Уважаемые переводчики, работавшие или работающие по форфеттино. Подскажите, пожалуйста, какие платятся налоги и сколько. Знаю только про imposta sostitutiva all'IRPEF, про INPS (сколько платишь сам) - не поняла. И еще - сколько составляет IVA?
Простите, Наталья, не поняла, как вы скачали бесплатную версию Традоса. Она, по моим понятиям, может быть только демо. Ведь нормальный Традос довольно дорого стоит.
Елка-Палка по-моему права. Я тоже демо скачала. А полная программа, стоит дорого, если не ошибаюсь около 600 евро. Где ее можно скачать ума не приложу... К сожалению..
Елка-Палка по-моему права. Я тоже демо скачала. А полная программа, стоит дорого, если не ошибаюсь около 600 евро. Где ее можно скачать ума не приложу... К сожалению..
Так про то и речь, что, по моим сведениям, полную версию скачать нельзя. Ее надо купить и домой вышлют коробку с оригинальными дисками. С Дежавю такая же картина.
Конечно, в сети всегда есть крэкнутые версии. Есть и люди, которые дарят ключики к Традосу по Интернету. Только я все это не хочу. В самый важный момент крэкнутый Традос может отказать и все ваши архивы пропадут.
Единственный надежный вариант: когда вам ваш клиент, или коллега, или очень хороший знакомый дают крэк. Тогда - верняк.
Конечно, в сети всегда есть крэкнутые версии. Есть и люди, которые дарят ключики к Традосу по Интернету. Только я все это не хочу. В самый важный момент крэкнутый Традос может отказать и все ваши архивы пропадут.
Единственный надежный вариант: когда вам ваш клиент, или коллега, или очень хороший знакомый дают крэк. Тогда - верняк.
А какая, собственно, разница между сетевой версией и от знакомых? Или я чего-то не понимаю?
А какая, собственно, разница между сетевой версией и от знакомых? Или я чего-то не понимаю?
Для меня разница такая: знакомым я доверяю (кому не доверяю - у того не беру), а в сеть могут выложить дрянь всякую. Если у меня сетевая крэкнутая версия работать не будет, да еще и нормальные программы от нее поведет - кому я пойду предъявлять претензии?
А то, что в сети куча любителей разыграть и ерунду подсунуть под маркой Традоса и т.п. - я в этом не сомневаюсь.
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6074 Откуда: Milano
Добавлено: 29 Окт 2004 18:52
Елка-Палка писал(а):
Speedy Gonzales писал(а):
А какая, собственно, разница между сетевой версией и от знакомых? Или я чего-то не понимаю?
Для меня разница такая: знакомым я доверяю (кому не доверяю - у того не беру), а в сеть могут выложить дрянь всякую. Если у меня сетевая крэкнутая версия работать не будет, да еще и нормальные программы от нее поведет - кому я пойду предъявлять претензии?
А то, что в сети куча любителей разыграть и ерунду подсунуть под маркой Традоса и т.п. - я в этом не сомневаюсь.
Да максимум, что могут сделать - фейк подсунуть. А так - архив с ним либо развернулся, либо нет. Если развернулся и ключ прописался - значит Традос. Друзья-то откуда донглы берут? Да оттуда же, подозреваю. У мужа все нормально работает на NT, у меня - как демо, на ХР. Правда, у меня уже месяц руки до него не доходят, а надо срочно что-то делать. с этой ХР. Ну а если урякнутый Традос полетит, то уже все равно будет, кто виноват.
Добавлено: 05 Ноя 2004 11:24 Заголовок сообщения: "Что должен иметь и уметь переводчик (помимо языков)"
ТРЕБОВАНИЯ К ОРГТЕХНИКЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Вопросы в основном по оргтехнике:
1) Какие минимальные характеристики должны быть у компьютера? Что лучше: ноутбук или нормальный компьютер?
2) Знание каких специфических программ необходимо?
3) Какие программы стоят в вашем конкретном компе (если не слишком личный вопрос)?
4) Достаточно ли компьютера или же нужна и другая оргтехника?
Привет!
вопрос что должен уметь переводчик.....а что должен уметь любой современный человек? ВСЁ! конечно это невозможно...но ЧЕМ БОЛЬШЕ ТЕМ ЛУЧШЕ! любая программа, любые случайно полученные и в общем-то необязательные знания ОБЯЗАТЕЛЬНО пригодятся!
Например - переводишь ты презентацию - а она в Power Point (нужно значит), или любой exelёвый файл (бывают всякие хитрые расширения) да всё что угодно. Скажу за себя - иногда думаю: ну это-то мне точно в жизни никогда не пригодится (лень вникать, некогда, слишком сложно и т.п.) - что вы думаете - через месяц или через год обязательно окажется что вещь была нужная!!!
2) Я однозначно за ноутбук! Пример - на майские праздники (их 3 дня) уезжали на дачу, а надо было срочно перевести страниц 8 (директор улетал) - так я в садике, под яблонькой... Или вот в самолёте тоже (в командировку допустим, если недоделано ещё что-то) И словари опять же....не 5 кг. политехнических словарей с собой везёшь, а они там у тебя внутри - Lingva, допустим или Multilex
и ещё очень ценю возможность чтобы можно было переведённую работу в любое время в любое место выслать (чтобы не было необходимости ради одного несчастного файла тащиться в офис)
Добавлено: 05 Ноя 2004 15:26 Заголовок сообщения: "Re: Что должен иметь и уметь переводчик (помимо языков)"
1) Какие минимальные характеристики должны быть у компьютера?
Любые. Сейчас просто невозможно купить такой комп, чтобы у него характеристики были ниже требуемых.
Что лучше: ноутбук или нормальный компьютер?Лучше оба. Если надо выбрать одно из двух, то зависит от образа жизни:
- нормальный комп гораздо удобнее, экран большой (часто надо открывать справочные файлы), клавиатура человеческая, реже ломается, более стабильная программа. В общем, если работать не на бегу - надо иметь стабильное и хорошо оборудованное рабочее место
- ноутбук удобнее, если приходится ездить на выходные в деревню с детьми или если дома нет своего угла и надо пристраиваться, где получится.
2) Знание каких специфических программ необходимо?Достаточно хорошо знать Word. Знание Excel, Power Point, Acrobat может быть весьма пассивным. Но: надо уметь вырезать чертежи из .pdf и вставлять в файл Ворд. Надо уметь загружать самой всякие программы типа ОРФО, НОРТОН и т.п.
Но этому всему легко научиться в самом процессе работы. Просто надо чаще спрашивать у других и тщательно записывать процедуры.
3) Какие программы стоят в вашем конкретном компе (если не слишком личный вопрос)?
Собственно, все нужные и стоят. Лишнего не надо.
4) Достаточно ли компьютера или же нужна и другая оргтехника?
Обязательно надо иметь принтер и факс, автоответчик. Сканнер - по желанию.
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 05 Ноя 2004 15:35
Согласна с Елкой про компьютеры. Лучше иметь оба. Я на портативном компьютере долго работать не могу, глаза болят. И вообще он меня раздражает. Когда езжу на месяц на дачу, перевожу с собой свой нормальный компьютер. Когда ездим на выходные, по необходимости использую портативный компьютер мужа.
Если у тебя нет АДСЛ, поставь, при работе очень удобно.
Про программы: для начала хорошо знать WORD и EXCEL. А остальное приобретешь (научишься) по необходимости. У меня, например, есть клиенты, которые работают в Page Maker и в PROTOOL.
Иногда просят AUTOCAD.
Если у тебя нет АДСЛ, поставь, при работе очень удобно.
.
А еще лучше - оптоволоконную связь. Я поставила Fastweb и очень довольна. Кстати, переводчику надо иметь электронный ящик емкостью не менее 5 МБ (еще лучше 10 МБ).
Цитата:
, есть клиенты, которые работают в Page Maker и в PROTOOL.
Иногда просят AUTOCAD
А вот эти программы как раз на любителя. Хотя бы потому, что они все-таки не рассчитаны на перевод. В Page Maker довольно сложно набивать текст поверх верстки и она все равно ползет. При этом отвлекается внимание. Логичнее, чтобы клиент конвертировал эти файлы в вордовские.
Автокад - из той же серии. Его просят дважды в году. При этом не согласны платить за работу в Автокаде реальную цену. Так что легче просто не брать такие заказы.
И вообще все эти программы стоят дорого, они себя не оправдывают. Другое дело, если клиент их просто дарит. На халяву можно и взять.
Но в джентльменский минимальный набор они явно не входят.
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 05 Ноя 2004 19:18
Елка,
я пару лет работала больше в PageMaker, чем во всех остальных программах. И ни разу не работала в большинстве программ, перечисленных тобой. Поэтому думаю, что каждый должен ориентироваться на своих заказчиков.
Насчет взять на халяву согласна.
Фаствеб у нас в селе еще нет, например. Но если есть возможность поставить, конечно, лучше. Например посте.ит дают хороший почтовый ящик. У меня ящик, кажется, 20 МБ.
я пару лет работала больше в PageMaker, чем во всех остальных программах. И ни разу не работала в большинстве программ, перечисленных тобой.
В каких, напр., ты ни разу не работала? В Экселе, что ли?
В Power Point я тоже очень давно не работала. Но ведь он входит в состав пакета Office, т.е. его не надо отдельно покупать, его дают даже, если ты его не хочешь.
Акробат - в нем вообще не работают. Эта программа служит просто для чтения файлов .pdf.
Так что я не поняла, что тебе показалось лишним в моем перечне.
А PageMaker - сколько клиентов у тебя его просит? То самое агентство, на которое ты работаешь? И они тебе программу на дом дали или ты к ним ходишь в ней работать?
А что Фаствеб не везде есть - я в курсе. Это каждый должен проверить в своей местности.
1) Какие минимальные характеристики должны быть у компьютера? Что лучше: ноутбук или нормальный компьютер?
2) Знание каких специфических программ необходимо?
3) Какие программы стоят в вашем конкретном компе (если не слишком личный вопрос)?
4) Достаточно ли компьютера или же нужна и другая оргтехника?
В основном согласна с Елкой. От себя коротко добавлю:
1) Оба (laptop нужен лишь при работе в других городах и странах, то есть устным переводчикам). Память - чем больше, тем лучше.
2) Прежде всего переводческих, TM Systems (Deja Vu, Trados или Transit (лично мне больше всего нравится ДежаВю)), желательно знать и Autocad - оплачивается очень хорошо, заказы бывают часто в связи с новыми российскими требованиями к иностранным пакетам документов.
3) Помимо стандартного набора офисных программ, включая Акробат для .pdf, программы для видео, антивирусы, файервол и т.д., стоят Deja Vu X, Trados Freelance, Autocad, программа для быстрого скачивания из Интернета, очень много словарей, для английского самый любимый - последний Мультитран. Программы-переводчики не устанавливаю и Вам не советую. Подключение к Интернету, само собой, и платный безразмерный ящик (могут косо посмотреть на бесплатный хостинг). С почтой удобнее в Outlook'е работать.
4) Сканер, принтер, факс, модем, несколько CD-Rom'ов, флэшка, телефон с автоотвечиком, моб.телефоны
Никола, мы тут все, конечно, запросто общаемся, но это же не значит, что мы простачки в своей профессиональной сфере. Не надо мне рассказывать про проект Мерлони. Я на нем столько заработала, что дай бог каждому.
Елка! Это замечательно! Я уже спрашивал вас в топике об обучении детей о том какую долю в ваших переводах составляют итало-русские переводы. Вы ответили, что 100%.
Я так понимаю, что переводчиков с итальянского на немецкий и обратно у них своих хватает. Но у вас узкая специализация - вы ТОЛЬКО ПЕРЕВОДЧИК И ВСЕ! И все ваше знание языков вы используете ТОЛЬКО для переводов. А по моему, знание языков надо использовть не только для переводов, которые вам поручают, а для сопровождения бизнеса! Мне кажется, что толку в этом случае будет на порядок больше, если вам поручат его, бизнес, сопровождать. А в этом случае вам будет необходимо черпать информацию со всех сторон, потому что это бизнес, а не автоматический перевод.
И в том числе, кроме аналитики иногда надо знать официальное мнение властей.
Да это не только мне кажется, я в этом уверен, так как у меня полно знакомых в Италии зарабатывающих очень приличные деньги на знании русского и итальянского языков и при этом они не переводчики. Для меня переводчик, это специалист, но только в очень узкой области, теоретик какой-то. Это замечательно, что вы профессионал, но даже если вы будете заняты, то я найду другого.
Бизнесмен должен быть разносторонне развит, потому что он ведет переговоры, а переводчик, часто его сажают для протокола, чтобы было время подумать, пока он заполняет вакуум.
Вот в МИДе, например, перевод обязателен, чтобы соответствующие службы могли все прослушивать и чтобы было время подумать, прежде, чем ответить на вопрос противоположной стороны А язык там и так многие знают отлично и могли бы на переговорах сидеть без переводчика. Так что там переводчик вообще сидит "по инструкции".
Я не считаю 15 минутный просмотр новостей по телевизору напрасной потерей времени. Да и интернет появился в домах только 5-6 лет назад, а до этого других источников информации не было, так что может это просто дело привычки.
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 25483 Откуда: Italia
Добавлено: 11 Ноя 2004 00:53
Nikola писал(а):
А по моему, знание языков надо использовть не только для переводов, которые вам поручают, а для сопровождения бизнеса! Мне кажется, что толку в этом случае будет на порядок больше, если вам поручат его, бизнес, сопровождать. А в этом случае вам будет необходимо черпать информацию со всех сторон, потому что это бизнес, а не автоматический перевод.
И в том числе, кроме аналитики иногда надо знать официальное мнение властей.
_________________ Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм
Никола, ты порой так вот "мощно задвинешь"... хоть стой, хоть падай. Ну при чем тут "сопровождать бизнес"? Это же совершенно другая профессия. Возможно, что торговые агенты зарабатывают больше технического переводчика. Таки и что? Это все равно что предложить переводчику переквалифицироваться в адвокаты или стоматологи, потому как платят больше.
Я кстати вообще не поняла, в какой связи прозвучала эта "гениальная идея"
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах