Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Работать переводчиком в ООН

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105878
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Июл 2015 09:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova04 Июл 2015 09:50 писал(а):

Работа в консульстве отличается от работы в посольстве по своей специфике.

Чем именно?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 04 Июл 2015 10:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка04 Июл 2015 09:55 писал(а):
Choulpan Sadykova04 Июл 2015 09:50 писал(а):

Работа в консульстве отличается от работы в посольстве по своей специфике.

Чем именно?


Хотя бы тем, что переводчик в консульстве занимается (90% работы) выдачей виз, т. е. обслуживанием иностранцев и своих граждан (постановка на учет, оформление док., консультированием по разным вопросам, связанным с необходимым пакетом документов для регистрации брака и пр. Консультирует ассоциации по вопросам усыновления детей и пр. Т. е. является правой рукой консула, который сам лично не выдает визы и не принимает док. ты. И если к нему приходят посетители иностранцы, то он их принимает сам, без переводчика. Переводчик посольства выполняет функции переводчика в отношениях между посольством и всеми органами иностр. государства, сопровождает посла в официальных переговорах, сопровождает делегации во время переговоров с разными министерствами и осуществляет звонки в необх. органы по просьбе посла и принмает звонки от итал. органов. Переводит документы межгосударственные. И еще много другой работы. Осуществляет ежедневный обзор печати и составляет краткую информ. сводку для посла и обзор опред. статей по секторам для дипломатов. Т. е. это не рутинная работа, как в консульстве. Работает в паре с переводчиком итал. стороны во время приемов делегаций в парламенте и деловых встреч.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 3  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105878
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Июл 2015 10:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну, понятно, что в консульстве больше доля рутинной работы. Но прием делегаций и перевод на переговорах тоже есть. Как и звонки в разные итал. органы и организации.
Мне кажется, конкретное содержание работы очень зависит от исторического периода и местных условий.
Во время побратимства между Лигурией и Уралом приезжало по нескольку делегаций в год, было много приемов, выставок, концертов.
Я и в качестве фрилансера часто переводила для консула. Кстати, и посол приезжал однажды из Рима.
А сейчас в этих отношених полный штиль. Ноль переводов.
Иногда консул или вице-консул знают итал. язык, меньше привлекают переводчика. А иногда сходится так, что нет дип. сотрудника с активным итальянским.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17670
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 04 Июл 2015 11:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova04 Июл 2015 08:26 писал(а):
farfalla03 Июл 2015 23:30 писал(а):
Choulpan Sadykova02 Июл 2015 20:21 писал(а):
Она ушла оттуда, так как ей предложили место секретаря в ФАО.

Прямо вот так предложили? Пришли, позвонили в дверь и предложили? lol
Простите.

Римский ФАО, например, место крайне блатное. Попасть туда с улицы не просто, а если и попадают, то изначально на не очень простых условиях. .


Я лично туда не пробовала устроиться, не знаю, достаточно ли будет блата для устройства в ФАО. .



У нас на форуме есть девушка, работающая уже несколько лет в ФАО и устроившаяся туда по очень сложному многоступенчатому конкурсу, без какого-либо намека на блат. Но что правда, то правда - на постоянную работу там до пенсии рассчитывать не стоит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16033
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 04 Июл 2015 12:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мы в своё время снимали квартиру в районе Авентино в Риме, и дочка в 1 класс там ходила в школу с детьми тех, кто работал в ФАО (он там под боком). Большинство из них (родителей) были из США, Израиля и т. п. У них всегда было много разъездов и в небезопасные точки мира. Детьми занимались бабушки-дедушки ...А кто у нас с форума в ФАО работает?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 04 Июл 2015 13:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лариса, в ФАО персонал интернациональный работает, поэтому переводчик и секретарь и без командировок общаются с коллегами на разных языках, работая над разными проектами. А еще ФАО организовывает массу тренингов и конференций для специалистов разных стран. Также как и ITC/ILO в Турине, являющийся агентством ООН.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17670
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 04 Июл 2015 13:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Л. Ф., там есть две категории работников: представители разных стран при ФАО и "обычные" сотрудники - секретари, переводчики, бухгалтеры. У первой категории масса льгот, и живут они так, как ты описала. Моя Настя дружит с дочкой такого представителя из России. Они живут здесь временно, девочка ходит в школу при посольстве, они - дипломатический персонал и пользуются всеми благами этого персонала. Потом их пошлют в другую страну. Вторая категория - это как все мы тут, работающие в Италии, пользуемся некоторыми благами в зависимости от места работы, но не более.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16033
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 04 Июл 2015 13:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ясно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16033
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 05 Июл 2015 00:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну вот, выяснилось, что переводчики в Европейской Комиссии в Брюсселе получают больше 4 тыс. евро с расчётом 40 часовой рабочей недели ....Не знаю только чистыми или грязными ...
Это только для тех, кто знает финский, латышский, польский, португальский, венгерский или словацкий ...помимо английского ...

http://europa.eu/epso/apply/jobs/perm/2015...tors/index_en.htm

А ещё требуется (до 7 июля кандидатуры!) врач со знанием языков. Зарплата 9 тысяч.

http://europa.eu/epso/apply/jobs/perm/2015...tors/index_en.htm
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Lessia
Народный писатель


Зарегистрирован: 24.09.2007
Сообщения: 3118
Откуда: отовсюду:)
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 12 Июл 2015 02:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка04 Июл 2015 08:40 писал(а):
farfalla03 Июл 2015 23:30 писал(а):

Римский ФАО, например, место крайне блатное. Попасть туда с улицы не просто, а если и попадают, то изначально на не очень простых условиях. Для безработного, молодого и амбициозного - это, конечно, шанс. Но со стабильной работы, как правило, ради такого места не срываются.

Работа в посольствах, как правило, нестабильная и с низкой зарплатой.
Мне как-то предлагали. Контракт, не помню, не то на год, не то на три, и денег раза в три меньше, чем можно заработать фрилансеру.
На такую работу можно пойти для престижа, чтоб было чего в резюме записать, но при первой же возможности есть смысл перейти на более оплачиваемую работу.


Подпишусь под каждым словом. Я проработала некоторое время в британском консульстве, а потом и в британском посольстве в Москве - более скучной работы у меня не было за всю мою рабочую жизнь. А работа с женой консула - это была нескончаемая вешалка, потому что у дамы характер тот ещё был. Вешались все. Ну, и да - оплата труда небольшая, а в консульстве работали в основном тетушки, которые усердно держались за свое непыльное место - у них дети, семья, поэтому работа с 9 до 16 с перерывом на обед, которая вылетает из головы как только выходишь за пределы КПП, была для них идеальным вариантом. Им не нужен был ни язык особо, ни развитие, ничего такое. Я ушла оттуда на телеканал RT - помню, первые месяцы ходила ошалевшая от количества информации, работы и драйва. Небо и земля, в общем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 12 Июл 2015 09:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lessia12 Июл 2015 02:47 писал(а):
Я проработала некоторое время в британском консульстве, а потом и в британском посольстве в Москве - более скучной работы у меня не было за всю мою рабочую жизнь.


Полагаю, что это от того, что сами британцы скучными оказались. Работать в своем посольстве за границей - это другое дело. Хотя бы потому, что мышление и культура отношений объединяет людей. А в вашем случае - Вы, все же, иностранка, которая может не разделять их взглядов и манеры общения. Поэтому вам и скучно было. Мне не было скучно нисколько, очень даже интересно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105878
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 12 Июл 2015 09:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не знаю, как у других стран и наций, а с российскими дипломатами меня почти ничего не объединяет. Это отдельная закрытая категория, надо сказать, малоинтересная для людей со стороны. У них свои концепции, надежды, карьера, образ жизни, ограничения - и все это мне чуждо.
Знаю несколько дип. сотрудников, которые при первой же возможности сбежали из системы в вольный бизнес.
А вообще для переводчика должно быть как раз интереснее работать с иностранцами, чем со своими же. Переводчик по определению интересуется чужой культурой.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 12 Июл 2015 10:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка04 Июл 2015 08:22 писал(а):
Я думаю, что молодежь, способная работать в ООН и других международных организациях, ищет об этом информацию на официальных сайтах и среди их сотрудников, а не на случайных форумах. Там же весьма специфические условия и далеко не всем они подходят.


У Аньки подружка со следующего года переходит на лингвистический факультет. Аньке лингвистика - пофиг. Но она поинтересовалась, а что, собссно, после. После, говорю я, безработица или ООН. Ну, то, что 14-летней кобыле пришлось объяснять, что такое ООН и чем она занимается, это отдельная песня.
Думаю, что попасть переводчиком в ООН можно. Порвав неоднократно попу и на свастику, и на британский флаг. Но без гарантии.
А тут еще выясняется, что и контракты у них короткие.
Тогда уж лучше зафрахтоваться куда-нить в Казахстан на строительство нефеперерабатывающих... Но это ж всю юность псу под хвост!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 12 Июл 2015 10:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка12 Июл 2015 09:51 писал(а):
Знаю несколько дип. сотрудников, которые при первой же возможности сбежали из системы в вольный бизнес. А вообще для переводчика должно быть как раз интереснее работать с иностранцами, чем со своими же. Переводчик по определению интересуется чужой культурой._________________


За дипломатов не отвечаю, не знаю, куда они сбегают при первой возможности.
А вот за переводчиков, как всегда, оказывается больше знают те, кто сам там не работал. Да...Вы отказались, поняла:))

Интересное заключение, очень. Переводчик, выходит, общается только со своими в посольстве. А зачем тогда вообще он там?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 12 Июл 2015 10:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach12 Июл 2015 10:07 писал(а):
зафрахтоваться куда-нить в Казахстан на строительство нефеперерабатывающих...


Многие из моих однокурсников работают там. Получают бешеные, в сравнении с нашими, деньги. Прекрасно говорят на англ. и итальянском (так как иностранцы там более 30 лет уже постоянно), ездят в командировки за границу .. Но есть одно НО.. Там очень плохо с экологией, а первые годы переводчику не светят только переговоры и офис. Надо работать вахтовым методом в поле... на скважине.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 12 Июл 2015 10:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova12 Июл 2015 10:33 писал(а):
Но есть одно НО.. Там очень плохо с экологией, а первые годы переводчику не светят только переговоры и офис. Надо работать вахтовым методом в поле... на скважине.


Ну и нафига тогда все эти бешеные деньги, когда потом всю жизнь на аптеку работать будешь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 12 Июл 2015 10:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Согласна. Вот поэтому не надо гнаться за большими деньгами и гробить себя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105878
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 12 Июл 2015 11:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova12 Июл 2015 10:27 писал(а):

А вот за переводчиков, как всегда, оказывается больше знают те, кто сам там не работал. Да...Вы отказались, поняла:))

Отказалась - и на те же мероприятия ходила в качестве фрилансера от итальянской стороны. Very Happy
К тому же я по общественным делам бывала в консульстве довольно часто. Да и вообще...
Я ж не про казахское посольство в Риме.
Уж про свое-то консульство я знаю, что говорю. Very Happy Не надо меня поправилять. Cool
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105878
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 12 Июл 2015 11:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach12 Июл 2015 10:07 писал(а):

У Аньки подружка со следующего года переходит на лингвистический факультет. Аньке лингвистика - пофиг. Но она поинтересовалась, а что, собссно, после. После, говорю я, безработица или ООН.

Вообще не поняла, что это у тебя за альтернативы.
Целая армия работает просто переводчиками. Даже с русским. Не говоря уж про другие языки.
Надеюсь, у Анькиной подружки хватит ума спросить советов у нескольких разных переводчиков, на Проз или в АИТИ.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 12 Июл 2015 11:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка12 Июл 2015 11:48 писал(а):

Надеюсь, у Анькиной подружки хватит ума спросить советов у нескольких разных переводчиков, на Проз или в АИТИ.


Про подружку я не знаю. Может, ей языки ближе. От артистико мы пока сознательно отказались. Пока учимся в научном. Анька не хочет в переводчики. Ей нужно что-то динамичное, креативное, свободное. Это ей могла бы дать наука в определенных областях и при определенном прилежании и целеустремленности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024