перевести правильно фразу "закончилась любовь, завяли помидоры". Спасибо!


Трудно, слишком локальное выражение

Единственное, что отдаленно может передать смысл, и единственное, что мне вспоминается, это фраза эксцентричного Роберто Джервазо:

Quando c'è l'amore la gassosa sembra champagne, quando l'amore finisce lo champagne torna gassosa

Не знаю, следует ли садово-огородное хозяйство законам любви Smile)

Спасибо за этот вариант! Вы очень помогли! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Jewel
Писатель


Зарегистрирован: 25.05.2012
Сообщения: 455
Откуда: Москва-Рим


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2014 12:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, как правильно написать ( смс-кой) : "быстрее поправляйтесь" или "скорее выздоравливайте".
человек написал, что заболел гриппом и надо вот ему ответить.
Гугл и другие онлайн переводчики ну такое выдают - ужас просто!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tanik
Почетный писатель


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 9060
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2014 12:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Jewel11 Дек 2014 12:33 писал(а):
"быстрее поправляйтесь" или "скорее выздоравливайте".

si riprenda presto - не подойдет?
_________________
Смотрю на некоторых товарищей и с грустью отмечаю: какой там им мозг выносить! Его бы занести не помешало!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2014 12:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Auguri per una veloce guarigione
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Jewel
Писатель


Зарегистрирован: 25.05.2012
Сообщения: 455
Откуда: Москва-Рим


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2014 13:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо большое)
Очень понравилось- Auguri per una veloce guarigione
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024