Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Liudmilla Матерый писатель
Зарегистрирован: 15.06.2005 Сообщения: 910 Откуда: Kiev-Codogno Возраст:48
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:56
|
Добавлено: 23 Дек 2011 14:03 |
|
|
Цитата: | Добрый вечер! Подскажите, пжлт:
1. Как правильно перести на русский "raccolta dell'ordine" (il pagamento deve essere fatto entro 10 giorni dalla raccolta dell'ordine)?
2. Il socio - партнер, употребляется только в м. р.? То есть, если речь идет о девушке, правильно ли сказать: il mio socio Natalia...?? |
Можно сказать "после поступления заказа".
Есть и женский род, socia: la mia socia Natalia.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 16 Янв 2012 16:51 |
|
|
Помогите, пожалуйста, разобраться в переводе "Федеральная налоговая служба" на итальянский. Прочитала всю предыдущую тему и нашла три варианта:
- Ufficio Tributario Federale
- Servizio Fiscale Federale
- Servizio Federale per le (хотя смущает предлог, я написала бы delle по аналогии с итальянским агентством) Entrate Fiscali
Нашла давний пост Хелены, где она объясняет разницу между Fiscale e Tributario:
Цитата: | Tributario - налоговый в смысле относящийся к налогам: самый общий термин.
Fiscale - налоговый в смысле связанный с интересами гос. органов на сбор налогов (от fisco - налоговые органы). (этот термин имеет также и переносное значение - строгий, требовательный, почти придирчивый)
Erariale - относящийся к гос. казне.
На руский лучеше и fiscale и tributario переводить как налоговый. При переводе с русского на итальянский дела обстоят сложнее: здесь надо эти термины различать. |
Вот как различать эти термины с русского на итальянский? Я, честно говоря, не очень понимаю разницу и в подчеркнутых предложениях Хелены. Разве бывают налоги, к которым гос. органы не имеют отношения?
Насчет Ufficio e Servizio, я склоняюсь к Servizio.
И ещё вопрос. Как перевести выделенное в следующем свидетельстве.
Свидетельство о внесении записи в Единый государственный реестр
"Внесение записи" имеется в виду запись о изменении в уже имеющихся сведениях.
Прямой перевод - Certificato di (avvenuta) trascrizione, iscrizione nel...
Я ещё подумала, что раз это запись об изменениях, то по аналогии с записями, к примеру, в permesso di soggiorno об изменении прописки её можно назвать aggiornamento - Certificato di (avvenuta trascrizione/ iscrizione dell') aggiornamento nel... Мне кажется, что без слова aggiornamento можно подумать о первой регистрации. Или я не права?
Как вы думаете? Спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 16 Янв 2012 17:06 |
|
|
Хелена права, эти термины надо различать.
Имхо, ФНС - Servizio Fiscale Federale, хотя сервицио мне не нра, это все-таки госслужба. Уффичо - однозначно нет.
Аналогии с итальянцами не ищи, АдЭ - это лишь кусочек функций ФНС.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 16 Янв 2012 17:23 |
|
|
2) Это свидетельство о регистрации и внесении в ЕГР, т.е. iscrizione.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 16 Янв 2012 17:29 |
|
|
Olimpia писал(а): | Хелена права, эти термины надо различать. |
Вот я хочу понять разницу.
Olimpia писал(а): | Имхо, ФНС - Servizio Fiscale Federale, хотя над сервицио надо подумать. Уффичо - однозначно нет. Аналогии с итальянцами не ищи, АдЭ - это лишь кусочек функций ФНС. |
Вполне возможно, что Servizio Fiscale - правильнее всего, но по-итальянски мне режет слух (не нравится, потому что нигде не слышала такого сочетания слов). Не знаю, может это слово "сервицио" в этом сочетании не подходит?
А чем, кроме налогов, занимается ФНС? Слишком в общем сформулировала вопрос. В функции ФНС входят и функции АдЭ, и Финансовой Гвардии, и казна?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 16 Янв 2012 17:31 |
|
|
Казна - нет.
Если грубо и приблизительно, то ФНС - это АдЭ, ФГ и Эквиталия вместе взятые.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 16 Янв 2012 17:37 |
|
|
Olimpia писал(а): | 2) Это свидетельство о регистрации и внесении в ЕГР, т.е. iscrizione. |
Только по названию я тоже было так перевела, но в тексте ниже идет речь о том, что внесена запись об изменениях в сведениях юр. лица, уже содержащихся в ЕГР. Поэтому подумала об "аджорнаменто".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 16 Янв 2012 17:39 |
|
|
А какие именно изменения?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 16 Янв 2012 17:41 |
|
|
Tania12 писал(а): |
Вот я хочу понять разницу. |
Все, что относится к ФНС - это Fisco.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 16 Янв 2012 17:46 |
|
|
Olimpia писал(а): | А какие именно изменения? |
Не пишут.
Написано только, что внесена запись об изменениях в сведениях, содержащихся в ЕГР, название юр. лица, за № ХХХХ. Подписи, печати.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 16 Янв 2012 19:05 |
|
|
Tania12 писал(а): |
Olimpia писал(а): | Имхо, ФНС - Servizio Fiscale Federale, хотя над сервицио надо подумать. Уффичо - однозначно нет. |
Вполне возможно, что Servizio Fiscale - правильнее всего, но по-итальянски мне режет слух (не нравится, потому что нигде не слышала такого сочетания слов). Не знаю, может это слово "сервицио" в этом сочетании не подходит?
|
Погуглила и нашла "выступление (не знаю, где) о российской системе" русскоязычного адвоката, работающего в Турине. Он переводит ФНС как Agenzia Fiscale Federale. По-моему, Agenzia Fiscale намного лучше звучит и понятнее, чем Servizio Fiscale.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 16 Янв 2012 19:41 |
|
|
Спасибо, Оля!
В конце статьи Мария Чефалу тоже назвала "Сервицио" "адженцией" .
il servizio fiscale federale russo oggi si è trasformato in una moderna agenzia di sviluppo dinamico
Буду думать!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17681 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 16 Янв 2012 19:45 |
|
|
Организационный вопрос:
Зачем держать две одинаковые темы? Лучше их объединить или старую надо закрыть, а к этой приписать номер 2. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 16 Янв 2012 19:47 |
|
|
Цитата: | В конце статьи Мария Чефалу тоже назвала "Сервицио" "адженцией" .
il servizio fiscale federale russo oggi si è trasformato in una moderna agenzia di sviluppo dinamico Буду думать! |
Аgenzia это так, неформально, по аналогии с АдЭ, чтобы избежать тавтологии. Лучше уж тогда Amministrazione Fiscale. Но, думаю, сервицио будет в самый раз, раз итальянцы сами так пишут. Не заморачивайся, короче.
П.С. Мне agenzia применительно к ФНС не нра. К тому же по-английски они service, а не agency.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 16 Янв 2012 19:59 |
|
|
Nikaia писал(а): | Организационный вопрос:
Зачем держать две одинаковые темы? Лучше их объединить или старую надо закрыть, а к этой приписать номер 2. |
Так старая уже закрыта.
А вот номер 2 к этой приписать - , а ещё ссылку на старую дать в первом сообщении.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 16 Янв 2012 20:02 |
|
|
Olimpia писал(а): | Цитата: | В конце статьи Мария Чефалу тоже назвала "Сервицио" "адженцией" .
il servizio fiscale federale russo oggi si è trasformato in una moderna agenzia di sviluppo dinamico Буду думать! |
Аgenzia это так, неформально, по аналогии с АдЭ, чтобы избежать тавтологии. Лучше уж тогда Amministrazione Fiscale. Но, думаю, сервицио будет в самый раз, раз итальянцы сами так пишут. Не заморачивайся, короче.
П.С. Мне agenzia применительно к ФНС не нра. К тому же по-английски они service, а не agency. |
Ок. Ну, раз и по-английски они service, то так тому и быть. Спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 16 Янв 2012 20:05 |
|
|
Ага, Federal Tax Service.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:56
|
Добавлено: 16 Янв 2012 23:57 |
|
|
Я тоже за Servizio fiscale federale.
А внесение записи - annotazione не пойдёт?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|