Я ссылалась на мнение признанных ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ переводчиков. Которое всяко весомее, чем мнение запятых с точками.
Отрицание явной компетенции специалистов - лучше доказательство ошибочности твоего мнения.
Ну, не разобралась ты в логических акцентах. Но зачем упорствовать? Ты бы еще оспаривала закон Ома с его автором.
Всегда занятно наблюдать твою непробиваемую уверенность в собственной непогрешимости. Даже закон Ома приплела.
Ты привела мнение безымянных товарищей с ФБ. Даже если они - не двоечники действительно специалисты, это только их частное мнение. Которое я рассматриваю как бесплодную попытку запудрить мне мозг, доказав, что на черном полотне кое-где виднеются темно-серые крапинки.
Тем более, что и люди, живущие в Штатах и проф. переводчики, которых тут на форуме есть, кроме Ёлки, тоже опровергли перевод "профессионалов из ООН". _________________ Всё понимаю, но продолжаю в том же духе.
Другие пользователи не увидели неправильности в официальном переводе слов Обамы, "инкриминируемого Вирголой".
melone, фраза о кризисе экономики РФ ( как действенности санкций, по мнению оратора) адресовалась внутренним критикам Обамы справа, недовольным мягкотелостью его внешней политики. Это кмк очевидно любому ( даже со средним знанием английского) читателю, прочитавшему оригинал полностью .
Выдёргивание фразы из контекста вообще мало что даёт для понимания смысла. Несколько напоминает пресловутый анекдот про "мама, он меня сукой обозвал".
Esperto, спасибо, теперь мы с Вами друг друга поняли, именно об этом и была беседа.
И полный оригинал приводила именно я, в ответ на выдернутую кем-то фразу на русском языке.
Я считаю, также, как и Вы, и также, как сказано в официальном переводе, что Обама подразумевал именно наступивший кризис в экономике РФ ("экономика РФ разорвана в клочья"), а не начавшийся спад, как считают "эксперты", со слов уважаемой Елки-Палки.
А где Эсперто говорил о "разрыве в клочья"?
Именно такой вариант перевода и был забракован профессионалами. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
А где Эсперто говорил о "разрыве в клочья"?
Именно такой вариант перевода и был забракован профессионалами.
Нигде не говорил.
Это говорил Обама, употребля я данное выражение, как метафору кризиса. Что и подтвердил Эсперто кризис.
И где Эсперто говорил о "спаде", вариант, который был одобрен "профессионалами"?
Это говорил Обама, употребля я данное выражение, как метафору кризиса.
Обама говорил по-русски? Ну и дела.
З. Ы. Не вижу большой разницы между кризис и спад, а вот между разорвало в клочья и кризис/спад - вижу. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 27.04.2002 Сообщения: 19324 Откуда: Санкт-Петербург
Добавлено: 08 Сен 2015 20:32
Елка-Палка писал(а):
Да потому что ты все выдумала и не найдется ни имен, ни ссылок. Я вот прекрасно помню, что там тебя не поддержал Esperto и, по-моему, MAB.
МАБ ладно, принимается (хотя я этого не помню). Эсперто - извини.
А я прекрасно помню, что тебя не поддержала Марианна и еще кто-то, чей уровень инглиша не вызывает сомнений. Да, еще англо-русский словарь _________________ "Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
Это говорил Обама, употребляя данное выражение, как метафору кризиса.
Обама говорил по-русски? Ну и дела.
З. Ы. Не вижу большой разницы между кризис и спад, а вот между разорвало в клочья и кризис/спад - вижу.
Ваше право не видеть разницы.
По Вашей рекомендации ранее, я также внимательно прочитала Ваши сообщения. И заметила, что Вы также не видите разницы между "ты несёшь чушь" "ты несёшь бред" и "твоё мнение отличается от моего" в ведении беседы.
"Ау", "до тебя никак не дойдёт" по отношению ко мне лично, возможно, также не представляет для Вас никакой разницы с "я достаточно подробно объяснила, жаль что ты не поняла".
И если Вы, как филолог, допускаете употребление выражений "главнее", "садить", и др., и, возможно, не видите разницы с правильным русским языком, то мне сложно вести беседу и объяснять разницу между "садить" и "сажать", а также превосходные и сравнительные степени прилагательных.
Я Вас, действительно, очень уважаю, но не всегда согласна с Вашим мнением.
Последний раз редактировалось: melone (08 Сен 2015 21:06), всего редактировалось 1 раз
МАБ ладно, принимается (хотя я этого не помню). Эсперто - извини.
Эсперто и тогда, и сейчас написал, что речь идет совсем не о клочьях/лохмотьях и т. п.
И я тогда еще написала, что то же самое сказала одна англичанка.
Но если ты больше веришь Марианне...
В моем словаре нет этого ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО выражения вообще. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
И если Вы, как филолог, допускаете употребление выражений "главнее", "садить", и др., и, возможно, не видите разницы с правильным русским языком, ... мне сложно вести беседу и объяснять разницу между "садить" и "сажать"
Оба слова есть в словарях. Что в них не так?
И разве я просила разъяснить мне разницу между садить и сажать? Если на одно ошибочное употребление есть десятки верных, здравый смысл подсказывает, что человек прекрасно разбирается в этом.
По существу вопроса нечего сказать, так ты принялась искать блох в моих постах? Найдешь. Потому что да, проскальзывают и ошибки, и опечатки (особенно после чтения некоторых грамотеев на форуме ). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 27.04.2002 Сообщения: 19324 Откуда: Санкт-Петербург
Добавлено: 08 Сен 2015 21:38
Елка-Палка писал(а):
Эсперто и тогда, и сейчас написал, что речь идет совсем не о клочьях/лохмотьях и т. п.
И я тогда еще написала, что то же самое сказала одна англичанка.
Но если ты больше веришь Марианне...
В моем словаре нет этого ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО выражения вообще.
Вот не надо людей совсем за идиотов держать. Какое фразеологическое выражение?
Берем фразу: "Well, today, it is America that stands strong and united with our allies, while Russia is isolated, with its economy in tatters"
Находим незнакомое слово: tatter.
Лезем в словарь.
Профит!! _________________ "Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
И разве я просила разъяснить мне разницу между садить и сажать? shock Если на одно ошибочное употребление есть десятки верных, здравый смысл подсказывает, что человек прекрасно разбирается в этом. По существу вопроса нечего сказать, так ты принялась искать блох в моих постах? Найдешь. Потому что да, проскальзывают и ошибки, и опечатки (особенно после чтения некоторых грамотеев на форуме Very Happy )
Вы не просили разъяснять, верно, так и я не разъясняла. К чему вопрос?
По существу:
1. Если Вы, по Вашим словам, не видите разницу между понятиями "кризис" и "спад", "несёшь чушь, бред" и "не прав (а)", - то Вы имеете полное право не видеть эту разницу. Также, как в Вашем примере про дальтоников, которые не видят разницы между зелёным и красным, и их бесполезно убеждать. А она есть, разница, и в том и в другом случае.
3. Я не понимаю, что значит искать блох в постах, никогда не слышала.
Вы рекомендовали ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ Ваши посты - я прочитала.
4. "Садить", "главнее", "сшивка переднего конца с задним" - это не опечатки, это именно "не видеть разницы".
5. И я Вас, действительно, уважаю, и искренне желаю благополучия семье, дочке, маленькой Норочке и ожидаемой малышке .
Последний раз редактировалось: melone (08 Сен 2015 21:56), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: 04.08.2004 Сообщения: 25946 Откуда: Roma
Добавлено: 08 Сен 2015 21:53
Virgola писал(а):
Елка-Палка писал(а):
Да потому что ты все выдумала и не найдется ни имен, ни ссылок. Я вот прекрасно помню, что там тебя не поддержал Esperto и, по-моему, MAB.
МАБ ладно, принимается (хотя я этого не помню). Эсперто - извини.
А я прекрасно помню, что тебя не поддержала Марианна и еще кто-то, чей уровень инглиша не вызывает сомнений. Да, еще англо-русский словарь
Товарищи, это была не я. Не с моим английским в ваш калашный ряд .
Я могу только во что то рыбное влезть, или налоговое.
Вот не надо людей совсем за идиотов держать. Какое фразеологическое выражение?
Берем фразу: "Well, today, it is America that stands strong and united with our allies, while Russia is isolated, with its economy in tatters"
Находим незнакомое слово: tatter.
Лезем в словарь.
Профит!!
Нет, ну ты даешь!
"to be in tatters" - это и есть фразеологическое выражение!
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/in-tatters
И как раз это подтвердили переводчики, на которых я ссылалась, носитель языка и Эсперто.
Фразеологизмы не переводятся дословно.
Вот еще один пример объяснения:
http://dictionary.reverso.net/english-cobu...be%20in%20tatters
If you say that something such as a plan or a person's state of mind is in tatters, you are emphasizing that it is weak, has suffered a lot of damage ... _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
1. Если Вы, по Вашим словам, не видите разницу между понятиями "кризис" и "спад", "несёшь чушь, бред" и "не прав (а)", -.
Нет, я никогда не заявляла, что не вижу разницы между "несешь чушь" и "ты не прав". Я именно называю чушь чушью.
Цитата:
3. Я не понимаю, что значит искать блох в постах, никогда не слышала.
У вас русский не вполне родной язык? Я без подкола.
Если вы никогда не слышали такого расхожего выражения, то, возможно, вы и в других оттенках слов затрудняетесь.
Цитата:
4. "Садить", "главнее", "сшивка переднего конца с задним" - это не опечатки, это именно "не видеть разницы".
Не видеть разницы с чем? Зачем выписывать из моих постов обычные слова и пытаться намекать, что в них есть ошибки? Нету.
Тут уж не до Обамы, тут с русским разобраться бы.
Цитата:
5. И я Вас, действительно, уважаю,
Я вас начинаю бояться. Зачем мне в каждой реплике писать про уважение, при этом публично заявлять, что я якобы не вижу разницы, делаю ошибки и т. п. Это новый вид троллинга? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вот еще один пример объяснения:http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/to be in tattersIf you say that something such as a plan or a person\'s state of mind is in tatters, you are emphasizing that it is weak, has suffered a lot of damage ...
Почему-то Ваша цитата не появилась целиком, я скопировала полностью по Вашей ссылке.
If you say that something such as a plan or a person's state of mind is intatters, you are emphasizing that it is weak, has suffered a lot of damage, and is likely to fail completely.
Я бы перевела, как "подвергшийся серьёзным разрушение, практически, пришедший в упадок".
Это никак не спад, это, именно, те самые, пресловутые "клочья" - упадок и разрушение.
Зарегистрирован: 27.04.2002 Сообщения: 19324 Откуда: Санкт-Петербург
Добавлено: 08 Сен 2015 22:24
Елка-Палка писал(а):
Нет, ну ты даешь!
"to be in tatters" - это и есть фразеологическое выражение!
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/in-tatters
И как раз это подтвердили переводчики, на которых я ссылалась, носитель языка и Эсперто.
Фразеологизмы не переводятся дословно.
Вот еще один пример объяснения:
http://dictionary.reverso.net/english-cobu...be%20in%20tatters
If you say that something such as a plan or a person's state of mind is in tatters, you are emphasizing that it is weak, has suffered a lot of damage ...
И что???
torn to pieces; in shreds
destroyed or ruined
Смысл ровно такой же. Вот смысл выискивать какие-то суперскрытые оттенки там, где все четко черным по белому?? _________________ "Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
Последний раз редактировалось: Polundra (08 Сен 2015 22:32), всего редактировалось 2 раз(а)
Зарегистрирован: 27.04.2002 Сообщения: 19324 Откуда: Санкт-Петербург
Добавлено: 08 Сен 2015 22:31
melone писал(а):
Почему-то Ваша цитата не появилась целиком, я скопировала полностью по Вашей ссылке.
запудривание мозгов чистой воды. _________________ "Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
torn to pieces; in shreds
destroyed or ruined
Смысл ровно такой же.
Нет, не ровно такой же. Вариант перевода "разорвана в клочья" высмеивали по всему интернету. А с другими вариантами (в кризисе, в плохом состоянии и пр.) соглашались.
Вот тут нашлась статья в тему
"Вторая техника – это преувеличение, то есть перевод фразы самыми громкими и неоднозначными словами.
Несколькими неделями позже президент Барак Обама выступал перед Конгрессом и заявил, что Россия изолирована "with its economy in tatters" («а её экономика разрушена разваливается»). Российские журналисты перевели идиому буквально – «разорвана в клочья» (“torn to pieces”). По мне, фраза "in tatters" звучит сильно, но русский перевод сделал её прямо –таки угрожающей.
российские журналисты приняли эстафету, и последовали такие комментарии: «Барак Обама выразился конкретно — порвёт Россию, как Тузик грелку».
Тут и про Псаки есть:
"Лучший пример переводческих изобретений это, конечно, выступления представителя Гос. Депа США Джен Пскаи, ...: «Если Белоруссия вторгнется на Украину, шестой флот США будет немедленно переброшен к берегам Белоруссии». В чем проблема? Каждое слово этой цитаты – выдумка. Псаки никогда не говорила ничего подобного.
Цель такого искажения перевода видится в том, чтобы представить западных лидеров более враждебными по отношению к России, чем они есть. " _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
dictionary.cambridge.org
Если яхта пришла к пункту назначения с парусом, подвергшимся воздействию ветра, то это значит, что парус еще рабочий, хоть и потрепанный. - The yacht finally made it to the harbour, its sails in tatters.
Если одежда старая и потрепанная, но все равно носится - Her clothes were old and in tatters.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах