StregaRussa, ты не так поняла.
Документов было два, но потом оказалось, что один не нужен. А второй перевели (не заверили!) за 15 евро.
Расходы на марку Благо не указала, т. к. это фиксированная цена и она не идет в карман переводчика. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 20 Сен 2023 22:22
Елка-Палка писал(а):
Мне кажется, что бюро переводов намеренно завышают цены, создают себе запас, .... Наценка около 25-30% от цены переводчика, но тут она оправдана
Наценка в БП меньше и не может быть. Хотя бы потому что деньги проходят через БП, которое с них налоги заплатит. БП выставило клиенту 100 евро, после налогов заработало чистыми 60-70, из этих 60 надо оплатить фактуру переводчика (30 евро, чтобы переводчик положил в карман чистыми 15 евро). И какая у них прибыль осталась? Да те же 30 евро и остались.
Последний раз редактировалось: StregaRussa (20 Сен 2023 22:25), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 20 Сен 2023 22:25
Елка-Палка писал(а):
StregaRussa, ты не так поняла.
Документов было два, но потом оказалось, что один не нужен. А второй перевели (не заверили!) за 15 евро.
Расходы на марку Благо не указала, т. к. это фиксированная цена и она не идет в карман переводчика.
А..... То есть в первом случае цена была с учетом оформления официальной фактуры, во втором налом без фактуры? Конечно, будет дешевле.
Все-таки собственные документы нельзя заверять. Да, чиновник в трибунале может не посмотреть, что сам диплом выписан на то же имя, что и у переводчика. Но это может выясниться позднее - и придется переделывать. Так что внуку повезло, что его не пустили в шортах, и заверил другой человек.
Елка-Палка что собственные документы заверять нельзя я ему сказала, он думал что лично должен присутствовать. Заверял человек со знанием английского, адвокат. Диплом , перевод и verbale di asseverazione traduzione скреплены, на развороте поставлена печать.
Теперь будет знать какую одежду одевать в такие места. И понял что надо все документы внимательно читать .
Переводчица , та что переводила , берет 50 евро за заверение. Сроки нас не устраивали в бюро переводов. А цены написала что есть разница. Я тут не сталкивалась с переводами, а в Бишкеке можно зайти в бюро переводов и оставить документы , все делается достаточно быстро . Интересно а есть бюро переводов где можно зайти и потом забрать или все онлайн сейчас.
БП выставило клиенту 100 евро, после налогов заработало чистыми 60-70, из этих 60 надо оплатить фактуру переводчика (30 евро, чтобы переводчик положил в карман чистыми 15 евро). И какая у них прибыль осталась? Да те же 30 евро и остались.
Схема другая. Бюро получило от клиента 100 евро, из них заплатило переводчику 15 евро (я же выставляю смету лордо, а не нетто). Вычло мои 15 из 100. Осталось 85, вот на эту полученную прибыль бюро и заплатит налоги. На самом деле из 85 надо еще вычесть расходы на содержание бюро, но это будет перерасчет в конце месяца или года. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Переводчица , та что переводила , берет 50 евро за заверение.
Ну, может, она далеко жила. Я считаю в среднем 1 час = 25 евро.
Цитата:
а в Бишкеке можно зайти в бюро переводов и оставить документы , все делается достаточно быстро . Интересно а есть бюро переводов где можно зайти и потом забрать или все онлайн сейчас.
Всегда так и было: клиент приносит документы, а потом забирает заверенные. Ведь нужны оригиналы (или заверенные копии), а не сканы.
По срокам очень быстро не получится. У нас, например, отдел заверения закрывался в полдень. Т. е. если мне принесли справку в 9 утра, мне надо ее перевести и распечатать к 11, чтоб успеть одеться, пойти купить марку и забежать в трибунал до закрытия. А так не всегда получается, например, позвонили два других заказчика и продержали с разговорами полчаса - и все откладывается на следующий день. Да вообще у меня могут быть другие срочные заказы.
Почему-то люди в химчистке не требуют, чтоб им тут же постирали и погладили костюм. Там даже суперсрочный сервис займет пару дней. А переводчик тоже не сидит наготове в ожидании справки. Не было заказов - он пошел к зубному или к своему бухгалтеру. Бывает, что в принтере тонер закончился и надо сбегать за новым, чтоб справку распечатать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 21 Сен 2023 14:12
Елка-Палка писал(а):
Бюро получило от клиента 100 евро, из них заплатило переводчику 15 евро (я же выставляю смету лордо, а не нетто). Вычло мои 15 из 100.
Не поняла, почему 15 евро лордо. Если ты хочешь заработать 15 евро чистыми (как та переводчица из примера), то тебе надо выставить фактуру на 24-30 евро (в зависимости от режима налогообложения). БП тебе оплатит фактуру на 24-30, а не на 15.
Не поняла, почему 15 евро лордо. Если ты хочешь заработать 15 евро чистыми (как та переводчица из примера), то тебе надо выставить фактуру на 24-30 евро.
В моем примере я дала бюро смету лордо на 15 евро (собиралась им на эту сумму выставить фактуру), а они с клиента спросили 65 евро. Это совершенно неоправданная накрутка в 4 раза!
Если заказчик ко мне напрямую придет, я с него возьму те же 15 евро. Чистыми получится больше, чем через бюро, так и хлопот больше. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 21 Сен 2023 14:36
Елка-Палка писал(а):
StregaRussa писал(а):
Не поняла, почему 15 евро лордо. Если ты хочешь заработать 15 евро чистыми (как та переводчица из примера), то тебе надо выставить фактуру на 24-30 евро.
В моем примере я дала бюро смету лордо на 15 евро (собиралась им на эту сумму выставить фактуру), а они с клиента спросили 65 евро.
тогда непонятно, почему ты их вычитала из 100, а не из 65.
Мой пример был на основе цифр Благо.
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 21 Сен 2023 14:46
А вообще, если посчитать, то и 65 евро с клиента, которые запросило БП, оправданы. Они же НДС прибавили в фактуре клиенту. Грубо у них останется 18 евро чистыми с этого заказа. Учитывая, что они 2 раза принимали у себя клиента, тратили свое время и какие-то ресурсы, разумную наценку сделали.
непонятно, почему ты их вычитала из 100, а не из 65.
Да, мне надо было вычесть из 65.
Цитата:
... 65 евро с клиента, которые запросило БП, оправданы. Они же НДС прибавили в фактуре клиенту. Грубо у них останется 18 евро чистыми с этого заказа. Учитывая, что они 2 раза принимали у себя клиента, тратили свое время и какие-то ресурсы, разумную наценку сделали.
Может, на одной справке это и оправдано, но вот когда приносят пакет похожих, а бюро за каждую берет с дикой накруткой, то это, по-моему, неэтично. С Натальи попросили 180 за три почти одинаковых справки, но ведь визитов все равно 2, а не 6, с переводчиком договариваться тоже надо 1 раз, а не три... Как-то мне принесли с десяток комплектов документов на усыновление. Все семьи были из одного города (у них там была ассоциация по усыновлению) и все справки они получили одновременно по одному образцу. Ясно же, что на перевод уходит намного меньше времени. Я тогда предложила сделать так:
первый комплект перевожу за полную цену, а остальные за 50%. А чтоб никому не было обидно при оплате, общую сумму за весь заказ разделим поровну на 10 семей. То есть если первый комплект стоил 200 евро, а остальные 100, то в итоге будет 1100 евро и каждая семья заплатит по 110 евро. То есть часто можно сделать справедливую скидку: и себя не обидел, и заказчик доволен. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Если нет других работ, а денежки нужны, то можно и согласиться. За день 2000 слов х 0,045 = 90 евро, за месяц почти 2 тысячи.
Мне недавно предлагали по 0,039. Но там другие условия мне не понравились. Да и тариф показался очень странным. Прямо крохоборы какие-то, могли бы для упрощения расчетов предложить 0,04. Так что я не согласилась. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Винни71, я тебя прям ждала с твоим остроумным замечанием. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83839 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:54
Добавлено: 18 Дек 2023 22:55
От двух тысяч останется чистыми где-то 1300. И такая производительность это 8-9 часов в день за компом, если текст несложный. А если заковыристый, 20000 знаков в день не выйдет.
Но учитывая нынешнюю ситуацию... _________________ Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
И такая производительность это 8-9 часов в день за компом, если текст несложный. А если заковыристый, 20000 знаков в день не выйдет.
На очень большом проекте можно вникнуть в тему. Но, конечно, надо смотреть, что за тексты предлагаются. Может, там один документ технический, второй юридический, третий - акт на куплю-продажу... _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6074 Откуда: Milano
Добавлено: 19 Дек 2023 02:23
Документы однотипные, но это уже вообще жуть какая-то, честно говоря. Технический перевод с английского на русский в Италии, сложный довольно, в новогодние праздники - за еду фактически. Всю жизнь работала по средненьким тарифам, но такого еще не видела. Я не жалуюсь, просто не могу понять, тарифы реально стали намного ниже на фоне подорожания всего и вся, или это отдельные случаи.
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6074 Откуда: Milano
Добавлено: 19 Дек 2023 02:39
Винни71 писал(а):
Да? Я думала тут все по 20 евро за страницу получают...
Винни, у меня всегда был тариф 0,07 за слово (в некоторых случаях 0,06), при этом я не делала наценки за срочность и работу в выходные и пахала, как лошадь. К сожалению, всегда было мало заказчиков, хотя они давали много работы, а к тому же я еще и в офисе в последние годы работала. А люди в офисе ныли, что 1500 евро / месяц + 13 и 14 з/п + оплачиваемый отпуск и больничный - это мало. Это действительно мало, если ты ты работаешь головой каждый час из восьми часов, инвестируешь много своего времени, чтобы научиться делать то, что нужно делать. Но в офисе так не работают. А фрилансерам сели на шею хомутом. С другой стороны, да, решает рынок.
Нда, это у меня просто очередной плач на тему "И зачем же я в 96-ом не пошла в сисадмины".
Да уж. Штатникам мало 1500 со всеми плюшками. Ну и шли бы на свободный рынок, где за такую сумму надо хорошо побегать и ударно поработать. И поначалу будут предлагать пресловутые 0,06-0,07. Чтоб попался более выгодный клиент, придется поискать.
А сейчас рынок стал всемирным, заказчики думают, что переводы - это как в Амазоне товары купить: всегда будут скидки, надо только поискать. Переводчик в Милане просит 0,08? А надо найти парня из Урюпинска за 0,04. Только потом начинаются проблемы с гарантиями качества, конфиденциальностью, с оплатой, с отчетностью.
Расценки 0,039 мне предложило израильское БП. Да пошло оно... не в том положении, чтоб свои правила диктовать. Пока я работу сдам - там, может, карта мира переменится, иди их потом ищи в туннелях. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах