Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 80295 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
|
Добавлено: 24 Мар 2025 15:55 |
|
|
А мне она перевела "нежна ночь", а Дипл - "Ночь нежна". _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galka70 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 17.01.2004 Сообщения: 13076 Откуда: San Pietroburgo - Milano Возраст:55
|
Добавлено: 24 Мар 2025 16:03 |
|
|
Винни71 писал(а): | А мне она перевела "нежна ночь" |
С пояснениями, почему она выбрала этот вариант, а не "ночь нежна".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 80295 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
|
Добавлено: 24 Мар 2025 16:10 |
|
|
Мне ничего не объясняла. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104254 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 24 Мар 2025 16:28 |
|
|
Galka70 писал(а): |
Я на Елкином "Tender is the night" ее опробовала. Из всех только она перевела правильно. |
Ты что-то путаешь. Мне, как и Винни, Дипл перевел правильно "Ночь нежна", а Лара неправильно "Нежна ночь". При этом Лара написала какую-то дурацкую "объяснительную": Ho compreso il tono poetico e delicato del testo originale. Ho considerato alternative come "Ночь нежна" ma ho scelto "Нежна ночь" per mantenere la struttura e l'eleganza dell'originale.
Спорить с Ларой о поэтике? Интересное занятие...
При переводе на итальянский Лара переводит La notte è tenera и умничает: è un titolo letterario con un significato specifico. "La notte è tenera" potrebbe non catturare l'essenza. Intendi il titolo del libro di F. Scott Fitzgerald? При подтверждении, что речь о книге, Лара все равно выдает La notte è dolce. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104254 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Май 2025 10:29 |
|
|
В одном бюро переводов (БП) новая "менеджер" (М). Работает формально, не включая мозг. Два примера.
1. Я им перевела свидетельство о рождении с рус. на ит. Прошло ДВЕ НЕДЕЛИ. Она мне пишет: клиент нашел ошибку в своем имени в твоем переводе, прислал подтверждающий документ, ты можешь подтвердить правильность написания?
Вроде слова правильные, но смысла нет. Я транслитерировала имя Сергей как Serghey, а он прислал скан российского загранпаспорта, там Sergei. И что я должна подтвердить? Что ему верно написали в паспорте? А если нет, то что, он пойдет менять паспорт со ссылкой на частного переводчика? Подтвердить, что я правильно транслитерировала? Но ведь нельзя оставить расхождение.
Вопрос вообще не в том, кто прав. Имена во всех документах должны писаться одинаково. На момент перевода св. о р. паспорт уже был (но мне его не показали), значит с него и переписываем.
Пишу этой М.: никакой "ошибки" нет, имена можно транслитерировать разными способами, но во всех документах они должны совпадать. Сейчас я поменяю в своем переводе, но в будущем лучше заранее просить у клиента паспорт.
М. мне отвечает: спасибо за присланный файл с изменениями.
И ни слова, поняла она или нет, что это прокол БП: они обязаны были выяснить у клиента, как написано в паспорте. За две недели БП могло уже заверить перевод, а это 16 евро гербовых марок. И придется переделывать за свой счет.
2. М. присылает мне файл ПДФ и просит сделать смету. Это БП обычно так и делает, мне приходится вручную считать кол-во слов в скане. Подсчет в паспорте или справке занимает 3-4 минуты. Но в этот раз скан содержит 97 (!) страниц декларации о налогах. За несколько лет. Поэтому многие страницы похожи, но немного разные, и надо их внимательно просмотреть и схожие посчитать по половинному тарифу. Часть страниц на англ., их переводить не надо, но приходится просмотреть, не затесался ли между ними русский текст. Одним словом, считала я 2,5 часа. Утешалась, что зато заказ крупный. Через день М. пишет: клиент сократил файл и надо сделать новую смену. В скане 40 страниц, разумеется, клиент выбросил оттуда схожие страницы. Я потратила еще час. Стоимость сократилась вдвое, уже не так интересно. Спрашиваю у М., понимает ли она, что мне невыгодно часами считать слова, неужели нельзя было с самого начала выбросить англ. текст и объяснить клиенту ценообразование, обсудив, стоит ли переводить похожие страницы.
М. мне отвечает: да, ты права, надо было исключить англ. текст.
А что считать слова - это обязанность БП, ей неведомо. И что переводчику не скидывают все капризы клиента. С клиентом работает БП, выясняя его запросы и оформляя их. Крупные сметы не считают до цента, а вначале прикидывают ориентировочную сумму: 700 евро, напр. Если клиенту подходит, тогда считаем точнее, 726 или 684. Если же клиент собирался потратить 300 евро, то расстаемся.
Вот, думаю: если эту М. заменить роботом, то будет только лучше. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 80295 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
|
Добавлено: 08 Май 2025 11:19 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | но в будущем лучше заранее просить у клиента паспорт. |
А чего ты сразу его не спросила у бп? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104254 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Май 2025 11:40 |
|
|
Винни71 писал(а): | А чего ты сразу его не спросила у бп? |
Потому что это - обязанность БП. Мне давно надоело делать за людей их работу. Они там "менеджеров" будут менять ежегодно, а я каждого должна бесплатно обучать? Судя по ответам девицы, она необучаема.
Я прекрасно вижу, когда сотрудник думает головой, но случайно ошибся, и всегда иду навстречу.
В данном случае тупая М. могла бы сама исправить имя (перевод ведь на итальянский), а меня просто известить об этом.
Кстати, это отца зовут Сергей. Поэтому надо было исправить и отчество у ребенка. Вот если бы я делала свою работу, как эта М., то не стала бы просматривать весь документ: сказали исправить имя, исправляем имя, а про отчество не думаем вообще. И у человека потом возникли бы проблемы, может, даже спустя 2-3 года. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Russian Girl Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.03.2003 Сообщения: 15449 Откуда: Mosca-Vicenza
|
Добавлено: 08 Май 2025 12:37 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Винни71 писал(а): | А чего ты сразу его не спросила у бп? |
Потому что это - обязанность БП. Мне давно надоело делать за людей их работу. Они там "менеджеров" будут менять ежегодно, а я каждого должна бесплатно обучать? Судя по ответам девицы, она необучаема. |
Именно по этой причине, чтобы избежать лишних трат с твоей стороны. Если какие-то ошибки клиентов в итоге придется разгребать тебе, то лучше спросить заранее, даже если это их обязанности.
Такое на многих работах встречается. _________________ "È più facile ingannare la gente, che convincerla di essere stata ingannata."
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 80295 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
|
Добавлено: 08 Май 2025 12:37 |
|
|
Ну так она, может, еще не сталкивалась с тем, что имя можно транслитерировать по-разному, если они в основном работают с европейскими языками. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104254 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Май 2025 12:41 |
|
|
Винни71 писал(а): | Ну так она, может, еще не сталкивалась с тем, что имя можно транслитерировать по-разному, если они в основном работают с европейскими языками. |
БП ее посадило работать с русским. Вот оно и должно было объяснять особенности. С БП я работаю 8 лет. И до меня с русским они работали. Кто-то там внутри мог уже понять спец. аспекты? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galka70 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 17.01.2004 Сообщения: 13076 Откуда: San Pietroburgo - Milano Возраст:55
|
Добавлено: 08 Май 2025 12:50 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Судя по ответам девицы, она необучаема. |
Мда... После стольких лет работы с личными документами ты даже не удосужилась проверить транслитерацию, написав при этом заведомо неправильную; не научилась пользоваться OCR и считаешь слова вручную, но необучаема почему-то девица из БП. Если она после подобного опыта еще раз к тебе обратится, тогда ее и можно будет считать необучаемой.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104254 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Май 2025 16:33 |
|
|
Galka70, сразу видно, что ты не работаешь с нераспознаваемыми сканами.
Про транслитерацию тож не в курсе.
Как и про то, что ко мне "менеджер" обращается не потому, что она так решила. В БП давно расписано, к каким переводчикам обращаться с каким языком. В этом БП хозяйка вменяемая. Она-то прекрасно знает, сколько переводчиков за ее тариф будут возиться с переводом личных документов.
Ну, и ты чуток пропустила, что я с ними работаю 8 лет. БП не разбрасывается надежными сотрудниками. На каждого новенького есть свои риски и на притирку уходит время и средства. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104254 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Май 2025 16:43 |
|
|
Russian Girl писал(а): |
...чтобы избежать лишних трат с твоей стороны. Если какие-то ошибки клиентов в итоге придется разгребать тебе, то лучше спросить заранее, даже если это их обязанности. |
Ну нет. Я ж не нянька, которая перед прогулкой спрашивает ребенка: в туалет сходил? попил? любимую игрушку не забыл?
Нормальному человеку порой трудно вообразить, что может забыть нерадивый "менеджер". Например, даст рекламный текст, а картинки к нему забудет прислать. Или пришлет три фразы для добавки на сайт, но забудет выяснить, где они там вставлены. Как-то я сделала около 40 важных документов. Они были похожи, поэтому я сначала сделала один, послала в БП и попросила согласовать с клиентом. Мне написали, что одобрено. А вот когда я сделала все 40 и распечатала их в двух экземплярах, то БП написало в последний момент, что клиент передумал и захотел изменить ОДНО СЛОВО. Здрасьте, а кто должен был до клиента донести условие, что все изменения после утверждения будут за доп. плату? Не я же переговариваюсь с заказчиком напрямую.
А по новой печатать - это час времени и затраты на бумагу и тонер. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Russian Girl Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.03.2003 Сообщения: 15449 Откуда: Mosca-Vicenza
|
Добавлено: 08 Май 2025 17:42 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Нормальному человеку порой трудно вообразить, что может забыть нерадивый "менеджер". |
Зависит насколько потом тебя напрягает исправлять, и если однообразные ошибки часто повторяются. Нерадивые, неопытные сплошь и рядом. От того, что клиент не прав, легче не станет.
Я не переводчик, но про написание имени, которое не Вера, Ирина ecc, спросила бы, зная про наши прoблемы с документами, всю жизнь в Италии со спеллингом.
Наблюдение, в Италии немного людей думаeт на несколько ходов вперед. _________________ "È più facile ingannare la gente, che convincerla di essere stata ingannata."
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104254 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Май 2025 18:27 |
|
|
Russian Girl писал(а): |
Зависит насколько потом тебя напрягает исправлять, и если однообразные ошибки часто повторяются. |
И еще от того, насколько меня напрягает каждый раз уточнять все пункты, которые менеджер обязан сам отработать.
Из некоторых БП мне пишет один и тот же менеджер, поэтому я знаю, что если он не прислал картинки или справочную документацию, то ему их не дали. А что можно и нужно, он сам найдет и пришлет.
Из других же БП пишут разные люди, причем очень стандартно, я их не различаю. Сложно запомнить, чего от кого ждать.
Цитата: | Я не переводчик, но про написание имени, которое не Вера, Ирина ecc, спросила бы... |
У кого? У менеджера, который этого не знает?
Кстати, это свидетельство о рождении выдано 30-летней женщине. Т. е. я понятия не имею, что ее отец тоже тут со своим заграном. Он мог вообще не иметь никаких документов с именем на латинице и жить себе в РФ. А в ее загране отчество не транслитерировано на латиницу.
Цитата: | Наблюдение, в Италии немного людей думаeт на несколько ходов вперед. |
Это вовсе не так. Большинство моих заказчиков очень даже умело руководят процессом. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104254 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Май 2025 18:34 |
|
|
И еще такое замечание.
Если ошибка произошла по вине менеджера (не спросил клиента о других документах, не согласовал термины и т. п.), то я всегда могу отказаться ее исправлять, если мне сильно внапряг. В конце концов, в заказе не было никаких оговорок и инструкций, текст прислали - я его перевела и сдала. Он был принят. Все. Я могу заняться другой работой, уехать, уйти на пенсию, заболеть. У меня нет никаких обязательств, чисто моя добрая воля. Вот я и посмотрю, как менеджер обратится со своей проблемой к другому переводчику. Тот ведь не станет делать ему исправления задаром. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|