Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83836 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:54
Добавлено: 19 Дек 2023 21:40
Имхо, расценки на перевод будут только падать.
Конкуренция по всему миру плюс народ стал грамотным плюс в некоторых случаях сами могут пропустить через переводчик и отредактировать. Я так думаю (с) и _________________ Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 20 Дек 2023 00:58
На конкретно письменный перевод, думаю, что просто расти не будут. Но будут скорее всего более востребованы другие услуги (то же редактирование машинного перевода).
Кстати, на днях заинтересовала рассылка с рождественскими поздравлениями от одного БП. Они написали, что обучались в 2023 году на курсах по ИИ. И в приложении прислали рождественскую сказку, которая частично написана ИИ, а частично человеком. Предложили отгадать, где чья часть (я лично понятия не имею, не отгадала ). И приписка от БП была, что мол вполне возможно, что это станет востребованной услугой в будущем - уметь безошибочно определять, где ИИ, а где человек писал.
Я задумалась.
По-моему, БП интересничает насчет ИИ. Не успела я ввести в гугль вопрос, как отличить текст ИИ от человеческого, как получила ответ:
"Лучший способ выяснить, написал ли текст искусственный интеллект, — это спросить об этом сам ИИ." Вряд ли ИИ умеет врать. Или да?
Более того, гугль мне тут же любезно подсказал, что "Существуют специальные сервисы для обнаружения текста, сгенерированного нейросетью". Так что услуга по определению текстов тоже уже есть в сети и она бесплатная (пока).
Еще пишут, что тексты ИИ отличаются повторяемыми шаблонами и плохой связностью. Но ведь так же пишут сейчас многие графоманы и просто люди. Забавно то, что статья про недостатки текстов ИИ сама полна "нечеловеческими" конструкциями. Например:
"Не полагайтесь, что ИИ полностью создаст тексты за вас."
"...речь идёт о таких сферах, которые сильно влияют на жизнь людей: о здавоохранении или финансовой сфере."
"Многие платформы ИИ, например, ChatGPT или perplexity.ai, предоставляют, откуда они берут материалы". _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 17.01.2004 Сообщения: 13857 Откуда: San Pietroburgo - Milano Возраст:55
Добавлено: 20 Дек 2023 10:17
StregaRussa писал(а):
И приписка от БП была, что мол вполне возможно, что это станет востребованной услугой в будущем - уметь безошибочно определять, где ИИ, а где человек писал. Я задумалась.
Интересный вопрос.
Учитывая, что книги, написанные нейросетью, уже публикуются и продаются, при этом нейросеть даже не указана в качестве соавтора, мне задача представляется очень сложной.
Я пыталась определить, какие картинки нарисованы нейросетью, а какие человеком. Угадала далеко не все.
По видео пока можно как-то определить, что его создала нейросеть, но скоро и этого не будет получаться.
если ты ты работаешь головой каждый час из восьми часов, инвестируешь много своего времени, чтобы научиться делать то, что нужно делать. Но в офисе так не работают.
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6074 Откуда: Milano
Добавлено: 20 Дек 2023 14:47
Ponchik писал(а):
Наталья писал(а):
если ты ты работаешь головой каждый час из восьми часов, инвестируешь много своего времени, чтобы научиться делать то, что нужно делать. Но в офисе так не работают.
Вот щас тут обидно было
Почему? Переводчик в офисе не работает так, как на фрилансе, если на фрилансе полная загрузка. Там примерно так: устроился на проект, вначале трепыхаешься, адаптируешься к новому, учишься, дома над книжками сидишь и чувствуешь себя идиотом. Потом привык, на проекте заканчивается кипеж, начинаются паузы, работа ровная, дедлайны условные. Помню периоды, когда люди ходят с безумными глазами, но это ненадолго. Другое дело - инженеры. Но у них и з/п - не 1500.
И я уточняю, что это о переводчиках и моем личном опыте. В потогонных БП я не работала.
А у тебя иначе?
Ponchik, средний штатный работник, которому платят 1500 евро, 20-30% рабочего оплаченного времени тратит не на работу. Доказано массой разных исследований в разных странах и в разные периоды. И даже семинары по повышению квалификации, рабочие собрания и переговоры штатнику оплачиваются, а для фрилансера это все за свой счет. Фрилансеру платят за результат. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6074 Откуда: Milano
Добавлено: 20 Дек 2023 16:44
Винни71 писал(а):
Имхо, расценки на перевод будут только падать.
Конкуренция по всему миру плюс народ стал грамотным плюс в некоторых случаях сами могут пропустить через переводчик и отредактировать. Я так думаю (с) и
Чат говорит, что потребность в переводах резко снизится за 5 лет, но, скорее всего, произойдет интеграция ИИ и человека в этой области (пост-мащинное редактирование). Нормального прогноза он не сделает, у него нет доступа к данным по росту обращений к нейросетям и ИИ за переводом. Условно говоря, в моей молодости переводили ручкой на бумаге, потом стали использовать компьютеры. Так и тут, только процесс будет сложнее, потому что учить надо будет много, если к этому времени разработчики не отработают процесс понимания запросов. Хотя и сейчас ИИ может выдавать отличные переводы (зависит от языка и будет зависеть от настройки той или иной языковой модели), но надо уметь правильно подготовить запрос на перевод.
Народ грамотным не стал, языковая безграмотность так и прет. Но когда человек сможет делать запрос типа: "переведи этот текст в моем стиле и технически точно", в переводах делать будет нечего. Впрочем, к этому времени так сможет сделать и пользователь / поставщик документации. Во многих других профессиях то же произойдет. Лет через десять, думаю, все изменится кардинально. В интересное время живем.
Копирайтинг уже пострадал. Причем не из-за ИИ, а из-за того, что невежественные заказчики думают, что так норм и ничего вычитывать за машиной не надо. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Зарегистрирован: 12.07.2024 Сообщения: 2 Откуда: EE
Добавлено: 17 Ноя 2024 15:24
Вопрос: сколько Вы лично взяли бы за час работы как переводчик (письменный перевод или редактирование машинного перевода)? Интересен именно взгляд переводчиков, живущих в Италии. Ниже какой цены ("не интересно") Вы не стали бы браться за подобную работу?
Ниже 15 евро чистыми я бы не стала браться за работу.
Учитывая, что фрилансер платит 30-33% налогов, заказчик должен мне предложить 20-22 евро в час.
На цену также влияют другие условия. Если заказчик любит потрепать нервы, дать особо сложный текст или появляться внезапно со срочным заказом - то это будет стоить дороже. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вам заказывают именно один час? Мне известно, что за такую работу платят от 30 до 50 % от тарифа за обычный перевод. Да, тут много факторов: смотря какая тема, реклама или каталог, например. Или договор. Знакома ли вам терминология. И так далее. Я бы в один час не впрягалась - только нервы себе истрепешь. Если рука не набита, за час можно и не успеть, придётся доделывать, соотв. цена падает, и у тебя опять больше возни, чем выхлопа.
Вопрос: сколько Вы лично взяли бы за час работы как переводчик (письменный перевод или редактирование машинного перевода)? Интересен именно взгляд переводчиков, живущих в Италии. Ниже какой цены ("не интересно") Вы не стали бы браться за подобную работу?
Вопрос сформулирован абсолютно бессмысленно. Обычно заказчику нужно вычитать какой-то документ. Без установления норматива минимальной выработки в час почти любой ответ на вопрос будет звучать как фраза «Вот тут мне, Василий Иванович, карта и попёрла.....» в анекдоте про Василия Ивановича и Петьку, который англичан в карты обыгрывал.....
.......
— Он мне говорит «очко», а я ему «Покажи карты»... Он мне: «У нас в Англии джентльменам верят на слово...»
.....
— Вот тут мне, Василий Иванович, карта и попёрла.....
Можете называть 1-2-3 Евро и вычитывать по полчаса одно слово, выверяя его по всем бумажным словарям, даже под камерой.....
Как всегда, вылита масса негатива, потому что отвечающий вообще не въехал в смысл вопроса.
1. Алё, вопрос был про тариф за час. А не про вид работы (может быть письменный перевод, может быть редактирование, а может быть и сверка документов). И не про нормы выработки.
2. Зачем брать 1-2-3 евро в час и сидеть с лупой над каждым словом? В конце 8-часового рабочего дня переводчик разве что на скромный обед себе заработает (а он, полагаю, привык еще и ужинать).
3. Вопрос задан переводчикам в Италии. В Беларуси цены другие. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Как всегда, вылита масса негатива, потому что отвечающий вообще не въехал в смысл вопроса.
1. Алё, вопрос был про тариф за час. А не про вид работы (может быть письменный перевод, может быть редактирование, а может быть и сверка документов). И не про нормы выработки.
2. Зачем брать 1-2-3 евро в час и сидеть с лупой над каждым словом? В конце 8-часового рабочего дня переводчик разве что на скромный обед себе заработает (а он, полагаю, привык еще и ужинать).
3. Вопрос задан переводчикам в Италии. В Беларуси цены другие.
1. В вопросе и ответе нет негатива. Негатив есть в вашем восприятии.
2. Одну работу разные люди могут делать разное время, причём нередко, сильно разное. Вы грузчикам предложите платить не за груз, а за время, и скорость работы упадёт в разы.
3. В Белоруссии расценки действительно другие... По этой причине я почти не работаю с ней.
2. Одну работу разные люди могут делать разное время, причём нередко, сильно разное.
Снова не поняли. Вопрос был о минимальном тарифе за час, а не о производительности грузчиков.
Домработница в Ломбардии берет 10-12 евро в час. Если она медленно работает, с ней расстаются. Но если вы предложите 7 евро в час, с вами дальше разговаривать не будут.
Меня 40 лет удивляет тот факт, что некоторые переводчики не понимают фактор времени. А ведь именно он главный. Штатный переводчик имеет оклад в среднем 1400-1600 евро в месяц. Независимо от его производительности. Никто ж не говорит: дадим оклад 800 евро, но зато вы можете медленно работать. Это же курам на смех.
В данном случае тип работы нам неизвестен, поэтому бессмысленно обсуждать производительность.
Цитата:
3. В Белоруссии расценки действительно другие... По этой причине я почти не работаю с ней.
Зато вы в ней живете. Поэтому ваши тарифы могут быть ниже итальянских. Вы же не платите ипотеку в 600 евро/месяц или аренду в 1000 евро, как в Милане. В Минске билет на автобус стоит 0,27 евро, а в Италии 1,7-2,00 евро. В 6-7 раз дешевле. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Снова не поняли. Вопрос был о минимальном тарифе за час, а не о производительности грузчиков.
Одна из топовых переводчиц так хорошо разбирается в минимальных расценках?
Про минимальные лучше где-нибудь на форуме мультитрана спрашивать.
В переводе сегодня нет ограничений физического расстояния.
Елка-Палка писал(а):
Домработница в Ломбардии берет 10-12 евро в час. Если она медленно работает, с ней расстаются. Но если вы предложите 7 евро в час, с вами дальше разговаривать не будут.
Странно - если я скажу, что готов работать по 100 ₽ за страницу, мне сразу насыпят могильный курган работы... И почти всегда заводят разговоры о скидках и т. п. Что не так в Ломбардии?
Елка-Палка писал(а):
Меня 40 лет удивляет тот факт, что некоторые переводчики не понимают фактор времени. А ведь именно он главный. Штатный переводчик имеет оклад в среднем 1400-1600 евро в месяц. Независимо от его производительности. Никто ж не говорит: дадим оклад 800 евро, но зато вы можете медленно работать. Это же курам на смех.
В данном случае тип работы нам неизвестен, поэтому бессмысленно обсуждать производительность.
Мне странно, что после ковида некоторые переводчики не понимают, что фактор местоположения уже не играет такой роли, как раньше, и пошарив вне Италии наверняка можно найти штатника с такой же парой языков за 30-40-50-60 к₽.
Елка-Палка писал(а):
Зато вы в ней живете. Поэтому ваши тарифы могут быть ниже итальянских. Вы же не платите ипотеку в 600 евро/месяц или аренду в 1000 евро, как в Милане. В Минске билет на автобус стоит 0,27 евро, а в Италии 1,7-2,00 евро. В 6-7 раз дешевле.
Елка - я не плачу. В мои годы ипотеку выплатили уже все, кто хотел купить себе жильё именно в ипотеку.... Но вы видимо отстали от реалий российской ставки ЦБ.... 600 Евро за ипотеку это дешево....
В Италии жизнь есть, наверное, не только в Милане....А в сравнении с Москвой/Питером Милан и проиграть может. Полагаю, есть немало мест с арендой в более разумных пределах.
Вы же на западе снижаете выбросы и боретесь за зелень - зачем вам автобус - катайтесь на велосипеде - и полезно и дёшево....
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах