Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Lorenzo46 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 16576 Откуда: Cesenatico
|
Добавлено: 07 Мар 2002 19:08 Заголовок сообщения: "Cosa vuol dire? (что означает это слово по-итальянски?)" |
|
|
От модераторов:
иногда недостаточно просто заглянуть в словарь и посмотреть перевод слова. У слов могут быть разные смысловые оттенки, которые порой надо точно знать.
Хотите глубже понять то или иное слово или постичь глубинный смысл какой-то фразы - пишите ваши сомнения сюда.
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marpioncina Народный писатель
Зарегистрирован: 11.03.2005 Сообщения: 3473 Откуда: Riga - Siena Возраст:42
|
Добавлено: 07 Сен 2017 15:44 |
|
|
Форумчане, помогите перевести на итальянский "ревматоидный артрит". Заранее спасибо!! _________________ I computer sanno contare solo da 0 ad 1. Il resto e' illusione.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Holly Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 24.11.2009 Сообщения: 1721 Откуда: Belarus Marche
|
Добавлено: 07 Сен 2017 15:48 |
|
|
Artrite reumatoide
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Elektra Почетный писатель
Зарегистрирован: 04.10.2014 Сообщения: 9484 Откуда: Verona Возраст:49
|
Добавлено: 07 Сен 2017 15:48 |
|
|
Marpioncina писал(а): | Форумчане, помогите перевести на итальянский "ревматоидный артрит". Заранее спасибо!! |
Artrite reumatoide
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marpioncina Народный писатель
Зарегистрирован: 11.03.2005 Сообщения: 3473 Откуда: Riga - Siena Возраст:42
|
Добавлено: 07 Сен 2017 16:28 |
|
|
Ого. Спасибо! _________________ I computer sanno contare solo da 0 ad 1. Il resto e' illusione.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Lu-lu Писатель
Зарегистрирован: 27.08.2004 Сообщения: 432 Откуда: Москва - Верона Возраст:117
|
Добавлено: 18 Окт 2017 21:16 Заголовок сообщения: "Помогите перевести!" |
|
|
Как перевести на итальянский " Служебный роман",? Не дословно, а как это выражение употребляют итальянцы. Спасибо. _________________ Всё проходит, пройдёт и это
|
|
Вернуться к началу |
|
|
DS-SPB BANNED
Зарегистрирован: 08.07.2005 Сообщения: 3318 Откуда: Россия
|
Добавлено: 18 Окт 2017 21:50 Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести!" |
|
|
Lu-lu писал(а): | Как перевести на итальянский " Служебный роман",? Не дословно, а как это выражение употребляют итальянцы. Спасибо. |
Forse tromballeghi?
Правда, по смыслу это будет, скорее, "коллеги, переживающие интенсивный служебный роман".
|
|
Вернуться к началу |
|
1 |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 18 Окт 2017 22:58 Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести!" |
|
|
Lu-lu писал(а): | Как перевести на итальянский " Служебный роман",? Не дословно, а как это выражение употребляют итальянцы. Спасибо. |
Relazione sul lavoro, amore da ufficio, amore in ufficio, amore/relazione tra colleghi, relazione fra scrivanie
Можно комбинировать как угодно эти слова между собой.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Lu-lu Писатель
Зарегистрирован: 27.08.2004 Сообщения: 432 Откуда: Москва - Верона Возраст:117
|
Добавлено: 19 Окт 2017 20:45 Заголовок сообщения: "Спасибо." |
|
|
Спасибо. Но речь идет о фильме.... _________________ Всё проходит, пройдёт и это
|
|
Вернуться к началу |
|
|
aishka Матерый писатель
Зарегистрирован: 09.08.2003 Сообщения: 816 Откуда: Torino Нижний Новгород Возраст:47
|
Добавлено: 19 Окт 2017 20:49 |
|
|
Википедия переводит как Avventura d'ufficcio.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 20 Окт 2017 10:09 |
|
|
aishka писал(а): | Википедия переводит как Avventura d'ufficcio. |
Ничего так, правда, теряется немного "романтичности" в приключении
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 02 Дек 2017 21:12 |
|
|
Набрела на такой вот интересный тест - http://vocabolario.ugent.be/
По итогам дают не только процент попаданий, но и неузнанные слова со ссылкой на словарь.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Jelly Belly Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 26.05.2013 Сообщения: 2052 Откуда: UA-IT Возраст:40
|
Добавлено: 06 Авг 2018 07:06 |
|
|
А как будет обхитрить? Мне словарь выдает buscherare, ingannare, abbindolare. Какое из них больше про хитрость, а не обман?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 06 Авг 2018 10:22 |
|
|
fregare
essere più furbo _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
<Ирина> Модератор Летописец
Зарегистрирован: 18.06.2007 Сообщения: 28379 Откуда: Belarus-Italia
|
Добавлено: 06 Авг 2018 10:36 |
|
|
Assiolo писал(а): | http://vocabolario.ugent.be/ | мне еще итальянский учить и учить
Но несуществующих слов, выбранных, как существующие, у меня 0. Уже легче _________________ It always seems impossible until it’s done.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Elektra Почетный писатель
Зарегистрирован: 04.10.2014 Сообщения: 9484 Откуда: Verona Возраст:49
|
Добавлено: 06 Авг 2018 10:38 |
|
|
Solena писал(а): | fregare
essere più furbo |
Вот я fregare тоже хотела предложить, но это же все-таки обмануть вроде? Причем достаточно жестко, не? И это, не для литературных контекстов. Кмк в русском аналог "надуть". Или я ошибаюсь?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Elektra Почетный писатель
Зарегистрирован: 04.10.2014 Сообщения: 9484 Откуда: Verona Возраст:49
|
Добавлено: 06 Авг 2018 10:39 |
|
|
Во! Raggirare еще есть, подходит?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 06 Авг 2018 10:49 |
|
|
Elektra писал(а): | Solena писал(а): | fregare
essere più furbo |
Вот я fregare тоже хотела предложить, но это же все-таки обмануть вроде? Причем достаточно жестко, не? И это, не для литературных контекстов. Кмк в русском аналог "надуть". Или я ошибаюсь? |
Да в разных контекстах используется, мне кажется. Я не вижу большой разницы, если честно, и между обхитрить и обмануть _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 06 Авг 2018 19:14 |
|
|
Raggirare - это тоже крепко, это ввести в обман (часто с целью наживы, хотя и не всегда).
Для "обхитрить"мне тоже нравится "fregare" и "essere più furbo". Fregare - это как раз обхитрить, обвести, повернуть в свою пользу, необязательно надуть. И в зависимости от контекста оно по-разному звучит. Хотя в любом случае разговорно, конечно.
К примеру, взять сказку про лису и козла - если надо покрепче, la volpe l'ha fregato, il capro si è fatto fregare dalla volpe. А политературнее - la volpe è stata più furba di lui.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
marsea Народный писатель
Зарегистрирован: 21.07.2004 Сообщения: 4888 Откуда: RF / (TV)
|
Добавлено: 06 Авг 2018 20:14 |
|
|
Assiolo писал(а): | Raggirare - это тоже крепко, это ввести в обман (часто с целью наживы, хотя и не всегда).
Для "обхитрить"мне тоже нравится "fregare" и "essere più furbo".
К примеру, взять сказку про лису и козла - если надо покрепче, la volpe l'ha fregato, il capro si è fatto fregare dalla volpe. А политературнее - la volpe è stata più furba di lui. |
Может быть caprone, никогда не слышала про capro. _________________ Много говорить и много сказать не есть одно и тоже (Софокл)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|