|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43161
|
Добавлено: 26 Фев 2013 18:56 |
|
|
черкасова наталья писал(а): | | и ещё просьба как написать, подписан Розарией Веллой? так как переводчик перевёл Розариой | Ваш вариант правильный.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 26 Фев 2013 19:08 |
|
|
А как человека по-итальянски зовут? Rosaria Vella? Да, подписан Розарией Веллой, как вы и написали _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105884 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 26 Фев 2013 19:10 |
|
|
А разве женские иностранные фамилии склоняются?
Мужские иностранные склоняются, если оканчиваются на согласный, напр., господину Грину. Но госпоже Грин.
Мне кажется, должно быть Розарией Белла.
А вообще, во избежание недоразумений, я предпочитаю такую форму:
Подписал (а): Розария Белла. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 26 Фев 2013 19:12 |
|
|
Ой, да, фамилии не склоняются Так чудно имя написали, что на фамилию уже и не смотришь.
Но я тоже ни разу, мне кажется не переводила "подписан кем-то". Тоже пишу: Подписан: Пинко Паллино _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43161
|
Добавлено: 26 Фев 2013 19:19 |
|
|
|
Женские фамилии на -а склоняются. Например, "роман Грации Деледды".
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43161
|
Добавлено: 26 Фев 2013 19:29 |
|
|
Джина Лоллобриджида тоже.
В документах, наверное, все же лучше писать, как советовала Елка во избежание разночтений.
Теоретически могут быть две фамилии - Велла и Веллой (которая как раз бы и не склонялась, если бы ее носила женщина).
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
черкасова наталья Новичок
Зарегистрирован: 14.10.2009 Сообщения: 28 Откуда: Тульская область-Прато Возраст:49
|
Добавлено: 26 Фев 2013 19:39 |
|
|
Solena писал(а): | | А как человека по-итальянски зовут? Rosaria Vella? Да, подписан Розарией Веллой, как вы и написали |
да именно так зовут
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
черкасова наталья Новичок
Зарегистрирован: 14.10.2009 Сообщения: 28 Откуда: Тульская область-Прато Возраст:49
|
Добавлено: 26 Фев 2013 19:44 |
|
|
|
спасибо за ответы. кашмар какой то, я не грамотная должна исправлять ошибки переводчика с 20ти летним стажем. или я несчастливая или фиг его знает как она раньше переводила. если б не вы опять в Рим даром съездилаб
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105884 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 26 Фев 2013 20:15 |
|
|
evridika писал(а): | | Женские фамилии на -а склоняются. Например, "роман Грации Деледды". |
Да. Это верно (чешет в затылке). Что-то сложный этот русский язык. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43161
|
Добавлено: 26 Фев 2013 21:33 |
|
|
А кто-нибудь знает, как обстоят дела с именами типа Пьер Паоло Пазолини? "Пьера" склоняют или нет? В принципе надо бы, но вдруг, если это сокращение от "Пьеро", не надо? "Пьера (у)" хоть как-то звучит. А Джан какой-нибудь? Вообще мрак.
Я уже спрашивала однажды, но никто не ответил.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Irenecasci Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 08.07.2003 Сообщения: 2630 Откуда: Харків-Рим Возраст:48
|
Добавлено: 26 Фев 2013 22:28 |
|
|
evridika писал(а): | А кто-нибудь знает, как обстоят дела с именами типа Пьер Паоло Пазолини? "Пьера" склоняют или нет? В принципе надо бы, но вдруг, если это сокращение от "Пьеро", не надо? "Пьера (у)" хоть как-то звучит. А Джан какой-нибудь? Вообще мрак.
Я уже спрашивала однажды, но никто не ответил. |
Эври, я делаю так. Если имя пишется вместе, то, конечно, никого не склоняю . Если же типа Пьер Луиджи, то Пьера склоняю. Джан_ раздельно с чем-то еще, по-моему, и не встречается
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105884 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 26 Фев 2013 22:42 |
|
|
evridika, ну ты спросила... Я думаю, по этому вопросу можно смело диссертацию написать, до того запутанно.
http://www.ljpoisk.ru/archive/357881.html
Общее правило: если составные имена пишутся раздельно, то каждое из них склоняется - сказки Ханса Кристиана Андерсена
Ф р а н ц у з с к и е составные имена, в которых первое имя в косвенных падежах обычно остается без изменения, как правило, соединяются д е ф и с о м, например: произведения Жан-Жака Руссо.
Х-м, почему-то везде про французов, а про итальянцев нету.
С другой стороны, нашлось такое правило:
В составных именах и фамилиях китайских, корейских, вьетнамских склоняется последняя часть (если она оканчивается на согласный звук), например: ... заявление Фам Ван Донга ...
Ну а что, пока разберешься, то ли тут двойное имя, то ли двойная фамилия... проще склонять один последний элемент.
Словом, часто вопрос, склонять или нет, решается индивидуально: чтобы не возникало путаницы.
Пазолини нигде не называют просто Пьером. Всегда Пьер Паоло. Думаю, что это можно приравнять к неразрывному двойному имени. То есть, предлагаю не склонять.
Gian - усеченное Giovanni. Я бы его не склоняла. К тому же, оно не встречается отдельно. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 26 Фев 2013 22:45 |
|
|
Оба имени пишут раздельно, значит Пьера склоняем.
Ты Эриха Марию Ремарка склоняешь?
.....
"Из справочника издателя и автора" Мильчина и Чельцовой:
В отношении раздельного и дефисного написания иноязычных имен нет единообразия. В лингвистических статьях приводят аргументы в пользу дефисного написания всех многокомпонентных имен. Печать либо ориентируется на раздельное написание всех имен, принятое в энциклопедиях (напр., в БСЭ, "Большом энциклопедичеком словаре"), либо допускает дефисное написание нкоторых французских имен, как правило, закрепленное традицией (в них первое имя в косвенных падежах обычно остается без изменений: Жан-Жак Руссо - Жан-Жаку Руссо), в соответствии с рекомендацией справочных изданий по русскому языку (напр., Розенталь, Джанджакова, Кабанова "Справочник по русскому языку"). Рекомендуется принять одно из применяемых в печати решений и последовательно придерживаться его во всех изданиях.
PS: заглянула сейчас в своей энциклопедический словарь, имя Пазолини, и вправду, пишут раздельно. Так что склоняй обе части. Вернее, склоняй Пьера, Паоло остается без изменений.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 17677 Откуда: RM
|
Добавлено: 26 Фев 2013 23:03 |
|
|
Французские составные имена, в которых первое имя в косвенных падежах обычно остается без изменения, как правило, соединяются дефисом, например: Жан-Жак Руссо (ср.: произведения Жан-Жака Руссо), Пьер-Анри Симон, Шарль-Мари-Рене Леконт де Лиль. При склоняемости первого имени оно пишется раздельно, например: Антуан Франсуа Прево д'Экзиль (писатель XVIII века).
Раздельно пишутся составные имена и фамилии:
- немецкие: Иоганн Вольфганг Гёте, Эрнст Теодор Амадей Гофман, Ханс (Ганс) Дитрих Геншер, Эрих Мария Ремарк, Иоганнес Роберт Бехер, Ганс Магнус Энцесбергер, Иоганн Грегор Мендель (чех по национальности); дефисное написание И.-С. Бах связано с желанием отграничить инициалы двух немецких имен (Иоганн Себастьян) от инициалов русского имени и отчества;
- английские: Джон Ноэль Гордон Байрон, Роберт Льюис Стивенсон, Герберт Джордж Уэллс, Джон Бойнтон Пристли, Франклин Делано Рузвельт, Чарльз Спенсер Чаплин, Джером Дэвид ( Дэйвид) Сэлинджер, Джон Фитцджеральд Кеннеди, Джордж Уокер Буш, Катарина Сусанна Причард (австралийская писательница);
- скандинавские: Ханс Кристиан (Х.-К.) Андерсен (трад. Ганс Христиан Андерсен), Эрик Олбек Енсен, Улла Бритта Ергенсен (датск.); Сванте Август Аррениус (шведск.); Улоф Рид Ульсен (норвежcк.); следует обратить внимание: Мартин Андерсен-Нексё, где Мартин -имя, Андерсен - фамилия, Нексё - псевдоним;
- итальянские: Джонанни Джакомо Казанова, Пьер Паоло Пазолини, Мария Бьянка Лупорини;
- испанские (в том числе латиноамериканские): Хосе Рауль Капабланка, Давид Альфаро Сикейрос, Онелио Хорхе Кардосо, Доминго Альберто Анхель, Энрике Гонсалес Мантичи, Хосе Мария Эредиа, Эльпирио Абель Диас Дельгадо, Мария Тереса Леон;
- португальские (в том числе бразильские): Луис Карлос Престес, Мария Элена Рапозо, Жозе Мария Фарейра ди Каштру.
Ср. также: Петер Пауль Рубенс (фламандск.), Бронислав Войцех Линке (польск.), Иона Штефан Радович (румынск.).
Примечание. В написании иноязычных собственных имен лиц возможны разнообразные изменения, направленные в сторону сближения написания и звучания в языке оригинала, например: Уи'льям (Вильям) Шекспир, Маргарет Тэтчер (Татчер).
Составные части древнеримских (латинских) имен пишутся раздельно, например: Гай Юлий Цезарь, Марк Туллий Цицерон.
Через дефис пишутся составные части, служащие сами по себе (без фамилии) средством называния, например: Франц-Иосиф, Мария-Терезия, Мария-Антуанетта, Мария-Христиана-Каролина-Аделаида-Франсуаза-Леопольдина (художница - герцогиня вюртембергская).
(это из Розенталя)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43161
|
Добавлено: 26 Фев 2013 23:09 |
|
|
Irenecasci писал(а): |
Эври, я делаю так. Если имя пишется вместе, то, конечно, никого не склоняю . Если же типа Пьер Луиджи, то Пьера склоняю. Джан_ раздельно с чем-то еще, по-моему, и не встречается  | Ир, когда имя пишется "вместе", то вопрос как бы и не стоИт. "Джан" встречается и еще как! Фреска Джана Доменико Ферретти. Пьер Луиджи Нерви. Просто Пьер Дадини. Еще было одно заумное имя, к сож., не помню.
Касательно Эриха Марии у меня сомнений тоже нету. Смущали именно что усеченные формы имен.
Лена, Вика, Оля, спасибо за ответы!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 26 Фев 2013 23:31 |
|
|
evridika писал(а): | Смущали именно что усеченные формы имен.
|
С усеченными, кмк, даже чуть проще - они обычно усекаются до согласной буквы, от этого становятся похожими на обычное имя мужского рода, и его так и хочется склонить.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43161
|
Добавлено: 26 Фев 2013 23:33 |
|
|
Короче, Пьеров и Джанов я склонила. Мужскую Марию тоже, кстати. Но работа уже сдана давно, поэтому могу спать спокойно
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Marital Постоянный участник
Зарегистрирован: 03.12.2004 Сообщения: 116 Откуда: San Pietroburgo Возраст:44
|
Добавлено: 21 Май 2015 11:10 |
|
|
Проверьте, пожалуйста, правильность транслитерации. На форуме разные варианты гуляют ( ( (
Выборг -Vyborg
Regione Leningradskaja (ya)?
Краснодарский край - Кrai Krasnodarskij
Петродворцовый - Petrodvortsovyi
Кузьмич - Kuz'mich
Онищенко - Onishchenko
Сергеевич - Sergheevich
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LisaNataly Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 20.07.2004 Сообщения: 1546 Откуда: Mosca/Chieti-Pescara Возраст:46
|
Добавлено: 14 Июл 2015 10:09 |
|
|
Добрый день всем!
Девушки, у меня такой вопрос: как перевести на русский итальянское имя Tommaso - Томмазо или Томмасо?
Я бы перевела Томмазо, по фонетическим правилам. Но клиентке в одном агентстве перевели имя как Томмасо, консул же, при проверке перевода, не указал на такой перевод имени как ошибочный. При этом в визе у мужа стоит - Томмазо. Как все же лучше поступить? _________________ Я сегодня в форме! (с) О. Бендер
Мое творчество
Всяко-разно
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43161
|
Добавлено: 14 Июл 2015 10:24 |
|
|
|
Томмазо.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|