Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Silina Писатель
Зарегистрирован: 17.09.2011 Сообщения: 463 Откуда: пров. Венеции Возраст:44
|
Добавлено: 23 Дек 2011 13:43 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Прочие технические термины-2" |
|
|
ТЕМА: Прочие технические термины-1
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2027
|
Добавлено: 30 Мар 2025 11:48 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | JAM никогда не был расцеплением, а ровно наоборот: это заедание или замятие (рабочего материала, пленки, бумаги, ткани...). |
Не был. Просто предохранительные муфты самые распространённые устройства для защиты оборудования от более серьёзных поломок в случае заклинивания....Для сигнализации срабатывания их оснащают датчиками.
Также возможно обнаружение заклинивания по увеличению потребления тока двигателем и перегреву....
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104664 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 30 Мар 2025 11:56 |
|
|
mikhailo писал(а): |
Просто предохранительные муфты самые распространённые устройства ... |
Просто давайте не дописывать от себя. Слишком легко промахнуться - и выйдет совсем ошибка.
Есть защитное реле, есть замятие/заедание. При замятии реле срабатывает. Прочее остается за рамками.
Кстати, вспомнила, как итальянцы называют залипание реле: sticking.
Его здесь тоже нет. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2027
|
Добавлено: 30 Мар 2025 12:21 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Слишком легко промахнуться - и выйдет совсем ошибка. |
Тут непонятно, где выйдет бОльшая ошибка - при переводе в лоб или от себя. Поэтому и советую выяснять этот вопрос с изготовителем или по остальной документации.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104664 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 30 Мар 2025 12:50 |
|
|
mikhailo писал(а): |
Тут непонятно, где выйдет бОльшая ошибка - при переводе в лоб или от себя. |
От себя. В лоб здесь может выйти неточность, но не ошибка.
Опять же если клиент явится с претензиями, то перевод "в лоб" соответствует словарю, а вот откуда взялась муфта и расцепление - это будет невозможно объяснить.
Цитата: | Поэтому и советую выяснять этот вопрос с изготовителем или по остальной документации. |
Это сто лет как все переводчики знают. Давно бы сами спросили, если была бы такая возможность. Про "остальную документацию" мне всегда смешно. Можно подумать, переводчику ее дают. У одного заказчика я нашла всякие инструкции на его сайте. Но, во-первых, там были десятки файлов, во-вторых, они оказались в сокращенном варианте, для общего ознакомления. А переводчику дают рабочую документацию. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 81144 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
|
Добавлено: 30 Мар 2025 16:39 |
|
|
Подкажите, плиз, что означает time out здесь? время ожидания/превышение времени / перерыв/ тайм-аут?
CASE FILLING MOVEMENT TIME OUT _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2027
|
Добавлено: 30 Мар 2025 16:40 |
|
|
Винни71 писал(а): | Подкажите, плиз, что означает time out здесь? время ожидания/превышение времени / перерыв/ тайм-аут?
CASE FILLING MOVEMENT TIME OUT |
Превышение времени выполнения перемещения для заполнения ящика/тайм-аут хода заполнения ящика (покороче)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104664 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 30 Мар 2025 17:08 |
|
|
Присоединяюсь к обоим вариантам Михайло. Другими словами, ящик движется во время заполнения. На это ему дается, допустим, 20 секунд. Если 20 секунд прошли, а ящик продолжает двигаться, то подается сигнал тайм-аут (время истекло).
Вообще на каждый маневр задается конкретное время, поэтому сигналов тайм-аута в программе несметное множество.
Про I/О в русскоязычном тексте я точно не знаю. Сейчас посмотрела: куча примеров, когда написано Сигналы ввода-вывода (I/О). Т. е. оба варианта. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 81144 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
|
Добавлено: 30 Мар 2025 17:16 |
|
|
То есть тайм-аут будет понятно? Спасибо! _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 81144 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
|
Добавлено: 31 Мар 2025 00:08 |
|
|
TAPE APPLICATION FAILURE
FAILURE - ОТКАЗ? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2027
|
Добавлено: 31 Мар 2025 08:46 |
|
|
Винни71 писал(а): | TAPE APPLICATION FAILURE
FAILURE - ОТКАЗ? |
Неприклеивание/ошибка нанесения ленты (возможно скотча)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104664 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 31 Мар 2025 09:29 |
|
|
Винни71, пиши
отказ нанесения ленты.
Ошибка - это когда лента наклеена, но неправильно.
Да, можно вместо ленты писать скотч, но не стоит. И тому есть несколько причин, если хотим избежать проблем в будущем. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
valkrav Писатель
Зарегистрирован: 14.05.2009 Сообщения: 312
|
Добавлено: 31 Мар 2025 10:34 |
|
|
Какая знакомая тема
Именно упаковочные машины на работе делаю
Я вам немного на пальцах объясню апdrive чем речь,
Решайте потом как правильней перевести.
Кстати на какой язык? На русский?
Или итальянский?
Сервомотор всегда управляется сервоприводом, по ит. azionamento
По англ. Servodrive, или просто drive
Чтоб этот мотор крутился на него нужно подать управляющий сигнал, тот самый reference, по ит.riferimento,
А когда такого сигнала нет мотор стоит.
No reference в нашем случае означает, что на сервопривод никакого сигнала не приходит
Time out - превышение времени какого-либо процесса в нашем случае как правильно заметили выше
Ну и последнее по ит. будет errore nastratrice
В общем случае сбой
То ли липкая лента кончилась
То ли замялась
То ли порвалась
И тд
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
valkrav Писатель
Зарегистрирован: 14.05.2009 Сообщения: 312
|
Добавлено: 31 Мар 2025 10:34 |
|
|
Задвоилось
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2027
|
Добавлено: 31 Мар 2025 12:02 |
|
|
valkrav писал(а): | Чтоб этот мотор крутился на него нужно подать управляющий сигнал, тот самый reference, по ит.riferimento,
|
Предлагаю эксперимент - я снимаю с сервопривода «силу» (питание), а вы любым управляющим сигналом пробуете сдвинуть его...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 81144 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
|
Добавлено: 31 Мар 2025 14:45 |
|
|
Спасибо большое ответившим!
Еще спрошу: вот такие штуки в программе что-то конкретное означают
Steps Area 10
Trends Area 1
Trends - динамика? Графики?
А "шаги" это про что? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104664 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 31 Мар 2025 15:14 |
|
|
Steps Area 10
Это пошаговая процедура (для зоны 10). Но я бы написала просто Шаги.
Там, небось, список типа:
1. подать коробку
2. наклеить ленту
3. проверить, что лента правильно наклеена
4. передать коробку на выход
Иногда можно пропустить некоторые шаги, поэтому часто их последовательность задают для конкретной продукции.
Trends Area 1
Ну да, это графики. Но я пишу Тренды. Я считаю, что графики бывают разные, а тренд - это конкретный вид графика (изменение значения по ходу времени). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 81144 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
|
Добавлено: 31 Мар 2025 19:49 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Там, небось, список типа: |
Там всё в разнобой, поэтому не понятно.
Скажите, а check delay это проверка задержки или задержка проверки? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104664 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 31 Мар 2025 20:28 |
|
|
Винни71 писал(а): |
Скажите, а check delay это проверка задержки или задержка проверки?  |
А это будет квест. Может, у тебя там есть немного описательного текста, где рассказывается о процессе производства?
Все же задержка проверки мне кажется более вероятным. Опять же если начнут выяснять, то перевод точно соответствует написанному.
И еще: не помню, чтоб мне когда-нибудь попадалась проверка задержки. Чего ее проверять-то? Проверять надо причину задержки...
Так мне кажется. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 81144 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
|
Добавлено: 31 Мар 2025 20:33 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Все же задержка проверки мне кажется более вероятным. |
Чат GPT c тобой согласен
А вот у меня еще вопрос по оформлению таких фраз:
Case filling movement time out
Писать по-человечески: "Тайм-аут того сего пятого десятого". Или: "узел такой-то - тайм-аут/ошибка"? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104664 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 31 Мар 2025 20:44 |
|
|
Винни71 писал(а): |
Case filling movement time out
Писать по-человечески: "Тайм-аут того сего пятого десятого". Или: "узел такой-то - тайм-аут/ошибка"? |
Конечно, надо бы писать по-человечески: Тайм-аут движения (хода) наполнения ящика. Ну, до сих пор у тебя были такие фразы, что легко понять структуру.
Кстати, вот я задумалась. Case может означать картонную коробку. В которую складывают, скажем, маленькие коробки с флаконами или с тюбиками зубной пасты. Тогда я эти мелкие называла упаковками, чтоб отличить от большой коробки.
Судя по тому, что потом заклеивают лентой, вряд ли Case - это ящик. А если все же ящик, то его, наверно, обматывают пленкой, а уж потом заклеивают. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|