Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2004

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 32, 33, 34 ... 39, 40, 41  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6074
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 08 Окт 2004 16:32   Заголовок сообщения: "partita IVA, forfettino - переводчики" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Уважаемые переводчики, работавшие или работающие по форфеттино. Подскажите, пожалуйста, какие платятся налоги и сколько. Знаю только про imposta sostitutiva all'IRPEF, про INPS (сколько платишь сам) - не поняла. И еще - сколько составляет IVA?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 29 Окт 2004 11:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А уменя упорно не открывается страница Традоса, поэтому я даже взглянуть на него не могу Sad Crying or Very sad А хочется......
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104558
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Окт 2004 12:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Простите, Наталья, не поняла, как вы скачали бесплатную версию Традоса. Она, по моим понятиям, может быть только демо. Ведь нормальный Традос довольно дорого стоит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Luanne
Постоянный участник


Зарегистрирован: 26.11.2002
Сообщения: 109
Откуда: Minsk-Bari
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 29 Окт 2004 12:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка по-моему права. Я тоже демо скачала. А полная программа, стоит дорого, если не ошибаюсь около 600 евро. Где ее можно скачать ума не приложу... К сожалению..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104558
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Окт 2004 14:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Luanne писал(а):
Елка-Палка по-моему права. Я тоже демо скачала. А полная программа, стоит дорого, если не ошибаюсь около 600 евро. Где ее можно скачать ума не приложу... К сожалению..

Так про то и речь, что, по моим сведениям, полную версию скачать нельзя. Ее надо купить и домой вышлют коробку с оригинальными дисками. С Дежавю такая же картина.
Конечно, в сети всегда есть крэкнутые версии. Есть и люди, которые дарят ключики к Традосу по Интернету. Только я все это не хочу. В самый важный момент крэкнутый Традос может отказать и все ваши архивы пропадут.
Единственный надежный вариант: когда вам ваш клиент, или коллега, или очень хороший знакомый дают крэк. Тогда - верняк.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 29 Окт 2004 17:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Конечно, в сети всегда есть крэкнутые версии. Есть и люди, которые дарят ключики к Традосу по Интернету. Только я все это не хочу. В самый важный момент крэкнутый Традос может отказать и все ваши архивы пропадут.
Единственный надежный вариант: когда вам ваш клиент, или коллега, или очень хороший знакомый дают крэк. Тогда - верняк.

А какая, собственно, разница между сетевой версией и от знакомых? Или я чего-то не понимаю?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104558
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Окт 2004 18:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):

А какая, собственно, разница между сетевой версией и от знакомых? Или я чего-то не понимаю?

Для меня разница такая: знакомым я доверяю (кому не доверяю - у того не беру), а в сеть могут выложить дрянь всякую. Если у меня сетевая крэкнутая версия работать не будет, да еще и нормальные программы от нее поведет - кому я пойду предъявлять претензии?
А то, что в сети куча любителей разыграть и ерунду подсунуть под маркой Традоса и т.п. - я в этом не сомневаюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6074
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 29 Окт 2004 18:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Speedy Gonzales писал(а):

А какая, собственно, разница между сетевой версией и от знакомых? Или я чего-то не понимаю?

Для меня разница такая: знакомым я доверяю (кому не доверяю - у того не беру), а в сеть могут выложить дрянь всякую. Если у меня сетевая крэкнутая версия работать не будет, да еще и нормальные программы от нее поведет - кому я пойду предъявлять претензии?
А то, что в сети куча любителей разыграть и ерунду подсунуть под маркой Традоса и т.п. - я в этом не сомневаюсь.


Да максимум, что могут сделать - фейк подсунуть. А так - архив с ним либо развернулся, либо нет. Если развернулся и ключ прописался - значит Традос. Друзья-то откуда донглы берут? Да оттуда же, подозреваю. У мужа все нормально работает на NT, у меня - как демо, на ХР. Правда, у меня уже месяц руки до него не доходят, а надо срочно что-то делать. с этой ХР. Ну а если урякнутый Традос полетит, то уже все равно будет, кто виноват.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 05 Ноя 2004 11:24   Заголовок сообщения: "Что должен иметь и уметь переводчик (помимо языков)" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТРЕБОВАНИЯ К ОРГТЕХНИКЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Вопросы в основном по оргтехнике:
1) Какие минимальные характеристики должны быть у компьютера? Что лучше: ноутбук или нормальный компьютер?
2) Знание каких специфических программ необходимо?
3) Какие программы стоят в вашем конкретном компе (если не слишком личный вопрос)?
4) Достаточно ли компьютера или же нужна и другая оргтехника?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 05 Ноя 2004 12:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Привет!
вопрос что должен уметь переводчик.....а что должен уметь любой современный человек? Smile ВСЁ! конечно это невозможно...но ЧЕМ БОЛЬШЕ ТЕМ ЛУЧШЕ! любая программа, любые случайно полученные и в общем-то необязательные знания ОБЯЗАТЕЛЬНО пригодятся!
Например - переводишь ты презентацию - а она в Power Point (нужно значит), или любой exelёвый файл (бывают всякие хитрые расширения) да всё что угодно. Скажу за себя - иногда думаю: ну это-то мне точно в жизни никогда не пригодится (лень вникать, некогда, слишком сложно и т.п.) - что вы думаете - через месяц или через год обязательно окажется что вещь была нужная!!!
2) Я однозначно за ноутбук! Пример - на майские праздники (их 3 дня) уезжали на дачу, а надо было срочно перевести страниц 8 (директор улетал) - так я в садике, под яблонькой... Smile Или вот в самолёте тоже (в командировку допустим, если недоделано ещё что-то) И словари опять же....не 5 кг. политехнических словарей с собой везёшь, а они там у тебя внутриSmile - Lingva, допустим или Multilex
и ещё очень ценю возможность чтобы можно было переведённую работу в любое время в любое место выслать (чтобы не было необходимости ради одного несчастного файла тащиться в офис)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104558
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 05 Ноя 2004 15:26   Заголовок сообщения: "Re: Что должен иметь и уметь переводчик (помимо языков)" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

1) Какие минимальные характеристики должны быть у компьютера?
Любые. Сейчас просто невозможно купить такой комп, чтобы у него характеристики были ниже требуемых.

Что лучше: ноутбук или нормальный компьютер?Лучше оба. Если надо выбрать одно из двух, то зависит от образа жизни:
- нормальный комп гораздо удобнее, экран большой (часто надо открывать справочные файлы), клавиатура человеческая, реже ломается, более стабильная программа. В общем, если работать не на бегу - надо иметь стабильное и хорошо оборудованное рабочее место
- ноутбук удобнее, если приходится ездить на выходные в деревню с детьми или если дома нет своего угла и надо пристраиваться, где получится.

2) Знание каких специфических программ необходимо?Достаточно хорошо знать Word. Знание Excel, Power Point, Acrobat может быть весьма пассивным. Но: надо уметь вырезать чертежи из .pdf и вставлять в файл Ворд. Надо уметь загружать самой всякие программы типа ОРФО, НОРТОН и т.п.
Но этому всему легко научиться в самом процессе работы. Просто надо чаще спрашивать у других и тщательно записывать процедуры.

3) Какие программы стоят в вашем конкретном компе (если не слишком личный вопрос)?
Собственно, все нужные и стоят. Лишнего не надо.

4) Достаточно ли компьютера или же нужна и другая оргтехника?
Обязательно надо иметь принтер и факс, автоответчик. Сканнер - по желанию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 05 Ноя 2004 15:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Согласна с Елкой про компьютеры. Лучше иметь оба. Я на портативном компьютере долго работать не могу, глаза болят. И вообще он меня раздражает. Когда езжу на месяц на дачу, перевожу с собой свой нормальный компьютер. Когда ездим на выходные, по необходимости использую портативный компьютер мужа.
Если у тебя нет АДСЛ, поставь, при работе очень удобно.
Про программы: для начала хорошо знать WORD и EXCEL. А остальное приобретешь (научишься) по необходимости. У меня, например, есть клиенты, которые работают в Page Maker и в PROTOOL.
Иногда просят AUTOCAD.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104558
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 05 Ноя 2004 19:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):

Если у тебя нет АДСЛ, поставь, при работе очень удобно.
.

А еще лучше - оптоволоконную связь. Я поставила Fastweb и очень довольна. Кстати, переводчику надо иметь электронный ящик емкостью не менее 5 МБ (еще лучше 10 МБ).

Цитата:
, есть клиенты, которые работают в Page Maker и в PROTOOL.
Иногда просят AUTOCAD

А вот эти программы как раз на любителя. Хотя бы потому, что они все-таки не рассчитаны на перевод. В Page Maker довольно сложно набивать текст поверх верстки и она все равно ползет. При этом отвлекается внимание. Логичнее, чтобы клиент конвертировал эти файлы в вордовские.
Автокад - из той же серии. Его просят дважды в году. При этом не согласны платить за работу в Автокаде реальную цену. Так что легче просто не брать такие заказы.
И вообще все эти программы стоят дорого, они себя не оправдывают. Другое дело, если клиент их просто дарит. На халяву можно и взять.
Но в джентльменский минимальный набор они явно не входят.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 05 Ноя 2004 19:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка,
я пару лет работала больше в PageMaker, чем во всех остальных программах. И ни разу не работала в большинстве программ, перечисленных тобой. Поэтому думаю, что каждый должен ориентироваться на своих заказчиков.
Насчет взять на халяву согласна.
Фаствеб у нас в селе еще нет, например. Но если есть возможность поставить, конечно, лучше. Например посте.ит дают хороший почтовый ящик. У меня ящик, кажется, 20 МБ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104558
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 05 Ноя 2004 19:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):

я пару лет работала больше в PageMaker, чем во всех остальных программах. И ни разу не работала в большинстве программ, перечисленных тобой.

В каких, напр., ты ни разу не работала? В Экселе, что ли?
В Power Point я тоже очень давно не работала. Но ведь он входит в состав пакета Office, т.е. его не надо отдельно покупать, его дают даже, если ты его не хочешь.
Акробат - в нем вообще не работают. Эта программа служит просто для чтения файлов .pdf.
Так что я не поняла, что тебе показалось лишним в моем перечне.
А PageMaker - сколько клиентов у тебя его просит? То самое агентство, на которое ты работаешь? И они тебе программу на дом дали или ты к ним ходишь в ней работать?
А что Фаствеб не везде есть - я в курсе. Это каждый должен проверить в своей местности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2004 13:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
1) Какие минимальные характеристики должны быть у компьютера? Что лучше: ноутбук или нормальный компьютер?
2) Знание каких специфических программ необходимо?
3) Какие программы стоят в вашем конкретном компе (если не слишком личный вопрос)?
4) Достаточно ли компьютера или же нужна и другая оргтехника?


В основном согласна с Елкой. От себя коротко добавлю:
1) Оба (laptop нужен лишь при работе в других городах и странах, то есть устным переводчикам). Память - чем больше, тем лучше.
2) Прежде всего переводческих, TM Systems (Deja Vu, Trados или Transit (лично мне больше всего нравится ДежаВю)), желательно знать и Autocad - оплачивается очень хорошо, заказы бывают часто в связи с новыми российскими требованиями к иностранным пакетам документов.
3) Помимо стандартного набора офисных программ, включая Акробат для .pdf, программы для видео, антивирусы, файервол и т.д., стоят Deja Vu X, Trados Freelance, Autocad, программа для быстрого скачивания из Интернета, очень много словарей, для английского самый любимый - последний Мультитран. Программы-переводчики не устанавливаю и Вам не советую. Подключение к Интернету, само собой, и платный безразмерный ящик (могут косо посмотреть на бесплатный хостинг). С почтой удобнее в Outlook'е работать.
4) Сканер, принтер, факс, модем, несколько CD-Rom'ов, флэшка, телефон с автоотвечиком, моб.телефоны
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Ni
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.05.2004
Сообщения: 6739
Откуда: Mosca-Italia


Сообщение Добавлено: 11 Ноя 2004 00:35   Заголовок сообщения: "Как стать переводчиком (все о специфике профессии)" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ПЕРЕВОДЧИК - САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ ПРОФЕССИЯ ИЛИ НЕТ?
(продолжение - см. Переводчик - самостоятельная профессия или нет - 2 за 2005 г.)

Елка-Палка писал(а):

Никола, мы тут все, конечно, запросто общаемся, но это же не значит, что мы простачки в своей профессиональной сфере. Не надо мне рассказывать про проект Мерлони. Я на нем столько заработала, что дай бог каждому.

Елка! Это замечательно! Я уже спрашивал вас в топике об обучении детей о том какую долю в ваших переводах составляют итало-русские переводы. Вы ответили, что 100%.
Я так понимаю, что переводчиков с итальянского на немецкий и обратно у них своих хватает. Но у вас узкая специализация - вы ТОЛЬКО ПЕРЕВОДЧИК И ВСЕ! И все ваше знание языков вы используете ТОЛЬКО для переводов. А по моему, знание языков надо использовть не только для переводов, которые вам поручают, а для сопровождения бизнеса! Мне кажется, что толку в этом случае будет на порядок больше, если вам поручат его, бизнес, сопровождать. А в этом случае вам будет необходимо черпать информацию со всех сторон, потому что это бизнес, а не автоматический перевод.
И в том числе, кроме аналитики иногда надо знать официальное мнение властей.
Да это не только мне кажется, я в этом уверен, так как у меня полно знакомых в Италии зарабатывающих очень приличные деньги на знании русского и итальянского языков и при этом они не переводчики. Для меня переводчик, это специалист, но только в очень узкой области, теоретик какой-то. Это замечательно, что вы профессионал, но даже если вы будете заняты, то я найду другого.
Бизнесмен должен быть разносторонне развит, потому что он ведет переговоры, а переводчик, часто его сажают для протокола, чтобы было время подумать, пока он заполняет вакуум.
Вот в МИДе, например, перевод обязателен, чтобы соответствующие службы могли все прослушивать и чтобы было время подумать, прежде, чем ответить на вопрос противоположной стороны А язык там и так многие знают отлично и могли бы на переговорах сидеть без переводчика. Так что там переводчик вообще сидит "по инструкции".
Я не считаю 15 минутный просмотр новостей по телевизору напрасной потерей времени. Да и интернет появился в домах только 5-6 лет назад, а до этого других источников информации не было, так что может это просто дело привычки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Daria
Cuore selvaggio


Зарегистрирован: 28.03.2002
Сообщения: 25483
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 11 Ноя 2004 00:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikola писал(а):
А по моему, знание языков надо использовть не только для переводов, которые вам поручают, а для сопровождения бизнеса! Мне кажется, что толку в этом случае будет на порядок больше, если вам поручат его, бизнес, сопровождать. А в этом случае вам будет необходимо черпать информацию со всех сторон, потому что это бизнес, а не автоматический перевод.
И в том числе, кроме аналитики иногда надо знать официальное мнение властей.


appl appl appl
_________________
Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм

P.S. Mi chiamo DARIA
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nat!
Почетный писатель


Зарегистрирован: 19.07.2002
Сообщения: 5297
Откуда: Моя Родина -СССР!
Возраст:16

Сообщение Добавлено: 11 Ноя 2004 01:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Класс, Никола, как хорошо сказал! up
_________________
In Italia e' necessario il cambio – tensione (Viscount italiana, 1958)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 11 Ноя 2004 01:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Никола, ты порой так вот "мощно задвинешь"... хоть стой, хоть падай. Ну при чем тут "сопровождать бизнес"? Это же совершенно другая профессия. Возможно, что торговые агенты зарабатывают больше технического переводчика. Таки и что? Это все равно что предложить переводчику переквалифицироваться в адвокаты или стоматологи, потому как платят больше.
Я кстати вообще не поняла, в какой связи прозвучала эта "гениальная идея" Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 32, 33, 34 ... 39, 40, 41  След.
Страница 33 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024